تحليل معلّم غواراني لكيفية تصوّر وسائل الإعلام البوليفية السّكان الأصليين

صورة “بن خامين كويليار فارنانديث”، التقطتها “جيسيكا بينيالوثا كلاديرا”

شارك فريق من 11 شاب، من مختلف قبائل السّكان الأصليين والإفريقيين البوليفيين لمنطقة “غران تشاكو” في بوليفيا، في ورشة عمل المُسماة Roipea Taperai، والتّي تُترجم من لغة الغواراني بمعنى “فتح سُبل”؛ وفتح اللّقاء الباب أمام التّفكير في العبارات التّي تشكّل النّظام البيئي في وسائل الإعلام في بوليفيا عندما يقومون بتغطية عن التّغير المناخي أو السّكان الأصليين في المنطقة. يمكنكم قراءة المزيد عن الورشة هنا. يلي ذلك حوار مع أحد المُشاركين في الورشة.

“بن خامين كويليار فارنانديث” هو معلم في الابتدائي في اللّغة الإسبانية والغوارانية في “تشاراغوا”، في مقاطعة “سانتا كروث” في بوليفيا. حاليًا، يشارك ويساند مدرسة الصحافة للسّكان الأصليين في مواضيع تتعلّق بالاتصال في المجالس المحلية.

في إطار الورشة، قام “كويليار فارنانديث” بتحليل مجموعة من الكلمات والتّي كانت ثمرة متابعة محتويات تخصّ كلمة “السّكان الأصليون” في بعض وسائل الإعلام البوليفية خلال عام واحد؛ وقد انتقد المحتويات المنشورة في وسائل الإعلام الجماهيرية البوليفية ودعا إلى إعادة النّظر فيما تُمثّله كلمة “السّكان الأصليون”، كما يؤيّد المعلومات التّي تبرز معالم هوية شعبه وتعيد تقدير لغة الغواراني. في هذا الحوار، يعطي أوجه نطره.

رايزين فويسز (ر. ف): خلال الورشة، اختار المشاركون والمشاركات مجموعة من الكلمات وحدّدوا عبارات. فيما يخصك، اخترتَ مجموعة من الكلمات، وهي خلاصة بحث عن الكلمتين “تشاراغوا” و”كوارث”. داخل هذه المجموعة، عاينت كلمة “سكان أصليون” حيث رغبت التّمعن فيها. في هذا السّياق، كيف عاينت استعمال هذه الكلمة في وسائل الإعلام؟

Benjamín Cuéllar (BC): Podríamos decir que en estos tiempos han habido cambios en cuanto a la perspectiva que se tiene al referirse a los indígenas. Antes lo indígena parecía ser un sinónimo de gente de escasos recursos, gente que carecía de los servicios básicos, pero ahora podemos visibilizar que los pueblos indígenas están organizados, tienen un territorio, tienen una política, tienen una ideología que a nivel nacional se está visibilizando con más fuerza. También tenemos hermanos indígenas que están ocupando cargos importantes en lo político o en lo administrativo de su zona. 

“بن خامين كويليار” (ب. ك): يمكننا القول إنّه في هذه الأوقات أحدثت تغييرات بخصوص المنظور حول الدلالة التّي تحملها كلمة “السّكان الأصليون”. فيما قبل، كان كلّ ما يشير إلى السّكان الأصليين يدل على الأشخاص ذوي الموارد المالية الضّعيفة، الأشخاص الذّين يفتقدون إلى الخدمات الأساسية، ولكنّنا اليوم، يمكننا أن نبرز أنّ السّكان الأصليين هم مُنظّمون، ولديهم أراضٍ، ويمتلكون سياسة وأنّه على المستوى الوطني تمّ إلقاء الضّوء عليهم بقوة. كما لدينا إخوان من السّكان الأصليين من يتبوؤون مناصب هامة سواءً كان على الصّعيد السّياسي أو الإداري للمنطقة.

مجموعة من الكلمات لكلمتي “تشاراغوا” و”كوارث”، أحدثتها “ميديا كلود”.

(ر. ف): ما هي الكلمات التّي يجب أن تكون مرادفات لكلمة “السّكان الأصليون”؟

BC: Tal vez [usar palabras] más específicas. En vez de decir pueblos indígenas podríamos decir pueblos guarayos o guaraníes, pueblos quechua o mencionarlos por su nombre. 

(ب. ك): ربّما في [استعمال كلمات] تفسيرية أكثر بكثير، فبدل قول “السّكان الأصليون” يمكننا قول “شعوب غواراني” أو “الغوارانيون”، “شعوب الكيتشوا” أو ذكرهم بأسمائهم.

(ر. ف): ما هي المرادفات الأخرى التّي يمكن دمجها في كلمة “السّكان الأصليون”؟

BC: También [la palabra] organización, pues también es parte de su territorio, y bien sabemos que los pueblos indígenas son conservacionistas de su fauna, de su flora y del medio ambiente. Me hubiera gustado también que aparezcan [los términos] cultura,  folklore, idioma y  algunas palabras en lenguas originarias. 

(ب. ك): هناك أيضًا [كلمة] “تنظيم”، بطبيعة الحال، تشكّل جزءًا من إقليمهم، كما نعلم أنّ السّكان الأصليين يحافظون على ثروتهم الحيوانية والنباتية والوسط البيئي. كنت أرغب أيضًا في أن تظهر [كلمات] “ثقافة”، و”فولكلور”، و”لغة” وبعض الكلمات في لغاتها الأصلية.

(ر. ف): خلال الورشة، أنشأ الفوج مجموعة من الكلمات الخيالية مع عبارات اعتبروها أنّها تمثلهم؛ اشرح، ما هي الكلمات التّي لاحظتها في المجموعة، ولماذا؟

BC: Por ejemplo, el idioma de los pueblos indígenas. Vemos que cada vez más los idiomas originarios están en gran riesgo. Cada vez los niños hablan pocos idiomas o las personas mayores están dejando de enseñarles a sus hijos y me parece muy importante trabajar en un plan de revitalización de las lenguas originarias en cada pueblo. 

(ب. ك): على سبيل المثال، هناك لغة السّكان الأصليين، حيث لاحظنا أنّ اللّغات الأمّ هي في خطر أكثر فأكثر؛ فالأطفال يتحدثون قليلاً اللّغات أو أنّ كبار السّن تخلوا عن تلقين أبنائهم هذه اللّغات، ويبدو لي مُهمًا جدًا العمل على مخطّط لإنعاش لغات الأمّ لكل شعب.

(ر. ف): ما الذّي لم يُرو في وسائل الاتصال لمنطقتك؟

BC: Mayormente, podríamos decir que está claro que se habla sobre los derechos de la mujer, pero por lo visto no se están cumpliendo las normas. Por ejemplo, en las comunidades yo veo –y también me inquieta– que aún hablamos de pobreza, pero en las comunidades vemos que todavía hay elementos que hacen que eso siga siendo así como, por ejemplo, el embarazo de niñas a tempranas edades, que está penado por Ley, pero las autoridades comunales no hacen cumplir las leyes. Hay niñas que se embarazan de 13 o 14 años y quedan así [en la pobreza]. 

(ب. ك): يمكننا القول أساسًا، إنّهم يتحدثون عن حقوق المرأة، ولكن يبدو أنّ القواعد لم تُحترم؛ فعلى سبيل المثال عاينتُ في المجتمعات – وهذا ما يقلقني كذلك – لا زلنا نتحدّث عن الفقر، بيد أنّه في المجتمعات نرى وجود عناصر التّي تبقي على هذه الوضعية، فمثلا هناك حمل البنات، وهو أمر يعاقبه القانون، لكنّ السّلطات المحلية لا تقوم بتطبيق القانون. هناك بنات يحملنّ في السّن 13 أو 14 سنة ويبقينّ على هذا الحال [في حال فقر].

(ر. ف): ما الذّي ترغب في أن يدركه أناس سهل “غران تشاكو” بخصوص التّغير المناخي في منطقتك؟

BC: Me encantaría que [se muestre] que el Chaco es un lugar rico en fauna y flora. En cuanto a la sequía, creo que está faltando una iniciativa de reforestación o incentivar a la reforestación como también el cuidado de los ríos, de las riberas, la tala de árboles y todo eso. 

(ب. ك): يُسعدني أن [يقومون في إظهار] “التشاكو” كونه مكانًا ثريًا بالثروات الحيوانية والنّباتية؛ أمّا فيما يخصّ الجفاف، أظن أنّنا نفتقر إلى مبادرة في إعادة التّشجير أو الحثّ في ذلك، وكذلك الحفاظ على الأنهار، والضّفاف، والتّخلي عن قطع الأشجار وكلّ هذه الأمور.

(ر. ف): ما الذّي ترغب في أن يدركه أناس بوليفيا والعالم بخصوص التّغير المناخي لمنطقتك؟

BC: Que aún en mi zona se cuenta con una gran superficie de área de bosque que están en perfecta condición de conservación y que la ideología de los guaraníes es vivir de la agricultura, pero una agricultura que abastece sólo para consumo familiar y no tanto para comercialización. Creo que esa moderación de consumo y aprovechamiento de los recursos naturales nos ayuda a controlar y equilibrar el ecosistema de nuestra zona.

(ب. ك): أن يدركوا أنّه في منطقتي توجد مساحة شاسعة من الغابات وأنّه تمّ الحفاظ عليها تمامًا، كما أنّ إيديولوجية الغوارانيين تعتمد على الزّراعة، ولكنّها زراعة موجّهة فقط للاستهلاك العائلي لا للمتاجرة بها. أعتقد أنّ هذا الاعتدال في الاستهلاك واستعمال الثّروات الطّبيعية تساعدنا على ضبط وتوازن النّظام البيئي لمنطقتي.

أُنشأت ورشة الكفاءة الإعلامية Roipea Taperai في 2 و3 من شهر يوليو/تموز 2022 في ولاية “تشاراغوا”، المتواجدة في جنوب مقاطعة “سانتا كروث” (بوليفيا). عزّزتها “جلوبال فويسز” كشريك لمنظمة أفينا، في مشروع “البحث وتوجيه السّرد بخصوص التّغير المناخي في سهل “غران تشاكو” في إطار المشروع الشّامل “أصوات للنّشاط البيئي”. من أجل هذه الورشة، تعمل “جلوبال فويسز” بالتّعاون مع “مدرسة صحافة السّكان الأصليين”، وهو مشروع تضطلع به المنظمة غير الحكومية ORÉ وهي منظمة للدّعم القانوني والاجتماعي.
شاركت “جيسيكا بينيالوثا كلاديرا” في إجراء الحوار مع “بن خامين كويليار”.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.