- Global Voices الأصوات العالمية - https://ar.globalvoices.org -

سمر حداد من سوريا: “الكتب حرية والقراءة تحررنا.”

التصنيفات: الشرق الأوسط وشمال أفريقيا, سوريا, حروب ونزاعات, صحافة المواطن, فنون وثقافة

داخل دار أطلس للنشر في سوريا الذي صمد في وجه الزمان، الحرب والأزمات. نُشرت الصورة من قبل موقع “سورية حكاية ما انحكت.”

نُشر [1] هذا المقال لأول مرة من قبل موقع “سوريا حكاية ما انحكت” في الثاني والعشرين من نيسان/ أبريل عام ٢٠٢٢. أُعيد نشر نسخة مُعدلة منه بموجب اتفاقية مع جلوبال فويسز.

تُدير سمر حداد دار أطلس المرموقة للنشر في دمشق التي ما زالت تنشر ما وصفته “بالكتب الجميلة” قلبًا وقالبًا إضافة لأشياء أخرى منذ عام ١٩٥٠م بالرغم من الحروب والأزمات.

تجلس سمر حداد في مكتبها الكائن في مبنى قديم قُبالة شارع العابد في دمشق، وتتحدث عن الناس الذين أتوا وذهبوا ولكن طيفهم ما زال هائماً هنا. ورثت سمر دار أطلس عن أبيها، لكن كيف ستظل هذه الدار صامدةً؟ ناقش موقع “سوريا حكاية ما انحكت” هذا الموضوع وموضوعات أخرى مع سمر.

سوريا حكاية ما انحكت: هل الكتب الورقية في طريقها للزوال في ظل أزمة سوريا الاقتصادية ونهضة الكتب الإلكترونية؟

Samar Haddad (SH): This is a question that has been asked for two decades. Imagine! Books should have died by now. But they haven't. Instead, they always return as young as ever. The book transcends itself to become a revelation. Something that the world sees and reads.

For example: physical book fairs still exist. Each fair has dozens of  booths, and each booth hundreds of books. That’s just one example of how the physical book is alive.

Physical books are supposed to be the complete transcendence of the bitter, cultural reality we live in. Books are freedom and reading is what frees us. The true publisher, whether small, medium or large, is the freedom fighter of our age. As a publisher, I’m a resistance fighter in this age of consumerism.

And so, the physical book isn’t dying,” I still say: “No it isn’t.” That is, so long as there are people demanding physical books, people who take into account the clear difference⁠ — for them ⁠— between the physical books both good and bad, and electronic books.

We strive for perfection to the extent that we can, for something resembling intellectual satisfaction and beauty. Nobody works like this. Very few Arabic-language publishers work with this approach, one that has respect for serious readers. Despite our method, our sales inside Syria are at a loss. That’s because we are, first and foremost, a Syrian publishing house and since the beginning we have been oriented towards Syrian readers.

I said “loss” because we are unable to increase the prices of our books. The reason is, simply, that people are dying of hunger. We try to compensate for these losses through our book exhibitions abroad.

In short, I don’t agree with the idea that physical books are dying, regardless of how deeply our lived reality deteriorates.

سمر حداد: يُطرح هذا السؤال منذ عقدين. تخيّل! كان من المفترض أن تكون الكتب قد اختفت الآن لكن ذلك لم يحدث. بدلًا من ذلك، تعود حيّة دائمًا كما كانت من قبل. يسمو الكتاب بنفسه ليصبح إلهامًا يراه ويقرأه العالم.
على سبيل المثال، ما زالت معارض الكتب الورقية موجودة. لدى كل معرض العشرات من الحُجرات، ولكل حجرة مئات الكتب. هذا مثال واحد فقط عن بقاء الكتاب الورقي على قيد الحياة.
من المفترض أن تتجاوز الكتب الورقية الواقع الثقافي المرير الذي نعيشه. الكتب حرية والقراءة هي ما يحررنا. الناشر الحقيقي في عصرنا هو مناضلٌ من أجل الحرية سواءً كان يافعاً أو في متوسط العمر أو كهلاُ. بالنسبة لي كناشرة، أنا مناضلةٌ مقاومة في عصر الاستهلاك هذا.
ولذلك ما زلت أقول “لا، الكتاب الورقي ليس في طريقه للزوال.” سيبقى كذلك ما دام هناك أشخاص يطلبون الكتب الورقية؛ أشخاص يأخذون بعين الاعتبار الفارق الواضح بين الكتب الإلكترونية والكتب الورقية الجيدة منها والسيئة.
نحن نسعى للكمال، لشيء يشبه الجمال والنجاح الفكري بقدر ما نستطيع. لا أحد يعمل هكذا. يعمل قلة قليلة من الناشرين باللغة العربية على هذا النهج الذي يحترم القرّاء الجادّين. بغض النظر عن هذه الطريقة، مبيعاتنا داخل سوريا خاسرة لأننا، بالدرجة الأولى، دار نشر سوريّة وُجّهت نحو القرّاء السوريين من البداية.
قلت “خاسرة” لأننا نعجز عن زيادة أسعار كُتبنا بينما يموت الناس جوعًا لكننا نحاول تعويض هذه الخسائر من خلال معارضنا المقامة في الخارج.
باختصار، أنا لا أوافق الفكرة القائلة بأن الكتب الورقية ستزول بصرف النظر عن مدى تدهور الواقع الذي نعيشه.

سوريا حكاية ما انحكت: أخبريني عن الكتب المختلفة التي تنشريها. ما قصة هذه الكتب من حيث الكتابة، الطباعة والنشر؟

SH: The distributor or the publisher has no right to act on behalf of the reader, to define what the reader wants, likes, doesn’t want and doesn’t like.

This is bibliodiversity, which brings us to another topic, that of the justice of expression vs. freedom of expression. Freedom of expression gives and displays the strongest voices to the strongest readers at the expense of marginalized voices. Meanwhile, justice of expression gives light to all voices, including those of books published by independent or self-funded publishing houses.

I choose the bibliographic catalogue that suits me, and I face difficulty from the censorship officers in obtaining the rights to publish books without deleting or adding certain parts.

We’re thinking about upcoming projects to produce. We’re working on a book called The Encyclopedia of Arabic Calligraphy with the help of calligrapher Mouneer al-Shaarani, and another book of excerpts from Ibn Arabi. This book has also been translated into other languages (French, English and Spanish) and includes artwork and an introduction by Mouneer. We also have four books translated into Arabic from German, Catalan and English.

سمر حداد: لا يحق للموزع أو الناشر التصرف بالنيابة عن القارئ، أي لا يستطيع أن يحدد ما يحبه القارئ وما لا يحبه أو ما يريده وما لا يريده.
يُسمى هذا التنوع الثقافي. يقودنا ذلك إلى موضوع آخر وهو المقارنة بين حق التعبير وحرية التعبير. بينما تمنح وتُظهِر حرية التعبير أقوى الأصوات، على حساب الأصوات المهمشة، لأقوى القرّاء، يهتم حق التعبير بكل الأصوات بما فيها الكتب المنشورة من قبل دور النشر المستقلة أو الممولة ذاتيًا.
أختار فهرس المراجع الذي يناسبني وأواجه صعوبة في الحصول على حقوق نشر الكتب بدون حذف أو إضافة أجزاء محددة بسبب موظفي الرقابة.
نفكر الآن بالمشاريع القادمة التي سننتجها ونعمل على كتاب يدعى موسوعة الخط العربي بمساعدة الخطاط منير الشعراني وكتاب آخر مؤلف من مقاطع ابن عربي. تُرجم هذا الكتاب أيضًا إلى اللغة الفرنسية، الإنكليزية والإسبانية ويتضمن مقدمة كتبها منير بالإضافة لأعماله الفنية. لدينا أيضًا أربعة كتب تُرجمت من العربية إلى الألمانية، الكتالونية والإنكليزية.