كجزء من سلسلتنا اليومية في إلقاء الضّوء على عمل النّاشطين الذّين يُروّجون لغات الأقليات واللّهجات المحلية في أوروبا في الفضاءات الرّقمية، نقدّم “بينيات غارايو” “Beñat Garaio (@BGaraio)” الذّي عمل على ترويج لغة الأوسكرا من خلال مبادرات وتظاهرات، ومشاركات مع الجاليات المتواجدة في الخارج وكذا في نشاطات تدعمها الأكاديمية، ويعيش “بينيات” في إقليم “الباسك”.
لمعرفة المزيد عن هذه المُبادرات، حاورته “رايزنج فويسز” عبر البريد الالكتروني.
رازينج فويسز (ر.ف): حدّثنا عنك وعن عملك وعلاقاتك باللّغات.
Beñat Garaio (BG): My young but active career has focused on the study of the revitalization and sociolinguistics of minority languages and the organization of awareness-raising and dissemination activities in both areas. I have organized or co-organized initiatives such as Hitz Adina Mintzo, HIGA (Summit for Young Speakers from Minoritized Languages) and Euskarabentura and I have been quite active publishing and sharing my academic works.
I was raised speaking Basque at home in my hometown (Gasteiz), but I was not using it with my friends or my daily life until I moved to Idaho (USA), where a large Basque community is based and I was amazed by their efforts to preserve their language. Back home, I started participating in different initiatives until I moved to London to get the MA Language Support and Revitalization at SOAS University and pursue an academic career as well.
Since then, I have been involved in many initiatives but networking between language communities worldwide is what touches me the most.
“بينيات غارايو” (ب. غ.): تركّز مساري المهني الأخير والنّشيط في إنعاش لغات الأقليات، ودراسة اللّسانيات الاجتماعية المتعلقة بها، وكذا تنظيم نشاطات للتحسيس والنشر في كلا المجالين. نظّمتُ وأعدّتُ تنظيم مبادرات مثل “هيتز أدينا مينتزو” (Hitz Adina Mintzo)، و”إيجا” “HIGA” (قمة الشّباب الناطقين بلغات الأقليات)، وكذا “إسكورابانتورا” (Euskarabentura)، وبقيت مُداومًا تقريبًا في إصدار ونشر أعمالي الأكاديمية.
ترعرعتُ مع لغة الأوسكرا في المنزل، في مدينة “غاستيث” (Gasteiz) مسقط رأسي، ولكن لم أكن أستعملها للحديث مع أصدقائي أو في حياتي اليومية، إلى يوم انتقلت إلى ولاية “أيداهو” (Idaho) بالولايات المتحدة الأمريكية؛ هناك توجد جالية من الباسكيين، وقد أدهشني تمسّكهم بهذه اللّغة. عندما رجعتُ إلى بلدي، أخذتُ أشارك في العديد من النّشاطات إلى أن ذهبتُ بعدها إلى “لندن” لنيل شهادة الماستر في الدّعم والإنعاش اللّساني بجامعة “سواس” (SOAS)، واتباع مسار أكاديمي.
مُذّاك، شاركتُ في العديد من المُبادرات، ولكن ما كان يستهويني أكثر، هو إنشاء شبكات بين مجموعات لسانية في كلّ العالم
(ر.ف): ما هي حالة لغتك على الإنترنت وخارجه؟
BG: Basque is a quite vivid language in terms of language speakers, resources and possibilities to learn it and use it. However, this depends on the region as the Basque Country is divided into three regions (two in Spain and one in France) with different official recognition. Also, Basque speakers are a minority here and you might have large areas where Basque is barely spoken, whereas in some others Basque is the main language.
Online speaking, Basque is one of the top-languages in some of the most important websites (e.g. Wikipedia, Twitter, etc.), but we have an overwhelming content in Spanish, French and English, in comparison with Basque.
I also speak Catalan and we share some of the challenges, although Catalan is doing better in some aspects (prestige, amount of speakers, etc.).
(ب. غ.): الأوسكرا هي لغة حيّة نوعًا ما إذا ما قارنا عدد ناطقيها وكذا سُبل وإمكانيات تعلّمها واستعمالها؛ غير أنّ الأمر يتعلّق بأحوال المنطقة، فإقليم “الباسك” مُقسّم إلى ثلاث مُقاطعات (مُقاطعتان متواجدتان في إسبانيا ومقاطعة متواجدة في فرنسا) مع اعترافات رسمية مُختلفة. إضافة إلى ذلك، فإنّ النّاطقين بلغة الأوسكرا هم قلة، ومن الممكن أن توجد مناطق كبيرة حيث بالكاد يتحدث الناطقون بلغة الأوسكرا، في حين أنّه في بعض المناطق، نجد الأوسكرا هي اللّغة المُهيمنة.
على شبكة الإنترنت، تُعتبر الأوسكرا، إحدى اللّغات الرّئيسية في بعض صفحات مواقع الإنترنت الأكثر أهمية (مثل ويكيبيديا وتويتر وغيرها)، ولكن لدينا محتوى فائض بالإسبانية، والفرنسية والإنجليزية مقارنة بلغة الأوسكرا.
أتحدثُ أيضًا باللّغة الكتالونية، ونتقاسم بعض التّحديات، ولو أنّ الكتالونية هي أحسن بكثير في بعض المظاهر (نفوذ، وعدد النّاطقين وغير ذلك).
(ر.ف): ما هي مُحفّزاتك لتكون لُغتك حاضرة في الفضاءات الرّقمية؟
BG: I am doing research with children from areas where Basque is the main language and even in their case they are much more attracted by the content created in the USA, Italy, Korea, Argentina. We live in both spheres of our lives, let’s call them physical spaces and digital spaces, but we enjoy more the second one.
We, minoritized languages, must be visible and attractive online if we want to have a chance to preserve our language, identity and culture.
Obviously, we cannot compete against the latest release in English, but we have to find the way to make our language appealing. I am aware there is more life outside the Internet, but we really need to react fast in this matter: those kids I mentioned are already speaking English or Spanish from South America with their classmates and closest friends. That is my motivation, to be honest, but also, I really enjoy social networks and watching digital content and I would rather do that in my language.
(ب. غ.): أقوم بالبحث مع أطفال في المناطق حيث الأوسكرا هي اللّغة المُهيمنة، وحتّى إنّهم يميلون أكثر نحو المُحتويات التّي نشرت في الولايات المتحدة الأمريكية، وإيطاليا، وكوريا، والأرجنتين. نحن نعيش من خلال منظارين مختلفين في حياتنا، ونطلق عليهما بالفضاءات الجسدية والفضاءات الرّقمية، ولكنّنا نستمتع أكثر بالثّانية.
علينا، مع استعمال لغات الأقليات، أن نكون أكثر مرئيين وجذّابين على شبكة الإنترنت إذا كانت لدينا رغبة في الحصول على فرصة للحفاظ على لغتنا وهويتنا وثقافتنا.
بطبيعة الحال، لا يمكنّنا مُنافسة المُستحدثات الأخيرة من المحتويات بالإنجليزية، ولكن علينا إيجاد الطّريقة لجعل لغتنا أكثر إغراءً. أنا واعٍ بكون أنّه توجد حياة واسعة خارج محيط الإنترنت، ولكن في الواقع، يجب أن نتفاعل سريعًا في هذا المجال: أولئك الأطفال الذّين ذكرتهم، هم يتحدثون حاليًا بالإنجليزية أو الإسبانية بصفة مُقاربة؛ وحتّى أكون أمينًا، أقول إنّ هذا الأمر هو من مُحفزاتي، ومع ذلك فأنا أستمتع كثيرًا بشبكات التّواصل الاجتماعي ورؤية المُحتويات الرّقمية، وأفضل التواصل والكتابة بلغتي.
(ر.ف): صفّ بعض الصُّعوبات التّي تمنع لغتك من الاستعمال الكامل على الإنترنت
BG: Everything is in English, Spanish and to a lesser extent French and younger generations, at least, understand those languages with no problems. In fact, these languages do not have many stigmatizing tags as Basque could and learning, speaking and consuming content in these languages is perceived as normal and/or trendy.
A ‘small’ language community, such as Basque (700K speakers) is not big enough to convince big companies to produce much content in the minoritized language and even though our cultural capital is high, we could say there are not enough consumers for the content in Basque. That can be applied for music and literature, but also for movies, series, and social networks and so on.
We are very aware of this big challenge and I know there are many groups trying to revert the situation; even big corporations are coming to an agreement with Basque institutions to create content in Basque. So we will see how it goes, but I cannot be and I am not too pessimistic about the current situation.
(ب. غ.): كلّ شيء مُتواجد باللّغة الإنجليزية والإسبانية ونوعًا ما بالفرنسية، فالأجيال الشّابة تتقنّ هذه اللّغات بدون مشكلة. هذه اللّغات ليست موصومة كثيرًا مثلما هو عليه الحال في لغة الأوسكرا، فتعلّم، والتّحدث واستهلاك المُحتويات بتلك اللّغات يُرى كحادثة عادية أو كذوق العصر.
إنّ مجموعة لسانية “صغيرة” ناطقة مثلاً بلغة الأوسكرا (700.000 ناطق) ليست كبيرة بهذا المقدار لإقناع المؤسسات الضّخمة بإنتاج محتويات كثيرة بلغات الأقليات، مع أنّ موروثنا الثّقافي هو ضخم، يمكننا القول إنّه لا يوجد مستهلكون للمحتويات بلغة الأوسكرا بما فيه الكفاية؛ وهذا ينطبق على الموسيقى، والأدب، ولكن أيضًا الأفلام، والمُسلسلات، وشبكات التّواصل الاجتماعي وغير ذلك.
نحن واعون بهذه الصعوبات، وأدرك أنّه توجد العديد من المجموعات التّي تحاول عكس الأمور، كما أنّ المؤسسات الكبرى توصّلت إلى اتفاق مع هيئات باسكية لإنشاء مُحتويات بلغة الأوسكرا؛ وبالتّالي سنرى كيف يكون الأمر، ولكنّي لستُ ولا يمكنني أن أكون مُتشائمًا كثيرًا مع الوضعية الحالية.
(ر.ف): ما هي الاجراءات الملموسة التّي يُمكن اتخاذها لتحفيز شّباب كثيرين للشروع في تعلّم لغتهم أو مُواصلة استعمالها؟
BG: First of all, younger generations should have the opportunity to learn Basque since they are 3 years-old until they finish university, as this is not possible everywhere. Basque speakers should be able to use our language in any given situation and non-speakers must be capable of, at least, understanding the language and not forcing Basque speakers to switch to Spanish or French in those cases.
Basque should be seen as both more attractive and necessary in order to gain more prestige and institutions need to take more aggressive/brave measures to enable that.
When it comes to the digital space, we, as Basque speakers, need more content in Basque and must have more resources to create our own content in our own language.
The language competence of the youngest generations is the highest in our history, we are a rather wealthy nation and the attitudes about our language are quite positive. Therefore, it is crucial to take this advantage if we are to revitalize our language.
(ب. غ.): يجب أولاً، أن تكون للأجيال الشّابة فرصة لتعلم لغة الأوسكرا ابتداءً من السّن الثالثة لغاية نهاية المسار الجامعي، لأنّ الأمر لا يمكن أن يكون مُتاحًا في كلّ مكان. يجب أن يتمكّن المتحدثون بالأوسكرا من استعمال لغتنا في أيّ وضعية كانت؛ أمّا بالنّسبة لغير المتحدثين، فعليهم على الأقل فهم اللّغة وعدم فرض على النّاطقين بالأوسكرا الانتقال للحديث بالإسبانية أو الفرنسية في هذه الحالات.
يجب أن تُرى الأوسكرا كلغة أكثر جاذبية وضرورية للحيازة على مكانة مرموقة، ويجب أن تتخذ المؤسسات الإجراءات الشّجاعة للسّماح بذلك.
أمّا فيما يتعلق بالفضاء الرّقمي، فإنّ النّاطقين بالأوسكرا يحتاجون إلى مزيد من المُحتويات بالأوسكرا، ويجب أن تكون لدينا المزيد من الوسائل لإنشاء مُحتوياتنا الخاصة بلغتنا.
إنّ الكفاءة اللّسانية للأجيال الشّابة هي الأكبر في تاريخنا، فنحن أمة ثرية بما فيه الكفاية، والسلوكات بخصوص لغتنا هي إيجابية نوعًا مًا؛ ولهذا يبدو مُهمًا الاستفادة من هذه المزية إذا ما رغبنا في إنعاش لغتنا.