أغلق

تبرع اليوم لدعم استمرار الأصوات العالمية!

يعمل مجتمعنا العالمي المكون من المتطوعين بجد بصورة يومية لنشر الأخبار التي لا يتم تغطيتها بشكل كاف، ولكن لا يمكننا القيام بذلك دون مساعدة. ادعم محررينا وموقعنا وحملاتنا عبر التبرع للأصوات العالمية!

تبرع الآن

هل ترى كل هذه اللغات بالأعلى؟ نترجم محتوى الأصوات العالمية حتى نجعل إعلام المواطن متاح لكل العالم.

تعرف أكتر عن لينجوا للترجمة  »

ترجمة أغنية للأطفال إلى لغات استراليا المحلية

قد تتباين اللغات والثقافات ولكن صوت الأطفال المرح وهم يغنون أمر لا يضاهيه شيء. هذا ما تؤكده الأغنية “Marrin Gamu” التي صُمِمتْ لأطفال ومعلمي المدارس الابتدائية لتعزيز تنوع وجمال لغات السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس في استراليا.

يضم عنوان الأغنية كلمة “جسم”  باللغتين Marrin وهي المقابلة لكلمة “جسم” بلغة Wiradjuri لسكان نيو ساوث ويلز وهي ولاية تقع جنوب شرق استراليا، وGamu بمعنى “جسم” بلغة Kalaw Kawaw Ya لسكان مضيق توريس.

نظمت أيضًَا مؤسستي First Languages Australia و ABC Splash مسابقة ودية تستند على هذه الأغنية. تم دعوة الجماعات لتعليم الأطفال المحليين كلمات الأغنية باللغة الإنجليزية.

Verse 1. Eyes and ears, (3 times).
Verse 2. Hand and foot, (3 times).
Verse 3. Leg and arm, (3 times).
Verse 4. Head and belly, (3 times).

المقطع 1. العيون والأذان (ثلاث مرات)

المقطع 2. اليد والقدم (ثلاث مرات)

المقطع 3. الرجل والذراع (ثلاث مرات)

المقطع 4. الرأس والبطن (ثلاث مرات)

بمجرد معرفة الأطفال بالأغنية، يُطلَبْ من تلك الجماعة ترجمة كلمات الأغنية إلى لغتهم الأم. وأخيرًا، تبدأ الجماعة والمدرسة في العمل سويًا لإنشاء فيديو وتحميله على موقع المسابقة.

يعرض موقع Marrin Gamu مثالاً لمساعدة المعلمين والطلاب ويحتوي أيضًا على أنشطة فصلية مرتبطة بالمناهج الدراسية الاسترالية تم تطويرها خلال المشروع. يتم طرح أسئلة لبدء المحادثات كوسيلة لتسهيل المناقشات مع الطلبة حول لغتهم.

Questions for the class:

  • Are their any similarities between the body words in the languages in the video and your language?
  • Is there any reason the song cannot be directly translated into your language?
  • What might you do to overcome this?

أسئلة للصف:

هل يوجد تشابه بين كلمة “جسم” باللغات المذكورة بالفيديو وبين لغتك؟

هل يوجد أي سبب يعوق من ترجمة الأغنية للغتك؟

ماذا الذي قد تفعله للتغلب على ذلك؟

سيستمر المشروع خلال العامين المُقبلين لإتاحة فرصة للمدراس بتنمية العلاقات اللازمة من أجل المشاركة في المشروع. يأمل منظمو المسابقة أن يتم غناء “Marrin Gamu” بلغات استراليا الأصلية.

تتلائم أغنية “Marrin Gamu” مع استراتيجية واسعة النطاق تهدف لمنع اندثار اللغة بالتركيز على المدارس والطلبة والعمل مع المعلمين المحليين. لا يملك العديد من المعلمين معرفة راسخِة بهذه اللغات لذلك ينشر الموقع برامج عبر المناهج الدراسية للاستخدام في الصفوف. قد يحفز دمج عنصر من وسائل الإعلام الرقمية والإنترنت الطلاب عندما يشهدوا إبداعهم ولغتهم المحلية عبر الإنترنت.

Screenshot from Guarang language video.

لقطة من فيديو لغة Guarang

العرض الأول هو فيديو أنشأته مدرسة فى كوينزلاند حيث يغني الأطفال أغنية “Marrin Gamu” بلغة Guarang. عند عرض المزيد من الفيديوهات للأغنية، سنقوم بمشاركتها هنا.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.

اشترك بتحديثات القائمة البريدية للأصوات العالمية

لا أريد الإشتراك، أرسلني للموقع