ّإدارة كونتر: مقابلة مع ناشرٍ فرنسيّ للأدب التركي

عنوان من العدد المتزايد للعناوين المترجمة من قبل كونتر. الصورة مستخدمة بإذن

سيلفن كافيلس مترجم للغة الفرنسية ومؤسس لدار نشرٍ يُسمّى كونتر. سيلفن مقيم في اسطنبول وهو الناشر الفرنسي الوحيد الذي يركز على الأدب التركي المعاصر بشكل خاص.

تمتلك تركيا تراثًا أدبيًا غنيًا. لا تُنشر عادةً أعمال الكتّاب الأتراك باللغة الفرنسية، باستثناء الكاتب أورخان باموق الحائز على جائزة نوبل للآداب، لذلك أراد سيلفن تغيير ذلك بتأسيس دار كونتر عام ٢٠١٧.

إذا فكرنا بالتهجئة التركية لكلمة كونتر الفرنسية فمعناها “الضد”. ما زالت أعمال الناشر محدودة تقتصر على ثمان مؤلفات لغاية الآن معظمها لكتابٍ أتراك من أصلٍ كردي حيث ترجم سيلفن جميعها تقريبًا إلى اللغة الفرنسية.

قمت بمقابلة مع سيلفن في نيسان/أبريل عام ٢٠١٩ حدثته بها عن هذه المؤسسة الأدبية الفريدة. فيما يلي نسخة موجزة عن هذه المقابلة.

فيليب نوبل: كيف انخرطت في الأدب التركي الحديث؟ ألم يكن اختيارك لهذه المهنة غريبًا نوعًا ما باعتبارك رجلًا فرنسيًا لا تملك عائلتك أية أصولٍ تركية؟

Sylvain Cavaillès: C’est le résultat d’un processus assez long et complexe. Mon premier vrai contact avec la littérature turque s’est fait en français en 2003. J’ai découvert en librairie Quarante chambres aux trois miroirs de Murathan Mungan, et l’une des nouvelles de ce recueil m’a particulièrement marqué sur le moment, au point que je me rappelle très clairement avoir regretté de ne pas connaître le turc pour pouvoir traduire cet auteur et échanger avec lui. Quelques années plus tard, j’ai commencé à passer beaucoup de temps à Istanbul et à apprendre la langue, et lorsque j’en ai été capable je me suis naturellement mis à lire en version originale. En 2012, j’ai pris la décision de reprendre des études, et j'ai fait un master, puis une thèse de doctorat sur les écrivains kurdes de la littérature turque contemporaine, que j’ai soutenue en 2018. 

سيلفن كافيلس: هو نتاج مرحلة معقدة وطويلة نوعًا ما. كانت مصادفتي الفعلية الأولى للأدب التركي باللغة الفرنسية في عام ٢٠٠٣. اكتشفت مجموعةً من القصص القصيرة لموراثان مونجان المسمّاة أربعين غرفة وثلاث مرايا في متجر لبيع الكتب عام ٢٠٠٣ وأعجبت بواحدةٍ من تلك القصص. أذكر كم كان مؤسفًا عدم تحدثي للتركية لأتمكن من ترجمة مؤلفات موراثان والتواصل معه بشكل مباشر. بعد عدة أعوام، بدأت بقضاء الوقت في اسطنبول وتعلم التركية وعندما أتقنتها، بدأت أقرأ أدبها. في عام ٢٠١٢، عدت للجامعة، حصلت على درجة الماجستير وأنهيت أخيرًا درجة الدكتوراه حول الكتّاب الأكراد في الأدب التركي المعاصر في عام ٢٠١٨.

فيليب نوبل: ما هو أسلوبك في التحرير؟ أيُّ جزءٍ من الأدب التركي تود أن يكتشفه القرّاء الفرنسيون؟

SC: Le nom de Kontr représente pour moi, notamment, ce qui est à la marge, à la périphérie, et doit lutter pour exister. Et cela peut s’appliquer à la fois aux groupes humains et aux genres littéraires. Kontr aura toujours cette dimension de « contre-courant ». Les auteurs que Kontr a publiés jusqu’à présent (Murathan Mungan, Murat Özyaşar, Seyyidhan Kömürcü, Cihat Duman et Mehmet Said Aydın) ont tous un lien avec les régions kurdes de Turquie. L’apparition récente de cette nouvelle géographie littéraire au sein de la littérature turcophone m’a semblé être l’un des traits les plus intéressants du paysage littéraire turc actuel, et ce sont ces auteurs que j’ai voulu faire découvrir au public francophone en priorité. Toutefois, deux titres qui paraîtront cette année ne relèvent pas de ce domaine.

سيلفن كافيلس: اسم دار نشري “كونتر”. يمثل هذا الاسم ما يتواجد على الهامش ويتوجب عليه المحاربة لإِثبات وجوده سواءً كان مجتمعًا أو نوعًا أدبيًا. سيمشي كونتر دائمًا ‘عكس التيار’. نشر كونتر الكتّاب موراثان مونجان، مراد أوزياشار، سيدان كومورجو، جهاد دمان ومحمد سيد أيدن المرتبطين جميعًا بالمناطق الكردية من تركيا. يبدو لي الظهور الحديث لهذا المنظور الأدبي الجديد في الأدب التركي أهم جانب في الأدب التركي المعاصر. أريد أن أقدم هؤلاء الكتاب أولًا للجمهور الفرنسي لكن هناك عنوانين مجدولين لهذه السنة لكاتبين لا تربطهم علاقة بالمناطق الكردية.

فيليب نوبل: هل ساعدت حادثة باموك في ترويج الأدب التركي المترجم أم حجبت كتّاب آخرين؟ 

SC: Le phénomène Pamuk a eu un double effet d’occultation, d’une part, mais aussi une sorte d’appel d’air : le Nobel de Pamuk a sans aucun doute éveillé un intérêt du lectorat français pour la littérature turque.  Mais en 2018, les deux seuls auteurs de Turquie dont on parle sont Aslı Erdoğan et Selahattin Demirtaş, simplement parce qu’on comme « Ces écrivains qui font trembler le dictateur », formule cliché dont le seul but est de faire vendre des livres. Ce n’est pas Orhan Pamuk qui aujourd’hui occulte les auteurs de son pays, mais ce genre de clichés faciles. Concernant la promotion de la littérature turque en tant que telle, Kontr est aujourd’hui la seule maison qui, à son échelle, s’y consacre entièrement.

سيلفن كافيلس: كان لحادثة باموك تأثيرًا مضاعفًا فقد وضعت توجهًا كهذا وحجبت كتّاب آخرين. يثير تكريم الكاتب باموك بجائزة نوبل للآداب عام ٢٠٠٦ الاهتمام في الأدب التركي في فرنسا. لكن في عام ٢٠١٨ اقتصر الأدب التركي على اسم كاتبين فقط، أصلي أردوغان وصلاح الدين ديميرتاش، لتصنيفهم “ككتّاب يجعلون الحاكم المستبد يرتعش”. إنه أمر مألوف يُقصد به المساعدة على بيع الكتب وهو ما يسبب حجب بقية الأدب التركي وليس باموك. يُعتبر كونتر اليوم دار النشر الوحيد الذي يُعنى بترجمة الأدب التركي إلى اللغة الفرنسية بشكل خاص.

فيليب نوبل: ما التحديات التي واجهتها في عملك؟ هل أنت على تواصلٍ مباشر مع الكتّاب طوال مرحلة الترجمة والنشر بما أنك تترجم الأدب المعاصر؟

SC: Les plus grandes difficultés que j’ai pu rencontrer jusqu’à présent avaient trait à l’oralité d’une part, mais aussi à la régionalité. Certaines expressions idiomatiques n’ont cours que dans une région bien délimitée du territoire. Dans la plupart des cas, je parviens à résoudre la difficulté par moi-même. Mais s’il le faut, j’en parle avec l’auteur. C’est sans doute pour Rire noir, de Murat Özyaşar, que j’ai le plus échangé avec l’auteur. Murat a un style très particulier, très oral, musical, rythmique, syncopé, et hybride car il est dans une situation de bilinguisme et, comme il le dit et l’écrit lui-même, son turc est contaminé par la syntaxe du kurde. Il m’a donc fallu tenter d’appliquer au français le traitement que lui-même applique au turc. Cela a été à la fois mon plus grand défi en tant que traducteur mais aussi l’expérience la plus enthousiasmante que j’ai vécue.

سيلفن كافيلس: تعتبر اللغة المحكية والمصطلحات المحليّة أكثر الجوانب تحديًا. تنحصر تعابير معينة في منطقة بعينها. أحاول عادةً حلّها بنفسي، لكنني أناقشها مع الكاتب عندما أحتاج لذلك. قمت بذلك كثيرًا مع الكاتب مراد أوزياشار في كتابه “الضحكة الصفراء.” أسلوبه فريد، شفهي جدًا، موسيقي، متناغم ومختلط كونه يعمل في بيئة ثنائية اللغة. يقول مراد “تلوثت لغتي التركية بسبب القواعد اللغوية للغة الكردية.” كان عليّ تطبيق أسلوبه على اللغة الفرنسية كما طبقه على التركية. على الرغم من أن ذلك كان أكبر تحديًا لي كمترجم لكنه كان أكثر التجارب إثارة.

فيليب نوبل: كونك تجمع بين عمل المترجم والناشر المستقل، كيف تعرّف هذه المهمة؟ هل ترى نفسك كناشطٍ أدبي؟

SC: Être à la fois traducteur et éditeur indépendant n’a pas été un choix mais une contrainte imposée par le contexte de l’édition française. Lorsqu’on vous fait patienter pendant des années, lorsque vos traductions, bien qu’elles n’aient été ni payées, ni publiées, apparaissent malgré tout sur des sites internet libraires, vous êtes obligé, si vous voulez que les auteurs que vous défendez soient publiés, de créer votre propre structure d’édition. Le premier livre de Kontr est sorti parce qu’une éditrice française avait laissé son auteur, Mehmet Said Aydın, sans nouvelles après lui avoir promis de faire son livre. Aydın est venu me trouver en me demandant de trouver une solution. Je lui ai promis de faire son livre, sans même croire qu’il y aurait une suite éditoriale à ce geste. Mais une fois ce premier livre publié, j’ai compris que je n’avais pas le choix. Je ne me suis jamais considéré comme un activiste, pourtant j’ai créé une maison d’édition qui s’appelle Kontr et qui s’est construite contre un certain nombre de choses. En premier lieu contre contre certains comportements qui ont cours dans l’édition, et contre les diktats qui tentent de nous faire croire que les lecteurs francophones n’aiment pas certains genres, tels la nouvelle ou la poésie. Je ne crois pas que ma posture se définisse fondamentalement par rapport à ce qui se passe dans la sphère politique. Mon but est de transmettre la littérature que j’aime et qui me semble être la littérature qui compte, aujourd’hui en Turquie. Même si je crois fermement en certaines causes, la cause ne justifiera jamais mes choix éditoriaux. Une maison d’édition est avant tout une maison, où l’on invite ceux que l’on aime. Pas une machine à fabriquer des produits, des étiquettes, ou à faire de l’argent.

سيلفن كافيلس: لم أصبح مترجمًا وناشرًا بمحضِ إرادتي وإنما بسبب حال قطاع النشر الفرنسي. جربت الانتظار بلا جدوى والترجمة دون مقابل مادي أو نشر ومع ذلك كانت تظهر النصوص متاحة على مواقع الانترنت. في النهاية، لم يكن لدي خيار سوى أن أجهز مبناي الخاص لكي أنشر من أترجم وأروّج له من الكتّاب. كان أول كتاب نشره كونتر نتاج ناشرةٍ فرنسية لم تف بوعدها بنشر المؤلف محمد سيد أيدن. جاءني طالبًا المساعدة، ساعدته معتقدًا أن ذلك سيكون لمرةٍ واحدة. لكن بعد أن نُشر كتابه، أدركت أن لا خيار لي سوى المتابعة. لا أعتبر نفسي ناشطًا أبدًا لكن اسم دار نشري كونتر (الضد) ويفهم على أنه ضد أشياء معينة بالفعل. ضد سلوك دور نشر معينة وضد الأسلوب الدكتاتوري الذي يحاول إقناعنا أن القرّاء الفرنسيين لا يحبون أنواعًا معينة من الأدب كالشعر والقصص القصيرة. لكن لا تُعرّف السياسة عملي بشكلٍ جوهري. هدفي هو إيصال الأدب الذي استمتع بقراءته وما هو هام لتركيا اليوم. من وجهة نظري، دار النشر هو دارٌ يدعو فيه شخصٌ شخصًا يحبه لكنه ليس مصنعًا يهدف إلى إنتاج البضائع والمسميات أو جني المال.

سيلفن كافيلس مؤسس دار نشر كونتر

فيليب نوبل: تعيش تركيا اليوم مرحلة صعبة من التغيّر السياسي والثقافي كما يعيش عددٌ من المؤلفين والمترجمين الأدبيين الآن إما في المنفى أو في السجون. كبف أثر ذلك على عملك ورؤيتك لمستقبل كونتر؟

SC: La situation à laquelle vous faites référence fait comme partie de la définition de la Turquie, qui est constamment en phase de transition politique et culturelle. Aujourd’hui l’attention de l’Occident se focalise sur la figure de l’actuel président et, avec l’aide de la médiatisation de quelques figures emprisonnées, on imagine un pays où la création littéraire serait bâillonnée. Or, les écrivains en prison auxquels vous faites allusion sont avant tout des opposants politiques. Aujourd’hui, en Turquie, personne n’est en prison ou en exil à cause de son œuvre littéraire, ceux qui sont inquiétés le sont à cause de leur engagement politique. Il y a certes un climat de peur, et sans doute un peu d’autocensure chez certains auteurs et éditeurs. Mais cela n’empêche pas le second livre de Selahattin Demirtaş de paraître ces jours-ci chez l’un des éditeurs turcs les plus importants. Globalement, le monde politique ne se soucie pas de littérature. Pour finir, cette instabilité dont vous parlez, loin d’être une menace, est sans doute ce qui justifie l’existence de Kontr, car les auteurs que nous publions et continuerons à publier, sont des écrivains qui ont un certain positionnement au sein de la société turque et qui construisent une œuvre littéraire d’importance.

سيلفن كافيلس: أنت تشير بحديثك عن هذه الحالة إلى جزءٍ يعرّف تركيا؛ البلد الذي يمرّ بمرحلة من التغيير السياسي والثقافي باستمرار. يركز الغرب اليوم على شخصية الرئيس الحالي وترسم وسائل الإعلام صورة بلدٍ لا يُسمح للمؤلفين فيه بالكلام. الكتاب اللذين في السجون اليوم هم معارضون سياسيون يسجنون بسبب تفاعلهم السياسي لا بسبب إنتاجهم الأدبي. هناك بالتأكيد جوٌّ من الخوف وربما درجة معينة من الرقابة الذاتية بين بعض الناشرين والمؤلفين لكن مع ذلك سينشر واحدٌ من أكبر دور النشر في تركيا كتاب صلاح الدين ديميرتاش الثاني قريبًا. على وجه العموم، لا يولي المجال السياسي أدنى اهتمام للأدب. في الختام، لا تشكل حالة عدم الاستقرار التي ذكرناها تهديدًا وإنّما فرصة لإثبات وجود كونتر لأن المؤلفين اللذين نشر وسينشر لهم أثبتوا أنفسهم وبنوا أعمالًا أدبية كبرى.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.