- Global Voices الأصوات العالمية - https://ar.globalvoices.org -

الحرب والسلام – إرث تولستوي اليوم

التصنيفات: أوروبا الشرقية والوسطى, روسيا, آداب, تاريخ, تعليم, شباب, صحافة المواطن, فنون وثقافة, مشروع RuNet Echo

يستمر مشروع رو نت إكو حاليًا، بتحليل مناسبة مرور 200 عام على انتصار روسيا القيصرية على نابليون، عبر فحص رواية تولستوي ‘الحرب والسلام’ والدور الذي تلعبه اليوم في مشروع الانترنت الروسي (رو نت). مع أن الرواية نُشرت للمرة الأولى في عام 1869، تنطلق الأحداث في الرواية بدء من العام 1805، وترافق القارئ عبر الأحداث التاريخية مثل حملة نابليون على روسيا [1] عام 1812، ومعركة بورودينو [2]، واحتلال موسكو، ثم انسحاب الفرنسيين حتى إعادة إعمار روسيا.

اعتبر أكثر من 100 كاتب بريطاني وأمريكي في إطار استطلاع حديث للرأي رواية ‘الحرب والسلام’ كواحدة من أفضل الأعمال الأدبية على مدار القرنين الماضيين. نشر المدون الروسي بارادايس أبِل [3] متحمسًا عن هذه النتائج في منشور بعنوان: “لقد فازت آنا كارينينا!”

تم اختيار العناوين التالية كأفضل عمل (رواية) في القرن التاسع عشر:

„Anna Karenina” von Leo Tolstoi, „Madame Bovary” von Gustave Flaubert, „Krieg und Frieden” von Leo Tolstoi, „Die Abenteuer des Huckleberry Finn” von Mark Twain, Kurzgeschichten von Anton Tschechov, „Middlemarch” von George Eliot, „Moby Dick” von Herman Melville, „Große Erwartungen” von Charles Dickens, „Schuld und Sühne” von Fjodor Dostojewski und „Emma” von Jane Austen.

[قائمة روايات] ‘آنا كارينينا’ لليو تولستوي، ‘مدام بوفاري’ لجوستاف فلوبرت، ‘الحرب والسلام’ لليو تولستوي، ‘مغامرات هاكلبري فن’ لمارك توين، المجموعة القصصية لأنطون تشيكوف، ‘ميدلمارش’ لجورج إليوت، ‘موبي ديك’ لهيرمان ميلفيل، ‘آمال عظيمة’ لتشارلز ديكنز، ‘الجريمة والعقاب’ لتيودور ديستوفيسكي، و ‘إيما’ لجاين أوستن.

إضافة إلى ذلك، راجع موقع ذا راشن أمريكا [4] وقيّم الروائيين الذين اختارتهم أعضاء لجنة التحكيم البريطانيين والأمريكيين، واحتل تولستوي المركز الأول مرة أخرى، تلاه وليم شكسبير، جيمس جويس، فلاديمير نابكوف وتيودور دوستويفسكي.

Porträt von Leo Tolstoi.
Kramskoi, 1873. Public Domain. لوحة للكاتب تولستوي كرامسكوي، عام 1873. ملكية عامة

في أروقة الإنترنت الروسي الآن تتداول بانتشار مناقشات حول أسلوب تولستوي الأدبي وروايته ‘الحرب والسلام'، ويتضمن ذلك على الأغلب تناول الترجمة المناسبة للعنوان، طول وعمق العمل وكذلك استخدام تولستوي للغة الفرنسية.

ترجمة العنوان

يكتب عنوان ‘الحرب والسلام’ في اللغة الروسية  Вoйнá и мир (Voina i mir). وكلمة ‘Voina’ كلمة روسية تستخدم للدلالة على الحرب. تترجم كلمة ‘mir’ عادة في سياق رواية تولستوي ‘السلام'، بينما تكون الترجمة البديلة لكلمة ‘mir’ في العديد من السياقات الأخرى ‘العالم بمعنى المجتمع’.

وقد تناقش مؤخرًا اثنان من مستخدمي تويتر على الإنترنت الروسي الترجمة المنتشرة ‘الحرب والسلام’ ومدى مقاربتها لمفهوم تولستوي بدلًا من ‘الحرب والعالم’.

ايفجيني [5]:

Вчера узнал, что слово “мир” в “Война и мир” Толстого имеет значение “сообщество”, а не “перемирие”.

عرفت البارحة (بالأمس) أن كلمة “mir” المأخوذة من عبارة “Voina i mir” تحمل معنى (تعني) العالم بمعنى المجتمع وليس السلام بمعنى (الهدنة).

سيرجاي [6]:

А я не согласен. Я считаю, что он сравнивал их. Ведь у него через том описывается то война, то мир (перемирие).

Damit bin ich aber nicht einverstanden. Ich glaube, er hat die beiden verglichen. Er schreibt nämlich die gesamten Bände über Krieg und Frieden im Sinne des Waffenstillstandes. لكنني لست مقتنع بذلك. أعتقد أنه قام بالمقارنة بين الاثنين. وعلى الأرجح أنه كتب كلا الجزئين عن الحرب والسلام بمعنى الهدنة.

ايفجيني [7]:

Влияние войны на общество.

Die Auswirkungen des Krieges auf die Gesellschaft. آثار الحرب على المجتمع

سيرجاي [8]:

Ты так говоришь, как-будто сам Толстой встал из гроба и тебе об этом рассказал :) Это же не математика!

Du sagst es so, als ob Tolstoi von den Toten auferstanden wäre und dir davon erzählt hätte :) Es ist keine Rechenaufgabe/ Wissenschaft! إنك تقولها كما لو كان تولستوي نهض من الموت وحكى لك عن ذلك. إن ذلك الأمر ليس منطقيًا أو علميًا حتى.

ايفجيني [9]:

Добавь к моему мессаджу “мне кажется”))

 :)) ثم أضاف “هذا رأيي”

طول وعمق الرواية

تعتبر الرواية المكونة من أربعة أجزاء من أطول الكتب، المكتوبة بكلٍ من اللغة السريلية واللغة اللاتينية على الإطلاق. يعتبر العمل فريد من نوعه بالنسبة لمعالجته التفصيلية والواقعية لجوهر الحرب. مزج تولستوي بين خبراته الخاصة في حرب القرم والمقابلات الصحفية مع الناجين من الحملة الفرنسية على روسيا، والتي من المفترض أن تذكرنا بكتاب المؤرخ ثيوقديدس “تاريخ الحرب البيلوبونيسية، ولكن مع المحافظة على القالب الروائي.

يركز مستخدمي تويتر في الأغلب على الطول والمغزى فيما يتعلق بالرواية. كما يستندون في هذا الشأن إلى كتاب روس آخرون مثل بوشكين وديستوفسكي وبولجاكوف.

ليرا: [10]

Школьники, которым предстоит прочитать 4 тома «Войны и мира» очень жалеют, что на дуэли убили не Толстого, а Пушкина!

التلاميذ الذين يجب عليهم قراءة الأجزاء الأربعة ‘الحرب والسلام’ سيشعرون بالأسف الشديد لكون بوشكين هو الذي مات شابًا في قتال، وليس تولستوي.

رسلان توماتوف [11]:

Читал войну и мир, только позже, когда проникся мировоззрением толстого. у булгакова до сих пор люблю только записки юного врача

قرأت رواية ‘الحرب والسلام’ متأخرًا، عندما بدأت تعجبني فعلًا رؤية تولستوي للعالم. أما عن بولجاكوف فلم يعجبني حتى الآن سوى ‘مذكرات طبيب شاب’.

استخدام تولستوي للغة الفرنسية في الرواية

عندما احتل جيش نابليون روسيا عام 1812، اعتُبرت اللغة الفرنسية هناك لغة صفوة المجتمع. أبرز تولستوي هذه العلاقة بين الصفوة الروسية واللغة الأجنبية عبر كتابة أجزاء من ‘الحرب والسلام'، بالإضافة إلى الفقرة الافتتاحية، بالفرنسية.

تحدث المدون دوهليك نمروتشي [12] في تعليقات على منشور نشره في إبريل / نيسان 2012 عن الإبداع الفني بلغة أجنبية، مقارنا بين ‘الحرب والسلام’ وفيلم ‘فاوست’ للمخرج الروسي ألكسندر سوكوروف، والذي أنتج بالألمانية. ذكّر المعلق مينليك3 القراء بأن هناك جزء من رواية ‘الحرب والسلام’ كتب بالفرنسية. محاججا بأن سوكوروف استخدم الألمانية لخلق حالة من الجدل. رد دوهليك أن استخدام تولستوي الفرنسية يشير إلى التطور الزمني الرواية. ‘الحرب والسلام’ كانت في البدء عمل ثنائي اللغة: الروسية والفرنسية، لكن مع تطور الحبكة اختفت الفرنسية مع تزايد نزعات الكراهية ضد الفرنسيين.

يفضل بعض المدونين الروس، ألا يحللوا أسلوب تولستوي الأدبي، مفضلين نشر الاقتباسات الأشهر من الرواية:

لافلي جيرل [13]:

Обратите все ваше внимание на самого себя, наложите цепи на свои чувства и ищите блаженства не в страстях, а в своем сердце. источник блаженства не вне, а внутри нас…

حول كل انتباهك لداخلك، الجم مشاعرك، وابحث عن السعادة لا في الشغف لا في قلبك. مصدر السعادة ليس بالخارج، بل في داخلنا كلنا…