- Global Voices الأصوات العالمية - https://ar.globalvoices.org -

الصين: أول رواية صينية على تويتر؟

التصنيفات: شرق آسيا, الصين, آداب, صحافة المواطن, فنون وثقافة

أعلن ليان يو، وهو أستاذ ومدع عام سابق بات مدوناً مشهوراً ومعلقاً سياسياً في الصين عن طريق مدونته [1] (بالصينية)، أنه سيبدأ هذا الشهر بنشر رواية معنونة ب2020على خدمة التدوين المصغّر تويتر. وحسب مدونته، ستستمرّ كتابة الرواية حتى عام 2020.

وعلى ما أعتقد (تفضّلوا بتصحيح معلوماتي إذا أخطأتُ)، هذه هي الرواية الصينية الأولى التي ستُنشر على تويتر، بينما يقال إنّ الكاتب مات ستيورت [2] (بالإنكليزية) كان أول من أصدر رواية أدبية كاملة بهذه الطريقة، أي روايته التي تحمل عنوان الثورة الفرنسية، إذ قرّر ذلك بعد أن فشل في بحثه عن دار نشر جاهزة لقبول هذه الرواية “المجازفة”. أما ليان يو فتختلف أسبابه اختلافاً ملحوظاً، فعلى حد تعبيره:

这跟在浴室唱歌同一个道理。人在放松自由的时空里,你会想到娱乐自己,你有创造与表达的热情。浴室歌声无法发行,偶然听到的人也许耳朵要受罪,可是那个在水雾中温暖松弛的家伙,他无法控制自己啊。

تشبه هذه العملية الغناء في الحمام. عندما تستريح ستسلّي نفسك وسيصبح عندك شغف للإبداع والتعبير. لا يحتمل إصدار الغناء الذي يخرج في الحمام إذ قد يعاني من يسمعه. ولكن الرجل الذي يتمتّع بوقته في الحمام البخاري لا يتمكن من السيطرة على نفسه.

在极端严酷的环境中,创造力将逐渐消亡,文字的多义和暧昧,可以任意引申为犯罪的故意,创造等同于自杀,于是再也没人做了,文字只残存标准化的批判与审判。

سيموت الإبداع رويداً رويداً إذا ما تعرّض لظروف قاسية. إن غموض الكلمات وتعدُّد معانيها يدل على سهولة تحريفها إلى براهين جرائم. ولا أحد مخلص بالإبداع لأنه يساوي الانتحار، فقد تدهورت الكلمات إلى انتقادات نظامية وأحكام.

气候稍稍回暖以后,不必穿得那么厚,泥土也变软了,友好地保存你的鞋印,就像苗要从缝里钻出,创造性在这个阶段也是靠它的多义与暧昧甩掉追踪的尾巴,面对指控也可以自我辩护,好比巧妙的示爱,遭拒后并不丢脸。

أصبح الجو أحرّ الآن، ولذلك لم نعد نحتاج إلى الجوارب السميكة كما أنّ التراب بات أنعم فيحافظ على بصمة قدمك. الأمر الآن مثل نبتة ضئيلة تخرج شيئاً فشيئاً من الشق. ويعتمد الإبداع في هذه المرحلة على الغموض وتعدد المعاني لكي يفرّ من الاتّهامات ويدافع على نفسه، وذلك يشبه أن تعبّر عن حبك لشخص آخر بطريقة لن تشعر معها بالحرج إذا رفضك.

只不过,这场游戏不是爱情,谁也不知道哪块肉里有刺,不小心碰到了就痛得发火。创造力还是佯狂装醉,这对思维照样有害。李白与怀素不敢喝醉,只能在微醺中算计,这对他们来说,就失去了一切活力。

ومع ذلك فكل هذا ليس بقصة حب، ولا يعرف أحد أين تقع اللدغة. إذا كنتَ غير متيقن فستضر، ولكنك إذا تظاهرت بالجنون والسكر فسيؤذي ذلك فكرك الفني. ولو لم يجرؤلي باي وهواي سو (وهما شاعر وفنان الخط صينيان عتيقان) بالسكر لضاعت لمعتهما.

假如一个人在受酷刑,头被摁在水里,快要憋死时,可以探头吸一口气,此时呼吸是唯一主题。而到了正常呼吸的时候,呼吸却被忽视了,这个人就会去找一些别的事情消磨时间。在twitter上就是这种感觉,有创造力的新人们,在那里相会吧。

افترضْ أن أحداً يتعذب ويُغمر في المياه، فيختنق وكلما تتاح له فرصة للتنفُّس، تهيمن شهوة تنفس الهواء عليه، ولما يقدر على التنفُّس باستمرار ينسى الأمر. إن العمل على تويتر يعطيني مثل هذه الأحاسيس. وإلى المبدعين والمبادرين: فلنلتق هناك.

لو كنت تقرأ الصينية فيمكنك متابعة الرواية على lianyue@ [3] (والوسم المدمج #ly2020 [4])