توفيت في كالكوتا الكاتبة والناشطة الحقوقية الهندية البنغالية ماهاشويتا ديفي عن عمر يناهز 90 عامًا يوم الخميس 28 يوليو/حزيران 2016. وكانت ديفي زوجة بيجون باتشاريا، أحد أغزر الأدباء والكتاب المسرحيين البنغاليين إنتاجًا.
ولدت ديفي في الهند خلال فترة الحكم البريطاني ونشأت في أسرة من الفنانين والشعراء والناشطين الحقوقيين الذين قادوا الحركة الأدبية البنغالية آنذاك.
عاشت ديفي في أحضان الفكر الشيوعي الذي تأثرت به، حيث بدأت مسيرتها المهنية كصحافية في الهند بعد استقلالها لتنخرط بعدها في الدفاع عن الحقوق المدنية للقبائل الأصلية.
صدرت أولى رواياتها “ملكة جانسي” في عام 1956، وعُرفت ديفي بجهودها لتحسين حياة قبائل خريا سابار.
The woman who walked with the broken and refused to sit with the ‘great'! Writer Mahasweta Devi passes away in Kolkata. What a life !!!!
— Mahesh Bhatt (@MaheshNBhatt) July 28, 2016
المرأة التي سارت مع المحطَمين وأبت مجالسة “العظماء”! توفيت الكاتبة ماهاشويتا ديفي في كالكوتا. يا لها من سيرة!
كانت ديفي إحدى مؤسسي مجموعة عمل حقوق قبائل الرحّل ونقض تجريمها التي امتد نطاق نشاطها من البنغال إلى غوجارات ووصولًا إلى ماهاراشترا.
في عام 2004، تحدث غانيش إن ديفي في منتدى عنوانه “الاحتفاء بالنساء: ندوة عن نساء أحدثن فرقًا” عن معرفته بماهاشويتا ديفي:
I had by now observed that she spared no one, in particular snobs, ministers, insincere journalists and literary aspirants. […] She spoke of the civilizational graces of the adivasis, of how our society had mindlessly destroyed the culture of our great continent, and how the innocents had been brutalised. She described the context in which the infamous Criminal Tribes Act, 1871 was introduced, the process of denotification in 1952 and the plight of the nomadic communities in India ever since.
لاحظت أنها لم تستثنِ أحدًا من انتقاداتها وخاصة المتعالين والوزراء والمنافقين من الصحافيين وأصحاب الطموح الأدبي…تحدثتْ عن النعم الحضارية لقبائل الآديفازي، وكيف دمر مجتمعنا بلا وعي ثقافة قارتنا العظيمة، وكيف جُرد الأبرياء من إنسانيتهم. وصفت ديفي السياق الذي قُدم فيه قانون القبائل المجرمة لعام 1871، وعملية نقض تجريمها في عام 1951، ومحنة مجتمعات الرحّل في الهند منذ ذلك الحين.
دوبدي، قصة قصيرة
كانت دروبادي، وهي شخصية مهمة في الملحمة الهندوسية ماهاباراتا، موضع رهان في قمار خاسر خاضه زوجها يودهيسذر بعدما غامر بكل ما يملكه.
وبعد إعلان الخسارة، تُجرجر دروبادي إلى المحكمة على يد خصوم زوجها الذين يعتزمون تجريدها من ثيابها.
لكن، حين تتضرع دروبادي إلى كريشنا (أحد كبار آلهة الهندوس)، يمدها الأخير بسيل لا ينضب من قماش الساري الذي لا يستطيع الخصوم نزعه عنها، ما يجنب دروبادي الإذلال على الملأ.
Mahasweta Devi's Draupadi – still chillingly relevant, when you remember the adivasi women raped and killed by… https://t.co/P21v1uwLXL
— Kavita Krishnan (@kavita_krishnan) July 31, 2016
ما زال لقصة دروبادي بقلم ماهاشويتا ديفي صدى واسع اليوم وخاصة حين نتذكر نساء قبائل الآديفازي اللواتي اغتصبن وقتلن من قبل…
حين أعادت ماهاشويتا ديفي تخيل هذه القصة استبدلت الشخصية الرئيسية دروبادي بامرأة قبلية اسمها دوبدي مجهن.
في قصة ديفي، ينجح الرجال في خلع ملابس البطلة.
وفي طرحها الجريء لمأساة المرأة القبلية، لم تنجح ديفي فحسب في تسليط الضوء على المعاملة التي تلقاها المرأة من مختلف طبقات النظام الهندي الطبقي بل أيضًا على المعاملة التي تواجه المرأة في العالم أجمع.
ورغم تجريد دوبدي من ثيابها فإنها تبقى رمزًا إلى القوة.
Draupadi who tears up the rags they throw at her and flings them away, flaunting her nakedness in Senanayak’s face:
Draupadi comes closer. Stands with her hand on her hip, laughs and says, The object of your search, Dopdi Mejhen. You asked them to make me up, don’t you want to see how they made me?
تمزق دروبادي الخرق التي يرمونها بها وتطرحها جانبًا وتتباهى بعريها أمام سينانياك:
تقترب دروبادي وتضع يدها على وركها وتضحك قائلة: أنا من تبحث عنه، دوبدي مجهن. طلبت منهم أن يضعوا لي زينتي فألا تريد أن ترى ما فعلوا بي؟
إذن، وفق ترجمة غاياتري سي سبيفاك إلى الإنجليزية، تنجو دوبدي من الإذلال عبر رفضها ارتداء الثياب التي جُردت منها، ليرتد العار إلى سينانياك.
امتدت مسيرة ماهاشويتا ديفي على مدار أكثر من عشرين عامًا كانت حصيلتها مجموعة من الأعمال الأدبية الخالدة التي يحركها تعاطف ديفي مع أبناء بلدها.
ولا يختلف اثنان حول مكانة ديفي كمصدر إلهام لأجيال قادمة من الكتاب الهنود.
التعازي بالكاتبة الراحلة تغمر تويتر
لجأ الصحافيون والكتّاب إلى تويتر لنعي الفقيدة بالإضافة إلى عدد من المؤسسات الأدبية البارزة.
“Draupadi”, “Hazaar churasir ma”–must read from the mighty #MahaswetaDevi . RIP https://t.co/tSmhObIzZd
— Sagarika Ghose (@sagarikaghose) July 28, 2016
“دروبادي” و”أم الجثة رقم 1084″ روايات لا تفوت بقلم الجبارة ماهاشويتا ديفي. فلترقد بسلام.
Withher passes an era of public intellectuals who stood for marginalised n oppressed n gave them a voice. A living legend RIP #MahaSwetaDevi
— Medha Patkar (@medhanarmada) July 28, 2016
بوفاة ماهاشويتا ديفي ينتهي عصر مفكرين دافعوا عن المهمشين والمضطهدين ومنحوهم صوتًا. كانت أسطورة حية. فلترقد بسلام.
Writers will come and writers will go but there will never be another Mahasweta Devi . Great writer, great activist , great human being .
— Javed Akhtar (@Javedakhtarjadu) July 28, 2016
سيأتي كتاب آخرون وسيرحلون لكن ماهاشويتا ديفي لن تتكرر أبدًا. كانت كاتبة وناشطة وإنسانة عظيمة.
RIP Mahasweta Devi. A terrible loss for literature. A great writer and extraordinary activist; a woman with a warm, generous heart.
— Amitav Ghosh (@GhoshAmitav) July 28, 2016
فلترقدي بسلام يا ماهاشويتا ديفي. خسرت الساحة الأدبية بوفاتها الكثير، فقد كانت كاتبة عظيمة وناشطة استثنائية وامرأة بقلب دافئ معطاء.