- Global Voices الأصوات العالمية - https://ar.globalvoices.org -

مقابلة مع روجر روبنسون الفائز بجائزة تي. إس. إليوت للشعر لعام ٢٠١٩

التصنيفات: الكاريبي, المملكة المتحدة, ترينيداد وتوباجو, آداب, صحافة المواطن, فنون وثقافة
[1]

روجر روبنسون الفائز بجائزة تي. إس. إليوت للشعر لعام ٢٠١٩. التقط الصورة ناومي ودييس واستخدمت بإذن.

ربح الشاعر من ترينداد، البريطاني روجر روبنسون [2] جائزة تي. إس. إليوت للشعر [3]، عن مجموعته الشعرية المسمّاة “الفردوس المتنقل” في ١٣ كانون الثاني/يناير عام ٢٠٢٠. تُكرّم جائزة تي. إس. إليوت أفضل مجموعة من الشعر الجديد باللغة الإنكليزية والمنشورة لأول مرة في المملكة المتحدة أو جمهورية إيرلندا.

مدح الحكّام عمل روبنسون [4] لأنه “وجد دليلًا دائمًا لحياة جميلة بالرغم من مرارة التجربة اليومية.”

ينقسم الكتاب إلى خمسة أقسام. ينتهي كل قسم بقصيدة تستكشف مسألة الفردوس من خلال مواضيع تبدأ بحريق برج غرنفل [5] المُفجع في لندن وتنتهي بجدال ويندرش [6]. يتناول الكتاب أيضًا مسائل الهجرة، التمييز العنصري، الهوية وعدم المساواة بطرق جريئة، أولية وصريحة. 

ما يجعل القارئ فضوليًا حيال نهاية قصائد روبنسون، هو ألم اختلاف الرأي أو الإشارة إلى غرور الهنود الغربيون. بالرغم من قدرة القارئ الفريدة على إقحام نفسه في خضم الأمور والاستسلام لهذا الانخراط الكامل إلا أنه يحافظ على صفته كمتلقٍ صادق.

تشكل كلمات روبنسون بلسمًا لمرارة الحياة حيث تعترف مجموعته الشعرية بتعاطف بالإنسانية في داخلنا جميعًا والتي تربطنا مع بعضنا البعض بلغة مبجلة من الاحترام حتى في أوقات عجزنا.

تواصلت مع روبنسون بعد فترة وجيزة من فوزه وتحدثت معه عبر البريد الإلكتروني عن فوزه بالجائزة، المجموعة الشعرية بحد ذاتها ولِمَ التعاطف مع الآخرين مهم جدًا.

جانين مندس فرانكو: تهانينا! “الفردوس المتنقل” عمل مهم حقًا. هل كانت الجائزة نصب عينيك أم كان الفوز بها مفاجأة سعيدة؟

Roger Robinson (RR): I never have my eye on prizes, but I appreciate the prize. I’m always about getting the poems to people rather than trying to win a prize. I do like how the prize is getting me to a wider range of reader, though.

روجر روبنسون: أقدر الجوائز لكن لا أضع عيني عليها. أقصد دومًا إيصال القصائد للناس بدلًا من محاولة الفوز بجائزة ما. بالرغم من ذلك، أحب كيف تعرّف الجائزة بي لنطاق أوسع من القراء.

جانين مندس فرانكو: من المثير للاهتمام أن تي. إس. إليوت نفسه ولد في أميركا لكنه اختار العيش والعمل في إنكلترا. على العكس، أنت ولدت في إنكلترا، عُدت إلى ترينداد عندما كنت صغيرًا واخترت أخيرًا الاستقرار في المملكة المتحدة أيضًا. هل فكرت بأوجه التشابه هذه؟ على سبيل المثال، لم قد تكون ترينداد صالحة للتأليف بينما من الممكن لإنكلترا أن تكون أفضل للإبداع؟

RR: Hmmmm…interesting. I think Trinidad is also good for creation, but England is good for commerce and access to the international publishing industry.

روجر روبنسون: رائع. أعتقد أن ترينداد تصلح للإبداع أيضًا لكن إنكلترا أفضل من ناحية التبادل التجاري ومجال النشر العالمي.

جانين مندس فرانكو: وصفتك [3] صحيفة الغارديان البريطانية “الشاعر البريطاني-التريندادي التمثيلي” هل يمثّلك ذلك؟ كيف تشرح معنى الشعر “التمثيلي” لشخصٍ لم يسمع بهذا النوع من الموسيقا [7] أو يستمع لكلمة شفهية مقترنة بأداء؟

RR: I’ve made a few dub albums. I think other people have called me a dub poet; I've not necessarily referred to myself that way. Dub poetry to me is poetry influenced by reggae rhythms, with a working-class focus.

روجر روبنسون: عملت على بعض الألبومات لهذا النوع من الموسيقا. أطلق عليّ الآخرون لقب الشاعر التمثيلي لكنني لم أُشر إلى نفسي بتلك الطريقة بالضرورة. بالنسبة لي، يتأثر الشعر التمثيلي بالأنغام الريفية ويركز على الطبقة العاملة.

جانين مندس فرانكو: ليس من المصادفة أن تلعب الموسيقا دورًا جوهريًا. لديك فرقة موسيقية تسمى (صوت الملك ميداس [8]) كما قمت بعمل تسجيلات ومقاطع فيديو موسيقية [9] ولشعرك حسٌ موسيقي يلازم القارئ ويختلف عن قوافي الشعر ككل. كيف طوّرت مهنتك لتصبح بهذا التميز والأصالة؟

RR: I don’t know. I think I write from the things that interest me in a moment and I’m truthful to my interests. I don’t think it was a planned thing. Honing craft came through enjoyment of the rigours of practice.

روجر روبنسون: لا أعلم. أنا صادق في اهتماماتي. أعتقد أنني أكتب عن الأشياء التي تثير اهتمامي في الحال لذلك لا أظن أنه أمرٌ مخططٌ له. يتم تطوير مهنة كهذه من خلال الاستمتاع بما تحمله الممارسة من صرامة.

جانين مندس فرانكو: إنه أمرٌ جريء أن تكون مُخبرًا للحقيقة عندما يكون من الصعب الحصول عليها. تعد بعض أعمالك تقريبًا بمثابة نقطة التقاء بين الصحافة والشعر. بالنسبة لك، هل هو مهم أن تُقرأ مجموعاتك الشعرية من قبل من يرون “الحقيقة” بصورة مختلفة عما تراها أنت؟

RR: I think that I write like I am, so I’m no more daring than my own emotional truths. It’s no more important to me for people who see truth differently to read it, even though I like the idea of people developing and practicing empathy. The practice of empathy by all different types of people would be more important to me.

روجر روبنسون: أعتقد أنني أكتب ما أنا عليه لذلك لست أكثر جرأة من حقائقي العاطفية. لم يعد مهمًا بالنسبة لي أن تُقرأ مجموعاتي الشعرية من قبل من يرون الحقيقة بصورة مختلفة على الرغم من حبي لمفهوم تنمية الأفراد لتعاطفهم وممارستهم له. ما يهمني أكثر هو ممارسة جميع أنواع الناس على اختلافها للتعاطف.

جانين مندس فرانكو: هل كان هناك حقائق عن نفسك آمنت بها في ترينداد (التي أفترض أنها معيارك للفردوس) ولَم تترجمها في المملكة المتحدة؟ إن كان كذلك، هل ساعدك الشعر في سد هذه الثغرة؟ ما الذي جعلك تفكر أنه من الممكن للفردوس أن يكون متنقلًا؟

RR: I started thinking that paradise might be portable because I wanted it to be — and because my grandmother went to England and brought most of her 11 children to England on the money she made sewing dresses. Her children were her paradise.

I think in England I got a sense of myself as an international artist, which I did not get in Trinidad.

روجر روبنسون: بدأت التفكير أنه من الممكن للفردوس أن يكون متنقلًا لأنني أردته كذلك — ولأن جدتي ذهبت إلى إنكلترا وأحضرت أحد عشر طفلًا من أطفالها معها بواسطة المال الذي جَنته من خياطة الفساتين. كان أطفالها جنتها.

أعتقد أنه يصلني شعور بأنني فنان عالمي في إنكلترا لا أحظى به في ترينداد.

جانين مندس فرانكو: لدى عدد قليل من قصائدك في هذه المجموعة ركيزة من الإيمان بشيء أعظم — فردوس أكثر ديمومة إن صحّ التعبير. ماذا أردته أن يحقق؟

RR: I wanted people to understand the power of prayer in their time of trauma.

روجر روبنسون: أردت أن يفهم الناس أهمية الصلاة في أوقات الصدمات.

جانين مندس فرانكو: المستضعف بشكل عام والمهاجر بشكل خاص هم “أبطال” العديد من قصائدك. إن كان كذلك، كيف تؤثر التجربة الخارجية على كتاباتك؟

RR: Hmmmm…I can’t tell; I’m too close to it to see. I’m sure it does. I mean, when I came to England I lived in tower blocks so I knew about living in one. I guess it made me see things in a different way.

روجر روبنسون: لا أستطيع إخبارك، لا أرى ذلك لأنني قريبٌ جدًا منه. أنا متأكد أنها تؤثر. أقصد، عندما أتيت إلى إنكلترا، سكنت في أبراج شاهقة لذلك أعرف عن الحياة في واحد منها. أعتقد أن ذلك ما جعلني أرى الأمور بطريقة مختلفة.

جانين مندس فرانكو: أفهم أنه من الممكن أن تكون في مهرجان بوكاس للأدب [10] لعام ٢٠٢٠ في ترينداد. هل أنت مهتم بالتواصل مع الكتّاب الكاريبيين الآخرين؟

RR: Yeah, I am coming to Bocas and I'm definitely interested in meeting other writers. Trinidadian poets like Andre Bagoo [11], Shivanee Ramlochan [12] and Muhammad Muwakil [13] are gaining in world recognition, and I’d love to connect with Caribbean writers when I’m there.

روجر روبنسون: نعم، أنا قادم إلى بوكاس ومهتم بالتعرف على الكتّاب الآخرين بكل تأكيد. يحظى الكتّاب من ترينداد كأندريه باغو [14]، شيفاني راملوشان [12] ومحمد موايكل [13] بتقدير عالمي. أود أيضًا التواصل مع الكتاب في الكاريبيي عندما أكون هناك.

جانين مندس فرانكو: من هم أعظم من أثّروا بك؟

RR: Poets like Kwame Dawes [15], Linton Kwesi Johnson [16] and Sharon Olds [17]. People like Muhammad Ali [18]. Musicians like David Rudder [19], Brother Resistance [20], and Bunji Garlin [21].

روجر روبنسون: بالنسبة للشعراء، كوام داوس [22]، لنتون كويسي جونسون [16] وشارون أولدز [23]. كأشخاص، محمد علي [18] وبالنسبة للموسيقيين، ديفيد رادر [24]، براذر ريسستانس [20] وبونجي غارلين [21].

جانين مندس فرانكو: الشعر في ترينداد وتوباغو ليس مستخدمًا بشكل جيد بالضرورة لكنه يشق طريقه في كل شيء ابتداءًا بموسيقا السوكا [25] وموسيقا الرابسو [26] وتنتهي بعروض الكلام الشفهي. تذكرنا جميعها بعادة كاليندا [27] في النداء والاستجابة [فن الدفاع عن النفس]. بمعنى آخر، كل هذا شعر كاريبي. لِمَ يعتبر الشعر برأيك وسيلة قوية؟

RR: I think it’s powerful because it helps people to practice empathy. Also it allows people to observe someone practicing vulnerability. A lot of inhumanity will occur without empathy and vulnerability.

روجر روبنسون: أعتقد أنه وسيلة قوية لأنه يساعد الناس في ممارسة التعاطف ويسمح لهم بملاحظة من يمارسون الضعف. سيكون هناك الكثير من القسوة في ظل غياب التعاطف والضعف.

جانين مندس فرانكو: هل من نصيحة للشعراء المحليين؟

RR: Keep writing no matter what anyone says; don’t stop writing.

روجر روبنسون: استمروا بالكتابة؛ لا تتوقفوا عنها مهما قال أحدهم.

روجر روبنسون: ما هو أكثر ما يجعلك فخورًا بهذه المجموعة الشعرية؟

RR: That I didn’t leave anything back. I gave it all.

روجر روبنسون: أنني لم أترك أي شيء خلفي وقدمت كل ما لدي.