مدونات شاجز: بث إذاعي كيني يجعلك واقعًا في حب لغة كيكوايو وثقافتها

مدونات شاجز: بث إذاعي كيني بلغة كيكوايو. تم نشر الصورة بموجب الموافقة

ملاحظة المحرر: ستدير مدونات شاجز بدءًا من ٢٨ أبريل/نيسان ٢٠٢٢ حساب تويتر @DigiAfricanLang لمشاركة خبراتها في إحياء اللغات الأفريقية وترويجها. تعد جزءًا من الحملة المستمرة على وسائل التواصل الاجتماعي للاحتفال على الإنترنت بالتنوع اللغوي. لمزيد من المعلومات عن الحملة اضغط هنا.

مدونات شاجز عبارة بث إذاعي يحكي فيه المقدمين عن نشأة المتحدثين بلغة جيكوايو (كيكوايو) – ثالث أكبر لغة من اللغات المتحدث بها في البلد- في ريف كينيا في التسعينات، ويستضيفهم واتيومو وجيودي (أسماء مستعارة)، وهما دويتو في برنامج دعائي.

We were intrigued by a lot that was happening around us. This (podcast) is borrowed heavily from being young, curious, imaginative, our banter and appreciating the environment around us.

كنا شغوفين بأكثر بما يحدث حولنا، فهذا البث الإذاعي أخذ من الطابع الشبابي والفضولي والإبداعي والحس الفكاهي وتقديره للبيئة المحيطة لنا بشكل كبير.

كجزء من سلسلتنا المستمرة المؤكدة على عمل النشطاء الداعمين للغات الأفريقية في الساحات الرقمية، تواصلنا مع مضيفي البث الإذاعي.

الأصوات الصاعدة (RV): من فضلك أخبرونا عن أنفسكم وعملكم المرتبط باللغة؟

Shagz Chronicles (SC):  Shagz Chronicles is a podcast that is out to make people fall in love with the Gĩkũyũ (Kikuyu) language and using language as a stepping stone toward understanding their culture. We aim to teach, learn, and relate with others who chime in to be part of the conversation. We make the language fun to learn through stories, commonly used sayings, proverbs, etc. The stories that we share are from our upbringing within an Indigenous setup as a way of promoting our language within the digital space.

مدونات شاجز: تم إنشاء البث الإذاعي مدونات شاجز لجعل الناس مغرمين بلغة جيكوايو (كيكوايو)، وكي يستخدموا اللغة كحجر أساسه تجاه فهم ثقافتهم، وهدفنا التدريس والتعليم والاتصال بالأخرين المؤثرين المشاركين في الحوار، كما جعلنا تعلم اللغة متعة من خلال القصص التي تحتوي في الأغلب على أقاويل ومأثورات إلى آخره. القصص التي نشاركها نابعة من نشأتنا داخل المكون الأصلي كطريقة داعمة للغتنا من خلال الساحة الرقمية.

الأصوات الصاعدة: ما هو وضع لغتك الحالي على صعيد الإنترنت والواقع؟

SC: We have had some good gains in both offline and online. The language is often spoken offline and it has made strides in terms of people young and old using it to communicate especially in business due to the bias “Mkikuyu ni wa biashara” (a Kikuyu person is only concerned with making money/running a business).

As for online, there have been notable contributions towards the language from around the world. This is through podcasts and poetry. On YouTube for instance, you’ll find many story-telling channels such as Jeff Kuria TV, Kikuyu digital TV, among others. This shows the potential for growth. Thanks to the internet, you can get a feel of being at home from anywhere in the world.

البث: حققنا مكاسب جيدة على الصعيدين الواقعي والإنترنت، يتحدث باللغة غالبًا من المتواجدين على الساحة غير المتصلة بالإنترنت مما انتشرت على نطاق واسع في الوصول للشباب والكبار المتحدثين بها للتواصل خاصة في العمل نتيجة لنهج ”  Mkikuyu ni wa biashara” (أي تنحصر اهتمامات الشخص المتحدث بلغة كيكوايو إلا بكسب المال/ إدارة عمل).

أما على صعيد الاتصال بالإنترنت من الملاحظ المساهمات تجاه اللغة من حول العالم وذلك من خلال برامج البث والشعر، فعلى سبيل المثال ستجد على يوتيوب كثيرًا من القنوات عارضة القصص من ضمنهم تليفزيون جيف كوريا Kikuyu digital TV، وهذا يوضح امكانية تنميتها فبفضل الإنترنت يمكننا الشعور بالوطن في أي مكان بالعالم.

 

الأصوات الصاعدة: صفوا لنا التحديات التي تمنع لغتكم من استخدامها بصورة كلية على الإنترنت، فهل هناك عجز في الإطار الصحيح من منظور وضع السياسات:

SC: A good number of people within the digital space have negative attitudes towards the use of Indigenous languages since they associate it with tribalism.

البث: لدى قطاع كبير من الناس المتواجدون داخل الساحة الرقمية اتجاهات سلبية تجاه استخدام اللغات الأصلية حيث يربطونها بالحياة القبلية.

الأصوات الصاعدة: صفوا لنا بعض التحديات التقنية والتكنولوجية التي تحول لغتكم دون استخدامها كليًا على الإنترنت.

SC: Translation of the language. Only a handful of online users understand the language. If native languages were given an opportunity to be translated just like Kiswahili, it would make a huge difference and impact. It would ensure growth of the language.

البث: ترجمة اللغة، فلا يوجد إلا عدد قليل من مستخدمي الإنترنت الذين يفهمون اللغة. أما إذا أعطت الفرصة لترجمة اللغات الأم مثلما يحدث في لغة كيسواحلي، لأحدثت اختلافًا وتأثيرًا كبيرًا، وسيضمن من نمو اللغة.

الأصوات الصاعدة: ما هي بعض الأسباب لاختياركم استخدام وسيط البث الإذاعي من بين منصات أخرى مثل بلوجينج وفلوجينج وغيرها؟

SC: For us, we chose podcasting because it allows our listeners to immerse themselves fully into the shows. Our listeners can be able to listen to us anywhere be it in Kenya on a train or anywhere else in the world at the beach since podcasting also allows listeners to tune in passively.

البث: بالنسبة لنا، اخترنا استخدامه لأننا سنسمح للمستمعين بأن يغمسوا أنفسهم كليًا داخل العرض، فيمكن لمستمعيها الاستماع لنا من أي مكان في كينيا في القطار أو أي مكان آخر في العالم على الشاطئ حيث يسمح البث للمستمعين لضبطها انفعاليًا.

الأصوات الصاعدة: اذكر بعض الافتراضات التي جعلتك إما رافضًا أو مؤكدًا للأمر؟ كما هل هناك أي من المفاجئات؟

SC: Our assumptions were that we would naturally take a while to have an impact given that we’re such a niche. Also that we would upload content at our own pace. Little did we know that our content was one of a kind and we had to increase the pace of churning out this content.

We were surprised by the uptake of our content. Our fans engage with our content and even share it further and wider. It’s humbling to know that we’re making impact from our passion.
Another surprise is that we’re talking to three generations, as in our folks [gen X], millennials and, gen Z.

البث: كانت افتراضاتنا تعطي لنا بعض الوقت بطبيعة الحال لتطبع تأثيرًا تجعلنا متخصصين، وكذلك حملنا المحتوى على طريقتنا الخاصة، وقليلا ما كنا نعرف أن محتوانا كان فريدًا مما ألزمنا زيادة وتيرة إنتاج هذا المحتوى.

مما فاجئنا هو مدى استيعاب محتوانا باندماج جمهورنا لمحتوانا ومشاركته بشكل أكبر وأعرض، ولم يكن في حسباننا أننا قد أحدثنا تأثيرًا بشغفنا، والمفاجئة الأخرى أننا نتحدث لثلاثة أجيال وهو جيلنا (جيل X) وجيل الألفية وجيل Z.

الأصوات الصاعدة: ما هي الخطوات التكنولوجية التي تعتقد أنها تمكن تشجيع الاستخدام الأكثر للغة عبر الإنترنت من خلال كل من شركات الإنترنت أو مالكي المنصات الرقمية؟

SC: Digital platforms can begin by designing digital tools in native languages and also continue supporting accessibility and connectivity.

البث: يمكن صنع المنصات الرقمية من خلال أدوات التصميم الرقمية باللغات الأم، وكذلك يمكنها استمرار دعم الوصول والاتصال.

الأصوات الصاعدة: يميل النمو الحالي للغة عبر الاتصال بالإنترنت وبغير الاتصال به أكثر إلى الجوانب الشفهية والسماعية للغة فما هو التأثير الذي قد يقع على جوانبها المكتوبة والمقروءة؟

The Shagz chronicles podcast logo

لوجو بودكاست مدونات شاجز

SC: Due to the education and social systems the majority naturally lean towards audio more than written. Written has been an aspect primarily reserved for scholars.

The growth of oral language has a positive effect on written aspects of the language because it provides a much-needed foundation for writing skills

The lean towards oral also means we have a big opportunity to convert oral speakers into writers

البث: نتيجة لأنظمة التعليم والأنظمة الاجتماعية يتجه الأغلب بطبيعة الحال تجاه الجزء السماعي أكثر من الكتابي فالجانب الكتابي مخصص في الأساس للعلماء.

النمو الشفهي للغة له تأثير إيجابي على الجوانب الكتابية للغة لأنها توفر أساسًا ضروريًا لمهارات الكتابة، فالميل تجاه الناحية الشفهية يقصد بها أيضًا أنها بصدد فرصة كبيرة لنقل المتحدثين شفهيًا إلى كاتبين لها.

الأصوات الصاعدة: هل هذا يعد موضعًا لاهتمام بعض المتحدثين للغة الذين تقابلهم على صعيد الإنترنت أو الواقع؟ وإذا وجد ما الذي يمكن/ما يحدث للتأكد من أن المستخدمين للغة أو الراغبين في تعلمها لا ينحصر تركيزهم على السماع؟

SC: Majority of language speakers are concerned that we have fewer and fewer people who can write the language. We need a platform that develops both oral and written aspects of the language e.g. poetry, for us, cuts across both written and oral skills

البث: أغلب متحدثي اللغة يتخوفون من أن فئة قليلة جدا هم الذين يمكنهم كتابة اللغة، فنحن بحاجة لمنصة تطور المجالين الشفهي والكتابي للغة مثل الشعر بالنسبة لنا تتضمن المهارات الكتابية والشفهية.

الأصوات الصاعدة: ما هي الخطوات الثابتة التي تجعلك تفكر أنها يمكن أن تتخذ لتشجيع الشباب لتعلم لغتهم أو الحفاظ على استخدام اللغة؟

SC: Using our language in everyday activities. Existing and thriving in everyday spaces. Teaching and passing language in a way that young people understand.

البث: الخطوات هي استخدام لغتنا في الأنشطة اليومية بإثبات وجودها وادخالها جيدًا في الساحات اليومية، وكذلك تدريس اللغة وتمريرها بالطريقة التي يفهمها الشباب.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.