- Global Voices الأصوات العالمية - https://ar.globalvoices.org -

الأمير الصغير ينطق أخيرًا باللُّغَة الأَيْمَرِيَّة

التصنيفات: أمريكا اللاتينية, الأرجنتين, بوليفيا, بيرو, شيلي, آداب, صحافة المواطن
Couverture de "Prinsipi wawa". Image largement diffusée en ligne.

غلاف قصة الأمير الصغير بالأيمريّة. صورة منتشرة على الإنترنت بكثرة.

سيتمكن الناطقون باللغة الأَيْمَرِيَّة أخيرًا من الاستمتاع  بـ “الأمير الصغير” [1] بلغتهم الأم، رواية الكاتب الفرنسي أنطوان دو سانت إكزوبيري التي تسرد لقاء طيار تعطلت طائرته وسط الصحراء الأفريقية بطفل غريب الأطوار يستطيع رؤيةَ خِرافًا بداخل صندوقٍ ويطرح الكثير من الأسئلة دون أن يتلقى إجابات على أيٍ منها من أي أحد.

بلغ عدد الناطقين باللغة الأَيْمَرِيَّة وفقًا للتقديرات حوالي 2,2 مليون متحدث [2] يعيشون في جبال الأنديز الوسطى، في المناطق الواقعة في بوليفيا، بيرو، تشيلي، والأرجنتين. وستضاف هذه اللغة  إلى أكثر من 240 لغة تُرجمت إليها قصة الطفل والطيار منذ صدورها لأول مرة في عام 1943.

قام [3] الأستاذ الجامعي روجر غونزالو سيغورا بترجمة الرواية:

Bajo el título de “Pirinsipi wawa”, la traducción de esta novela universal corrió a cargo del profesor de quechua y aymara de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) Roger Gonzalo, quien aseguró a Efe que el trabajo le tomó alrededor de dos años.

ترجم هذه الرواية العالمية  التي تحمل عنوان “Pirinsipi wawa” أستاذ لغة الكيشوا والأَيْمَرِيَّة في الجامعة الكاثوليكية البابوية في بيرو (PUCP) روجر غونزالو الذي أوضح لوكالة إيفي للأنباء أن إنجاز هذا المشروع تتطلب منه قُرابة العامين.

يذكر غونزالو أنه لم يجد أية مشقة  [4] في سرد هذه الرواية في سياق اللغة الأَيْمَرِيَّة: 

“En el mundo [aymara] tenemos muchísimas historias para imaginar, incluso asustarnos. Hay animales y seres que no existen y muchas aventuras”, asegura. No obstante, había elementos del mundo occidental, como el ferrocarril, que tuvo que refonologizarlos, es decir, adaptarlos a la gramática de la lengua. En otros casos, no fue necesario crear nuevas palabras. Por ejemplo, palabras como ‘avión’ y ‘motor’, solo cambiaron a ‘aviona’ y ‘motora’.

“في العالم الأَيْمَرِيَّ هناك العديد من القصص التي تطلق لخيالنا العنان وتدخل الخوف إلى قلوبنا حيث نجد فيها حيواناتٍ وكائناتٍ لا وجود لها والكثير من المغامرات”. وبالمقابل كانت الحكاية تستحضرُ عناصر من العالم الغربي كان لابد من إعادة هيكلتها مثل القطار، أي أنها يجب أن تتوافق مع قواعد اللغة. وفي حالات أخرى، لم تستدعِ الحاجة إضافة كلمات جديدة كمقابل لبعض الكلمات مثل كلمة “avion طائرة” و”moteur محرك”، والتي أصبحت ببساطة “aviona” و”motora “.

ولد روجر غونزالو في مجتمع تشاتوما [5] ناحية يوماتا في مقاطعة  تشوكويتو التي تقع أيضًا في منطقة بونو. وبخصوص العمل الذي ترجمه مؤخرًا يضيفُ [6] قائلًا: 

Es una obra universal. El mensaje (que puede llegar a las poblaciones andinas) es la manera cóm o una persona puede conceptuar la vida, explicar las cosas de su alrededor y qué significado pueden tener para la vida los personajes de El Principito. Estéticamente es fantástica.

إنها قصة عالمية. الرسالة (التي ربما نستطيع تمريرها إلى سكان الأنديز) تتعلق بطريقة إدراك شخص للحياة وتفسيره للأشياء المحيطة به وسبره لمدلولاتها المحتملة في حياة شخصيات الرواية. تفوق جماليات هذه الرواية الخيال.

يمكنك العثور على صور وروابط تتعلق بترجمة غونزالو على تويتر:

ترجم أستاذ بيروويَّ رواية “الأمير الصغير” إلى اللغة الأَيْمَرِيَّة

الأمير الصغير تُرجمَت إلى اللغة الأَيْمَرِيَّة. كم من الوقت استغرق هذا العمل؟

Pirinsipi Wawa – الأمير الصغير ’ تُرجِمَت إلى اللغة الأَيْمَرِيَّة ‘

يتحدث الأستاذ غونزالو أيضًا لغة الكيشوا، وهي عائلة من اللغات المحكية في الأنديز الوسطى حيث يتحدث بها ما يقارب عشرة ملايين متحدث. وبالإضافة إلى عمله كمترجم للأمير الصغير، فهو مسؤول عن برنامج Quechua Rimarina [19] الذي تبثه قناة جامعية على يوتيوب تتيح دروسًا للغة الكيشوا.