ملاحظة المُحرّر: حلّ “ستات ديب جيل” (Satdeep Gill) ضيفًا على @AsiaLangsOnline في حسابها على تويتر من 26 أبريل/نيسان إلى 05 مايو/أيار 2022، حيث كشف كيفية استعمال التكنولوجيا لإنعاش اللّغات الآسيوية. اقرأ المزيد عن الحملة هنا.
يُدافع “ستات ديب جيل” عن المعرفة الحُرّة، يعيش في باتيالا، في المقاطعة الشّمالية الغربية من البنجاب (الهند). يُساعد على تطوير وتوسيع الفضاء على الإنترنت في موقع ويكيبيديا باللّغة البنجابية منذ 2011، كما ترأس إطلاق مشروع “جلوبال فويسز” بالبنجابية سنة 2017.
انضم “جيل” لمؤسسة ويكيميديا سنة 2017 لدعم مناقشات المجموعة المُرتبطة باستراتيجية سنة 2030 لحركة ويكيميديا. احتلّ منصب موظف برنامج في فريق “غلام” (GLAM) وثقافة (GLAM تعني معارض، مكتبات، أرشيف ومتاحف) في مؤسسة ويكيميديا وأيّد مشاريع مُتعلّقة برقمنة وتوثيق اللّغات وإعادة إحياء الكلام.
من بين المشاريع الأخيرة التّي أيّدها “جيل” هي ورشة تكوين بالتعاون مع منظمة “اليونيسكو” و”مركز بوفانا” بكامبويا. وتمحورت في تكوين الشّباب من السّكان الأصليين ومُساعدتهم في توثيق لغاتهم وثقافتهم. كما دعم إنشاء “ويكيسورس” (Wikisource) باللّغة البالية حتّى يُتيح للجالية البالية التّدوين على الإنترنيت تراثها الأدبي ومخطوطاتها المكتوبة على أوراق النّخيل.
يُساهم “جيل” أيضًا في “ويكيميديا كومونس” (Wikimedia Commons) وهذا بعرض صورعن طيور البنجاب والبلدان المُجاورة.
حاورت “رايزنج فويسز” ستات ديب جيل بواسطة البريد الالكتروني. تمّ نشر الحوار لإعطاء المزيد من التّوضيحات في هذا الموضوع.
رايزنج فويسز (ر.ف): من فضلك، حدّثنا عن مسارك ومؤهلاتك في اللّغات.
Satdeep Gill (SG): I have always lived in the city of Patiala. I studied maths and science in high school but shifted my focus to Punjabi language and literature from my undergraduate degree.
I love learning languages. Besides my native Punjabi (both Gurmukhi and Shahmukhi scripts), I am fluent in English, Hindi, and Urdu. I have dabbled with Spanish and French for many years and I know I can thrive in Spanish or French-speaking countries. These days I am thoroughly enjoying learning Farsi online from the Shahid Chamran University of Ahvaz, Iran.
“ستات ديب جيل” (س.ج): عشتُ دائمًا في مدينة “باتيالا”. درستُ الرّياضيات والعلوم في الثّانوي، ولكن عند التحاقي بالجامعة ركزتُ على اللّغة والأدب البنجابي.
يُسعدني تعلّم اللّغات، إذ إضافة للغتي الأمّ البنجابية (المكتوبة بأبجديتين مُختلفتين “غورموخي” و”شاهموخي”)، فأنا أُتقنّ اللّغات الإنجليزية والهندية والأوردية. مارستُ اللغة الإسبانية واللّغة الفرنسية لمدة أعوام وأدرك أنّه يُمكنني الذّهاب إلى بلدان حيث يتحدث أهلها الإسبانية أو الفرنسية. وحاليًا، أرغبُ كثيرًا في تعلّم اللّغة الفارسية على الإنترنت في جامعة “شهيد شامران” (Shahid Chamran) في أهفاز إيران.
(ر.ف): حدّثنا عن مُشاركتك في “ويكيبيديا” باللّغة البنجابية والجوائز التّي حصلت عليها
SG: It is important to note that the Punjabi language is written in two scripts, Gurmukhi, written left to right and mainly used in India, and Shahmukhi, written right to left and used in Pakistan. While the spoken language is quite similar, there are vast differences in writing, which led to the creation of two different Wikipedias for the language. Punjabi Wikipedia (for Gurmukhi script) and Western Punjabi Wikipedia (for Shahmukhi script).
When I discovered Punjabi Wikipedia in in the early 2010s, it had a really small number of articles, most of them one-liners. My father joined me and we started building Punjabi Wikipedia together.
In 2011, I started my undergraduate degree at Punjabi University, Patiala, and started involving my peers in contributing to the Punjabi version of Wikipedia. Our efforts helped create a vibrant community of Punjabi Wikipedians meeting regularly and engaging in various national and international activities.
In 2015, I was the first Punjabi Wikipedian to be invited to Wikimania (the largest event dedicated to Wikipedia and its sister projects) in Mexico. There I received an honourable mention from Jimmy Wales for our efforts to make Punjabi Wikipedia one of the fastest-growing Indic Wikipedias.
(س. ج): من المُهمّ التّنويه بأنّ اللّغة البنجابية تُكتب بأبجديتين مُختلفتين: “الغورموخي“، وتُكتب من اليسار إلى اليمين وتُستعمل أساسًا في الهند؛ و”الشاهموخي” وتُكتب من اليمين إلى اليسار وتُستعمل في الباكستان. مع أنّ اللّغة المنطوقة هي مُتشابهة تقريبًا، غير أنّه توجد اختلافات كبيرة في كتابتها، ولهذا الغرض تمّ إنشاء صفحتين من “ويكيبيديا” للّغة البنجابية: ويكيبيديا باللّغة البنجابية (بأبجدية “الغورموخي”) وويكيبيديا باللّغة البنجابية الغربية (بأبجدية “الشاهموخي”).
عندما اكتشفتُ “ويكيبيديا” باللّغة البنجابية مطلع سنة 2010، كانت توجد مقالات قليلة لا تتعدى السّطر الواحد. انضم والدي إلى المشروع وشرعنا معًا في إنشاء صفحة “ويكيبيديا” باللّغة البنجابية.
في سنة 2011، بدأت دراستي بجامعة البنجاب، بباتيالا، وأخذتُ في إشراك رُفقائي للمُساهمة في تحرير نسخة “ويكيبيديا” باللّغة البنجابية. ساهمت مجهوداتنا في إنشاء مجموعة مُحرّري “ويكيبيديا” من البنجابيين فعّالين حيث يجتمعون بصفة مُنتظمة ويُشاركون في نشاطات مُختلفة على الصعيد الوطني والدولي.
في سنة 2015، كنُت أوّل مُحرّر “ويكيبيديا” بالبنجابية تمّ استضافته من طرف “ويكيمانيا” (أكبر تظاهرة مُخصّصة “ويكيبيديا” ومشاريعها المُشتركة) بالمكسيك. نلتُ لقبًا مُشرفًا من قبل “جيمي والس” (Jimmy Wales) لمجهوداتنا في جعل صفحة “ويكيبيديا” المكتوبة باللّغة البنجابية واحدة من صفحات “ويكيبيديا” المُحرّرة بلُغات الأمّ الأكثر توسُعًا.
(ر.ف): ما هي الوضعية الحالية للّغة البنجابية على الإنترنت وخارجه؟
SG: Punjabi is the official language of the Punjab state in India and Punjabi music is pretty famous around the globe. Despite its official status and status in popular culture, most of the private schools in the state don’t encourage speaking in Punjabi — in fact, students are punished for speaking in their mother tongue. I was also educated in a school where speaking in English was enforced and, if we wanted to switch to another language, we were advised to use Hindi instead of Punjabi.
Punjabi doesn’t enjoy any patronage at all in Pakistan, where Punjabis form the largest ethnic group with around 40 percent of the population. The national language of Pakistan is Urdu, and Punjabi is not even taught at the school level.
On the other hand, increased migration from the region in the last century, especially in the last few decades, means Punjabis form sizeable communities in the UK, Canada, USA, and Australia, among others. Data from the 2011 census released by the Office of National Statistics in the UK reported Punjabi as the third most spoken language in the UK, and it is taught at the GCSE and A levels in the country.
On online platforms, Punjabi seems to have grown a lot in the last decade — Punjabi Wikipedia more than tenfold. Since December 2013, the Punjabi language in the Gurmukhi script is supported by Google translate, and its quality has been improving ever since. High-quality optical character recognition tools are also available in the language. In 2017, the BBC also started its service in Punjabi.
All this goes to say that, despite its own challenges and hurdles, Punjabi still enjoys a lot of privilege and access to many mainstream sources.
(س. ج): البنجابية هي اللّغة الرّسمية للمقاطعة الهندية “البنجاب” والموسيقى البنجابية هي مشهورة بما فيه الكفاية في كل أرجاء العالم. وعلى الرّغم من طابعها الرّسمي ووضعها في الثّقافة الشّعبية، فإنّ أغلبية المدارس الخاصة في المقاطعة لا تُشجع استعمال البنجابية، وهذا ما يمنع التّلاميذ من الحديث بلغتهم الأمّ. وقد تعلّمتُ أنا أيضًا في مدرسة حيث فُرض علينا الحديث باللّغة الانجليزية وإن رغبنا في تغيير لغة يُنصح لنا باستعمال الهندية بدل البنجابية.
لا تتمتع اللّغة البنجابية بأيّ رعاية في الباكستان حيث يُشكّل البنجابيون مجموعة إثنية كبيرة تُقارب 40% من السّكان. إنّ اللّغة الوطنية في الباكستان هي الأوردية، أمّا البنجابية فهي لا تُدرّس.
من جهة أخرى، فإنّ ارتفاع المهاجرين في المنطقة خلال القرن الماضي، لاسيما في العقود الأخيرة، جعل من البنجابيين يُشكّلون جاليات مُعتبرة في كلّ من إنجلترا، وكندا، والولايات المتحدة، وأستراليا. تُشير إحصائيات سنة 2011 التّي نشرها “مكتب الإحصائيات في المملكة المُتحدة البريطانية” إلى أنّ البنجابية هي اللّغة الثالثة الأكثر نُطقًا في بريطانيا وتُدرّس مختلف المُستويات في البلاد.
على الإنترنت، تبدو اللّغة البنجابية توسّعت كثيرًا خلال العقد الأخير: فصفحة “ويكيبيديا” بالبنجابية تضاعفت عشر مرات. خلال ديسمبر/كانون الأول من سنة 2013، أصبحت اللّغة البنجابية بأبجدية “الغورموخي” مقبولة على منصة “ترجمة جوجل”، وتحسّنت صفتها إذن منذ ذاك الوقت. يوجد أيضًا وسائل مرئية للاعتراف بالبنجابية بطريقة عالية المستوى للّغة، ففي سنة 2017، قامت قناة “البي بي سي” (BBC) بتبني خدمتها باللّغة البنجابية.
كلّ هذا للقول إنّه على الرّغم من التّحديات والصّعوبات، فإنّ اللّغة البنجابية لا زالت تتمتع بمزايا كثيرة وتلجّ نحو مصادر رئيسية عديدة.
(ر.ف): صفّ بعض التّحديات التّي تُواجهها لُغتك حاليًا.
SG: One of the major challenges for the Punjabi community is neither having a single script nor a policy to enable them to learn both the scripts.
I firmly believe that both the scripts of Punjabi should be mandatory, at least for students of Punjabi at the university level. With the advent of the internet, online communities of Punjabis from across the globe have been formed in the past decades where the Latin script has become the easiest writing system for many Punjabis, especially when having conversations across the borders. Punjabi University, Patiala developed a script conversion tool named Sangam (meaning “union”) some years ago, which helps to bridge some of these gaps.
Another major challenge is that spelling is not standard for the vast majority of Punjabi words.
(س. ج): أهمّ التّحديات لفريق اللّغة البنجابية هو عدم امتلاك أبجدية واحدة في كتابة اللّغة ولا سياسة تُتيح تعلّم الأبجديتين معًا.
أظنّ فعلاً بأنّ كلا الأبجديتين للّغة البنجابية يجب أن تكونا مُلزمتين، على الأقلّ، بالنّسبة لطلاب اللّغة البنجابية في الجامعة. مع وصول الإنترنت، تمّ تشكيل في العقود الأخيرة مجموعات على الإنترنت من مُتحدثي البنجابية في كلّ أنحاء العالم وهذا بواسطة الأبجدية اللاتينية التّي أصبحت في النّظام الأبجدي أكثر سهولة للكثير من مُتحدثي البنجابية، لاسيما بالنسبة لأولئك الذّين يتخاطبون ما وراء الحدود. وكانت جامعة البنجاب، في باتيالا، أعدّت منذ سنوات قليلة وسيلة للتّخاطب بواسطة أبجدية تُسمى “سانغام” (وتعني “وحدة”)، وهي تُساعد على مسح بعض الاختلافات.
الكتابة الإملائية هي غير مُوحدة لغالبية الكلمات البنجابية، وهذا تحدّ آخر بالغ الأهمية.
(ر.ف): حدّثنا عن دورك في “جلوبال فويز” باللّغة البنجابية، هل واجهت صعوبات؟
SG: I love the citizen media model of Global Voices and in 2017 I was motivated to help start GV in Punjabi. I was able to rally some of my friends and fellow Wikimedians to join the GV Punjabi team. We have mainly focused on translating stories from different parts of the world which are rarely heard of or talked about in the national media.
We have not been very consistent ever since the pandemic started as it drained all of our energy but I am hoping to revive the team and start working regularly on GV once again.
(س. ج): يُعجبني النّموذج الإعلامي لمساهمي “جلوبال فويز” ففي سنة 2017، تحفّزتُ للمُساهمة في الشّروع في تحرير “جلوبال فويسز” بالبنجابية. واستطعتُ ضمّ إلى الفريق بعض الرّفقاء والأصدقاء من “ويكيميديا”. ركّزنا أساسًا على ترجمة محتوى القصص المُختلفة من مختلف العالم التّي لا يُسمع عنها أو لا يتحدث عنها في وسائل الإعلام الوطنية إلاّ نادرًا.
لم نعدّ نترجم بصفة مُستمرة منذ ظهور جائحة كورونا، ولكن أتمنى إحياء الفريق والشّروع في العمل على منصة “جلوبال فويسز” بتواتر مُتزايد.
(ر.ف): ما هي العبارات التّي تُحفّز بها الشّباب والشّيوخ المُتحدثين باللّغة البنجابية للمشاركة في مشاريع مثل “ويكيبيديا” بالبنجابية؟ وكيف يُمكن للمشاركة التّطوعية إثراء لُغتك؟
SG: I would like to remind everyone that the internet is what we make of it. Projects like Wikipedia or Global Voices are some of the participatory and citizen-driven projects which show us how powerful it can be for people passionate about knowledge to get together and build the digital society of our dreams.
Punjabi Wikipedia received an average of 750,000 page views per month in the last year. This goes on to tell us how important this platform is for Punjabi internet users. Currently, there are only about 20-25 editors on Punjabi Wikipedia and, the more this number increases, the better the quality and the quantity of the content it hosts will become.
There are also other sister projects of Wikipedia such as Wikisource, which plays a very crucial role, especially for some of the underrepresented languages in the world. Punjabi Wikisource is the only transcription platform (which helps to make digital, copiable formats from scanned books) for the Punjabi language. It is one of the rare places on the internet where I can download Punjabi books for my Kindle.
(س. ج): أحبّ أن أذكّر الجميع بأنّ الإنترنت هو ما نفعله بالإنترنت. المشاريع مثل “ويكيبيديا” أو “جلوبال فويسز” هي من المشاريع المُساهمة التّي تضمّ مساهمين يبرهنون لنا أنّ قوة الأشخاص المولعين بالمعرفة هي في الاتحاد وتشييد مجتمع رقمي تحتويه أحلامنا.
استقبلت منصة “ويكيبيديا” باللّغة البنجابية مُشاهدة قُرابة 750 ألف صفحة في الشّهر خلال السنة الماضية. وهذا مؤشر على أهمية المنصة لمُستعملي الإنترنت النّاطقين بالبنجابية. ويوجد حاليًا بين 20 و25 ناشرًا فقط على منصة “ويكيبيديا” بالبنجابية وكلّما تضاعف هذا العدد، تكون نوعية وكمية المُحتويات أفضل.
هناك أيضًا مشاريع أخرى مشتركة مع “ويكيبيديا” مثل “ويكيسورس” الذّي له دور هامّ، خاصة لبعض اللّغات أقلّ تمثيلاً في العالم. ويعدّ “بنجابي ويكيسورس” المنصة الوحيدة للتّدوين بالبنجابية (والتّي تُساهم في وضع أشكال رقمية يمكن نسخها انطلاقًا من كتب رقمية). إنّه من بين المواقع القليلة حيث يمكنني تنزيل الكتب بالبنجابية على تطبيقة “كيندل” (Kindle).