أغلق

تبرع اليوم لدعم استمرار الأصوات العالمية!

يعمل مجتمعنا العالمي المكون من المتطوعين بجد بصورة يومية لنشر الأخبار التي لا يتم تغطيتها بشكل كاف، ولكن لا يمكننا القيام بذلك دون مساعدة. ادعم محررينا وموقعنا وحملاتنا عبر التبرع للأصوات العالمية!

تبرع الآن

هل ترى كل هذه اللغات بالأعلى؟ نترجم محتوى الأصوات العالمية حتى نجعل إعلام المواطن متاح لكل العالم.

تعرف أكتر عن لينجوا للترجمة  »

أطباء ومترجمون يعملون سويًا لإشباع الحاجة إلى المصطلحات الطبية لويكيبيديا

Wikiproject Medicine
مشروع ويكي الطبية

صوبحشيش بنجرهي متطوعٌ في ويكيبيديا وعمل في السابق كمستشار اجتماعي وداعم برنامج في مؤسسة ويكيميديا.

يلجئ مستعملو الإنترنت من كافة أنحاء العالم في معظم الأحيان إلى ويكيبيديا للإجابة عن مختلف أنواع الاسئلة. المعلومات التي يحصلون عليها تتضمن مواضيع طبية مهمة خاصةً في بعض أجزاء من العالم حيث الخدمات الصحية محدودة. لكن مجموعة كبيرة من هذه المعلومات ليست موثوقة كفاية، لأنها لم تتم معالجتها بعد من طرف المجموعة وهي العملية التي لا تزال مستمرة. كما أن العديد من المقالات غير متوفرة إلا باللغات الأكثر تداولًا.

مجموعة من المحررين ذوي الخبرة في ويكيبيديا من أخصائيي الطب يحاولون تغيير ذلك عبر مشروع ترجمة الطب، وهو مجهود لتحسين المواضيع المرتبطة بالرعاية الصحية في ويكيبيديا الإنجليزية وترجمتها إلى لغات أخرى بما في ذلك الهندية، الصينية، الفارسية، التاجلوية، الإندونيسية والمقدونية.

مؤخرًا، خصصت منحة المشاركة الفردية أو (Individual Engagement Grant (IEG وهي عبارة عن منحة صغيرة لدعم العمل بأنشطة ويكيبيديا، 10 آلاف دولار أمريكي لمشروع الترجمة الطبية الذي يسعى لتعزيز التواصل والتنسيق ضمن الفريق.

طالب الطب ومستعمل ويكبيدي User:CFCF مع إثنين من المستشارين وهما الدكتور جيمس هيلمان User:Doc James وجاك أرلويتز User:Ocaasi يقودون المجموعة. تحدثنا إلى المؤسس CFCF عبر البريد الإلكتروني.

الأصوات الصاعدة (أ. ص.): كيف بدأ المشروع؟ ماالذي ألهمكم وكيف تحددون أهدافكم؟

CFCF: […] The project itself started off in 2011 when Dr. James Heilman and a number of translators from Translators Without Borders: Enrique Cavalitto and Ildiko Santana teamed up in an effort to translate medical articles. Since then, the project has exploded into a larger translation forum with hundreds of translators translating articles into almost a hundred different languages. […]

For Wikimedia projects with a large pool of editors, we have been taking help from editors to assess what is needed, and what should be translated. On smaller projects we have simply set the goal to get anything on World Health Organization (WHO)’s list of essential medicines, as well as anything about neglected tropical diseases, also from a list by the WHO. As for these articles the project is still in an early phase, but we want to cover basically anything that might be relevant to readers, from cancer to emergency medicine.

CFCF: […] بدأ المشروع نفسه عام 2011 عندما تعاون الدكتور جيمس هيلمان مع عدد من المترجمين من جمعية مترجمون بلا حدود: إنريكي كفليتو وإلديكو سنتانا في مجهود لترجمة مقالات طبية. منذ ذلك الحين، انبثق المشروع لمنتدى ترجمة أوسع مع المئات من المترجمين الذين يقومون بترجمة مقالات إلى حوالي مئة لغة مختلفة. […]

بالنسبة لمشاريع ويكيميديا التي تضم تجمعًا كبيرًا من المحررين، نستمد العون من المحررين لتحديد ما يلزم وما يجب ترجمته. أما المشاريع الأصغر، قمنا ببساطة بتحديد الهدف للحصول على أي شيء بخصوص قائمة الأدوية الأساسية لمنظمة الصحة العالمية وكذلك أي شيء عن الأمراض الإستوائية المهملة أيضًا من قائمة المنظمة. في ما يتعلق بهذه المقالات لا يزال المشروع في مرحلة مبكرة، لكن نريد أن نغطي بالأساس كل ما يمكن أن يكون مهم للقراء من طب الأورام إلى الطب الإسعافي.

أ. ص.: كيف تسير عملية الترجمة؟

 A flow diagram illustrating the article flow process of the WP:MED journal collaboration and translation project. Flow of Article Creation by James Heilman, MD (CC BY-SA 3.0)

رسم تخطيطي يوضح عملية الترجمة. المخطط من قبل جيمس هيلمان

CFCF: […] The problem is that there are so many layers of complications in the translation process. After an article has been written and been subject to review to ensure its quality, the article needs to be prepared and proofed for translation, after which translators need to be found. […] Many of our translators are medical professionals and have in-depth knowledge in their native languages. On the top of it, they dedicate plenty of time on the content creation and translation. This helps to get good quality translations. What this also means is they they seldom have any knowledge of Wiki markup or Wikipedia. Someone else who knows the language in question has to go through links, templates etc. and fix them, proofread the translated content so it is up to scratch and readable.

CFCF: […] المشكلة هي بوجود العديد من التعقيدات في عملية الترجمة. بعد أن تتم كتابة المقال ويخضع للمراجعة للتأكد من نوعيته، يحتاج للإعداد والتثبيت من أجل ترجمته وذلك بعد العثور على المترجمين. […] العديد من المترجمين لدينا يمتهنون الطب ولديهم معرفة متعمقة في لغاتهم الأصلية. وفوق ذلك هم يكرسون الكثير من الوقت لإنشاء المحتوى والترجمة. هذا يساعد على الحصول على ترجمة ذات جودة جيدة.

هذا ما يعني أيضًا أنه نادرًا ما تكون لهم معرفة برموز الويكي أو ويكيبيديا. من له علم بهذه اللغة عليه أن يستعين بالروابط والنماذج ويصلحهم ويدقق في المحتوى المترجم حتى تكون صالحة للقراءة.

أ. ص. كيف تحل هذا المشكلة؟

CFCF: To fix all this, it is best to have a local Wikipedian who can integrate the text. Most of the work has already been done. But, getting these things right is very crucial, especially on Wikipedias with vast content, where there already is a lot of content to link in.

I think the resistance we met early in the project's life was not against translation of content. But, because we did not spend enough time getting the translated articles up to shape before sending them live on the target Wikipedia.

What we saw on the Polish Wikipedia was that much of the issues were down to how they used different templates, and after I commissioned a bot to fix this, the articles started going live very quickly. After this, more and more editors became interested in helping out […]

CFCF: لإصلاح كل هذا، من الأفضل أن يقوم كل ويكيبيدي محلي بدمج النص. وهكذا يكون معظم العمل قد تم بالفعل. ولكن القيام بهذه الأشياء بالشكل الصحيح ضروري للغاية، خاصة في ويكيبيديا مع ضخامة المحتوى حيث يوجد بالفعل الكثير من المضمون الذي يستحق للربط.

أعتقد أن المقاومة التي تعرضنا لها في بداية المشروع لم تكن ضد ترجمة المضمون. ولكن لأننا لم ننفق الوقت اللازم للحصول على مقالات مترجمة في شكل مناسب قبل إرسالها مباشرة إلى ويكيبيديا المستهدفة.

ما رأيناه على ويكيبيديا البولندية هو أن الكثير من القضايا اقتصرت على الكيفية التي تستخدم قوالب مختلفة، وبعد أن قمت بإصلاح هذا أتوماتيكيًا أصبحت المقالات تبث على الهواء بسرعة كبيرة وأصبح العديد من المحررين مهتمين بالمساعدة […]

أ.ص.: هل تحدثتم إلى فريق ويكيبيديا صفر، مشروع البيانات المتنقلة الذي يركز على وصول ويكيبيديا إلى العالم النامي، بخصوص تعميم هذا مع شركائها في الدول النامية؟

CFCF: Currently we are not in touch with the Wikipedia Zero team specifically, even though our works target the same communities. The difference between us and them is that we target developed countries as well as countries where there barely is any mobile connectivity at all, such as Burma where I do not know if we will be seeing Wikipedia Zero in the foreseeable future […]

CFCF: حاليًا لسنا على اتصال مع فريق ويكيبيديا صفرعلى وجه التحديد، مع أن أعمالنا تستهدف نفس المجتمعات. الفرق بيننا وبينهم هو أننا نستهدف البلدان المتقدمة وكذلك البلدان التي بالكاد توجد بها تغطية للجوال، مثل بورما حيث لا أعرف إن كنا سنرى ويكيبيديا صفر في المستقبل القريب […]

أ.ص.: ماهي خططكم للتعامل مع مجتمعات ويكيميديا متعددة اللغات والمتنوعة تمامًا؟

<CFCF: We aim to get high quality content in as many languages as we can. It is difficult to translate such deeply technical content, so we are really looking for professional translators, or individuals with some form of medical background so that information loss and corruption of content in translation is minimal.We recruit translators either off-wiki, or on the medical WikiProjects. We are still looking for translators who feel they are comfortable with such topics, and we especially need them in smaller languages. We are also searching them at Babylon on Meta Wiki.

WikiProject Med Foundation was the first attempt to get a truly global organization of medical Wikipedia editors. Most medical professionals are fluent in English, and we really try to engage in discussion in other languages when we can, so I think there is a real benefit in creating a global community for medical editors.

We are not large enough yet that we have all the relevant people on English Wikipedia, and we will probably never be because there are always specialists in other countries with very specific knowledge that we can leverage. That makes international collaboration really great.

As for the local language integrators, the idea is to have editors who are willing help out and be an intermediary between that community and our translator community. We have a page where all our finished translations are added. An integrator would patrol that page on a regular basis, inform the respective language Wikipedia that the new translation is ready. The language Wikipedia’s reader community share feedback on the translation quality and suggest for improvement. For us, it is really easy to just add articles without going through them thoroughly. But, that would not work at all. For things to work, we need someone who both knows Wiki markup and the target language so that the integration can go smoothly.

CFCF: هدفنا الحصول على مضمون عالي الجودة في أكبر عدد ممكن من اللغات. من الصعب ترجمة مصطلحات تقنية بهذا العمق، لذلك نبحث حقًا عن مترجمين متمرسين، أو أفراد لهم خلفية طبية وذلك للحد من فقدان المعلومات وفساد المحتوى في الترجمة. نوظف مترجمين إما خارج ويكي، أو ضمن مشاريع ويكي الطبية. لانزال نبحث عن مترجمون يشعرون أنهم مرتاحون مع مثل هذه المواضيع، ونحتاجهم خاصة في لغات أصغر. نبحث أيضًا في بابيلون على ميتا ويكي.

مؤسسة مشروع ويكي الطبي كان أول محاولة للحصول على منظمة عالمية حقيقية لمحرري ويكيبيديا الطبية. معظم الأطباء يجيدون الإنجليزية، ونحن نحاول حقًا خوض مناقشة بلغات أخرى عندما نستطيع، لذلك أعتقد أن هناك فائدة حقيقية في خلق مجتمع عالمي للمحررين الطبيين.

لسنا شاملين كفاية لنضم كل الأشخاص المعنيين بويكيبيديا الإنجليزية، وعلى الأرجح لن نكون أبدًا كذلك لأن المختصين في بلدان أخرى يتمتعون دائمًا بمعرفة خاصة للغاية يمكننا الإستفادة منها. وهو ما يجعل التعاون الدولي عظيمًا حقًا.

أما بالنسبة لمساعدي اللغة المحلية فالفكرة أن يكون لدينا محررين باستطاعتهم المساعدة ولعب دور الوسيط بين هذا المجتمع والمترجم التابع لمجتمعنا. لدينا صفحة نضيف فيها كل ما ننتهي من ترجمته. مهمة المنسق أن يراقب الصفحة بصفة دورية ويبلغ ويكيبيديا اللغات أن الترجمة الجديدة جاهزة. بإمكان القارئ في مجتمع ويكيبيديا اللغات أن يشارك ردود أفعاله حول جودة الترجمة ويقدم إقتراحات للتحسين. بالنسبة لنا، من السهل إضافة المواد فقط دون تدقيقها. ولكن ذلك ليس صحيح أبدًا. لتسير الأمور على النحو المطلوب، نحن بحاجة لشخص يتقن علامات ويكي واللغة المستهدفة حتى تتم عمليات الدمج بسلاسة.

لمواكبة المستجدات، تابعوا صفحة تمويل المشروع.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.

اشترك بتحديثات القائمة البريدية للأصوات العالمية

لا أريد الإشتراك، أرسلني للموقع