“يمكننا التّخفيف من آثار التّغير المناخي بالاستماع إلى أصوات شعوب السّكان الأصليين”

صورة لـ “دانيال أرياس”، التقطتها “جيسيكا بينيالوثا كلاديرا”.

شارك فريق من 11 شاب، من قبائل مختلفة من السّكان الأصليين والإفريقيين البوليفيين لمنطقة “غران تشاكو” في بوليفيا، في ورشة عمل المُسماة Roipea Taperai، والتّي تُترجم من لغة الغواراني بمعنى “فتح سُبل”؛ وفتح اللّقاء الباب أمام التّفكير في العبارات التّي تشكّل النّظام البيئي في وسائل الإعلام في بوليفيا عندما يقومون بتغطيات عن التّغير المناخي أو السّكان الأصليين في المنطقة. يمكنكم قراءة المزيد عن الورشة هنا. يلي ذلك حوار مع أحد المُشاركين في الورشة.

“دانيال أرياس ثيباليوس” هو تشيكيتانو أي من قبيلة “تشيكيتوس” وينحدر من منطقة “روبوري” في مقاطعة “سانتا كروث” ببوليفيا. هو عضو في القبيلة التّي تضمّ السّكان الأصليين “سان مانويل”، حيث عُيّن قائدًا عليها من طرف السلطة العليا المُنتخبة داخل الإقليم في قبيلته. على المستوى البلدي، يشغل أيضًا منصب رئيس المجلس البلدي للشّباب.

يعتقد “أرياس” بأهمية الحفاظ على الوسط البيئي، وتثمين المعرفة، والعمل مع شعوب السّكان الأصليين للتّخفيف من آثار التّغير المناخي. كما يبدو مُهمًا أن تقوم وسائل الإعلام الجماهيري بالتّحقق من أخبار هذه المناطق والتّي تتلقاها من مصادر يمكن ألا تكون منتمية بالضّرورة لهذه المناطق؛ فعلى سبيل المثال – مُؤكدًا في قوله – حدث في وقت ما أن حمّلت وسائل الإعلام السّكان الأصليين مسؤولية اندلاع حرائق كبيرة بسبب طقوس “تشاكيو”. “الحرائق التّي نقوم بها هي مُسيطر عليها”، ويشرح قائلاً إنّ ناس قبيلة التشاكية يستعملون على الأكثر خمس هكتارات لإنتاج الغذاء من أجل استهلاكهم الخاصّ. بالنّسبة له، تكمن المشكلة الأساسية في المنتجين الكبار حيث يمتلكون تراخيص لحرق ما بين 10 و50 هكتارًا، وبالتّالي فإنّه في هذه الحالات يمكن عدم التّحكم في الحريق بسهولة.

خلال مشاركته في ورشة الكفاءة الإعلامية Roipea Taperai، قام “أرياس” بتحليل جملة من الكلمات واقترح مفردات أخرى والتّي اعتبرها حسب وجهة نظره ضرورية لإدراجها في السّرديات التّي تعالجها حاليًا وسائل الإعلام. حدثنا عن كلّ ذلك في هذا الحوار.

جملة من المفردات للكلمتين “نشاكو” و”الوسط البيئي”، أدرجتها “ميديا كلود”.

رايزينج فويسز (ر. ف): خلال الورشة، اختار المشاركون والمشاركات جملة من الكلمات وحدّدوا عبارات. فيما يخصك، اخترت جملة من الكلمات، وهي خلاصة بحث عن كلمتين “تشاكو” و”الوسط البيئي”. داخل هذه المجموعة، عاينت الكلمتين “تطوّر” و”ثقافة” حيث رغبت التّمعن فيهما. في هذا السّياق، كيف عاينت استعمال هذه الكلمات في وسائل الإعلام؟ وما الذّي أثار انتباهك في هذه المجموعة من المفردات؟

Daniel Arias (DA): En los medios de comunicación las palabras «desarrollo» y «cultura» no tienen mucha prioridad, principalmente los que se refieren a la cultura y a las creencias dentro de nuestras comunidades. Por ese motivo, creo que si no hablan de nuestra cultura, no hablan de nuestra identidad. Tampoco están hablando de nuestros bosques, de nuestra flora o de nuestra fauna. Para un chiquitano un pueblo sin fauna, sin naturaleza, es un pueblo y una cultura sin identidad. 

“دانيال أرياس” (د. أ.): في وسائل الإعلام، فإنّ المفردتين “تطوّر” و”ثقافة” لا تعتبران ذات أهمية كبيرة، لاسيما فيما يخصّ الثقافة والمُعتقدات عند القبائل. لهذا الغرض، أعتقد أنّه إن لم يتم الحديث عن ثقافتنا فهم لن يتحدثوا عن هويتنا. كما لا تتحدث وسائل الإعلام عن غاباتنا وثرواتنا النباتية والحيوانية. بالنّسبة لفرد من التشيكيتانو فإنّ أيّ قرية خالية من الثروات الحيوانية وتفتقد لمظاهر الطّبيعة هي قرية ذات ثقافة تنعدم فيها الهوية.

(ر. ف): ما هي الكلمات من التّي اخترتها يجب أن يكون لها مرادفات؟

DA: Me gustaría que hubiera en esta nube las palabras: «propuesta de proyectos»; «producto de cultivo en hortalizas en árboles forestales»; «plan de proyectos» o «trabajar con la reforestación». Hoy en día necesitamos un proyecto que venga destinado para este sector, que es la reforestación de nuestros bosques. 

(د. أ.): أرغب في أن يكون في هذه المجموعة من الكلمات، العبارات التالية: “اقتراح مشروع”؛ “محصول الزّراعة من الخضروات والأشجار الغابية”؛ “مخطط المشاريع” أو “العمل في إعادة التّشجير”. نحتاج في أيامنا الحالية مشروع يُخصّص لهذا القطاع، والمتمثل في إعادة التّشجير وإحياء غاباتنا.

(ر. ف): خلال الورشة، أنشأ الفوج مجموعة من الكلمات الخيالية مع مفردات اعتبروها أنّها تمثلهم؛ اشرح، ما هي الكلمات التّي لاحظتها في هذه المجموعة، ولماذا؟

DA: Las palabras que he destacado en mi nube de palabras han sido más que todo “proyectos productivos” y “plan de riesgos”. ¿Por qué he elegido estas dos frases? Porque […] no llegan los proyectos que deberían llegar a las zonas indígenas, es como que los están desviando a otros lados […] se podría decir de parte del Gobierno Central y del Gobierno Departamental. Se están destinando estos fondos a otras cosas pero que el sector campesino e indígena los necesita. Son proyectos productivos para vivir mejor, para el vivir bien de cada familia indígena. Después, si hablamos sobre […] el plan de riesgo para nosotros, en los pueblos indígenas, se podría decir que esto debería ser primordial y [deberíamos] tener un plan de riesgo porque en la actualidad estamos sufriendo el cambio climático, entonces, necesitamos un plan de riesgo para así poder controlar un poco o buscar otra alternativa al problema que tenemos ahorita, que estamos atravesando hoy en día con la contaminación del aire, de nuestro medio ambiente. 

(د. أ.): العبارات التّي برزت لي في جملة المفردات التّي اخترتها هي “مشاريع مُنتجة” و”مخطط المخاطر”. لماذا اخترت هتين الجملتين؟ لأنّه […] لا تصلنا المشاريع التّي يجب أن تصل في المناطق التّي تضمّ السّكان الأصليين، كما وأنّها تخصّص لوجهات أخرى […] يمكننا قول إنّ هذا الأمر سببه الحكومة المركزية وحكومة المقاطعات؛ إذ توجه هذه الأموال لأغراض أخرى، ولكن القطاع الفلاحي وما يخصّ السّكان الأصليين يحتاجون إليها. إنّها مشاريع مُنتجة من أجل العيش الحسن لكلّ عائلة من السّكان الأصليين. بعدها، إذا تحدثنا عن […] مخطط المخاطر بالنّسبة لنا ولشعوب السّكان الأصليين، يمكننا القول إنّه يجب أن يكون شغلنا الأساسي [لابدّ أن يكون ذلك لنا] لأنّه في الوقت الرّاهن نعاني من التّغير المناخي، وبالتّالي نحتاج إلى مخطط مخاطر لنتمكن من ضبط هذا التّغير قليلاً أو البحث عن بديل لمشكلة السّاعة، إذ نعرف حاليًا تلوث الهواء في وسطنا البيئي.

(ر. ف): ما الذّي لا يُروى أو لا يتحدث عنه في وسائل الإعلام لمنطقتك؟

DA: […] No se habla de cultura en los medios, no se habla sobre la preservación de nuestros bosques. Puede ser que a nivel nacional en los medios más grandes hablen, pero que salga netamente de cada región indígena campesina es muy poco. También […] sobre nuestra identidad, nuestra cultura, enfocarnos más en resaltar lo que es nuestra cultura. Tanto la cultura chiquitana, como la guaraní, la ayorea y otras muchas que hay dentro de Bolivia, pues se están perdiendo. Es muy escaso [lo que se muestra en los medios] y por ende nosotros también estamos con estos pequeños problemas. No hay programas, por ejemplo, donde haya el estudio de nuestra lengua nativa, […] tampoco salen programas dirigidos en nuestra propia lengua. 

(د. أ.): لا يتحدثون عن الزّراعة في وسائل الإعلام، ولا يتحدثون عن حماية غاباتنا. ربما يتحدثون عن ذلك على الصعيد الوطني في وسائل الإعلام الكبرى، ولكن أن يكون ذلك واضحًا في كلّ منطقة تضمّ السّكان الأصليين الفلاحين فهذا قليل جدًا. بخصوص هويتنا أيضًا […] وثقافتنا، يجب أن يُسلط أكثر الضوء عن الثقافة، سواءً تعلق الأمر بالثقافة التشيكيتانة أو الغوارانية أو الأيورية وغيرها كثيرًا والتّي تتواجد في بوليفيا، بحيث أنّنا في طريق ضياعها. [ما يتداول على وسائل الإعلام] هو ضئيل جدًا، ولذلك فنحن نواجه كذلك هذه المشاكل الصّغيرة؛ فمثلاً، لا توجد برامج لتدريس لغتنا الأمّ […] كما لا توجد برامج تُذاع أو تُبث بلغتنا الأمّ.

(ر. ف): ما هي الأمثلة عن الأخبار المُسيئة أو الخاطئة التّي شاهدتها على وسائل الإعلام أو شبكات التّواصل الاجتماعي بخصوص منطقتك؟

El problema ahorita que perjudica y me atrevo a decir es la poca información con la que manejan los medios para respaldar sus notas. ¿Por qué digo esto? Por ejemplo, hoy en día al sector indígena y campesino, los medios de comunicación los tildan como si fuéramos […] los que provocamos los incendios […], los que hacen desastres forestales. Lo cual no es así, nos están echando la culpa a los pequeños productores. Estos pequeños productores sí hacen chaqueo pero es un chaqueo controlado. No toman más de cinco o cuatro hectáreas. Ahora los hemos llamado aquí a los del Gobierno Central,  deberían sentarse y analizar estos temas porque los que provocan incendios son los grandes productores. Por ejemplo, la colonia Menonita tiene luz verde, se puede decir, para desmontar más de 20, 30 o 50 hectáreas, lo que un indígena o un originario solamente tumba y todavía con precaución a lo mucho son cuatro hectáreas y es para vivir, para el día a día. Porque ahí ellos generan su economía, generan su ingreso, de ahí viven y ahí se sustenta toda su familia. O sea que ahorita dentro de cada departamento donde hay zonas indígenas, como que nosotros los indígenas somos la oveja negra dentro del rebaño. Cuando la verdad los medios de comunicación deberían trabajar un poco más en lo que es investigar, ser más elocuentes con las investigaciones para poder transmitir sus noticias, para poder hacer escuchar la voz del pueblo en serio, la voz del pueblo indígena. Que vean cuál es […] la realidad dentro de las comunidades donde son afectadas. 

(د. أ.): تكمن المشكلة الحالية، وأتجرأ على قول ذلك، في قلة المعلومات التّي تملكها وسائل الإعلام لدعم ملاحظاتهم. لماذا أقول هذا؟ لأنّه مثلاً، في أيامنا هذه، تصف وسائل الإعلام القطاع الفلاحي وكلّ ما يتعلّق بالسّكان الأصليين كما لو كانوا مُفتعلي الحرائق […] ومُسببي الكوارث الغابية، والأمر ليس كذلك، فهم يتهمون المنتجين الصّغار، حتّى وإن كان هؤلاء المنتجين الصّغار يقومون بطقوس التشاكيو ولكنّها طقوس مضبوطة، فهم لا يشغلون أكثر من خمس أو أربع هكتارات. لقد دعونا هنا ممثلين من الحكومة المركزية من أجل الجلوس والحديث عن هذه القضايا لأنّ من يفتعل هذه الحرائق هم المنتجون الكبار؛ فعلى سبيل المثال هناك مستعمرة المينونيت التّي لديها الضّوء الأخضر للقضاء على 20 أو 30 أو 50 هكتارًا في حين أنّ فردًا من السّكان الأصليين يستعمل هذه المساحات بحذر ولا تتعدى أربع هكتارات وذلك لعيشه اليومي، فمن هذه المساحات الأرضية يخلق السّكان الأصليون اقتصادهم ويوجدون منها مداخيلهم، منها يعيشون ويعيلون عائلاتهم. بعبارة أخرى، في كلّ مقاطعة يقطن فيها السّكان الأصليون، مثلنا نحن، يعتبرونهم الخروف التركي الأسمر في القطيع الأشقر. في حقيقة الأمر، يجب أن تقوم وسائل الإعلام بالتّركيز أكثر على الاستقصاء، والتّعمق في التّحقيقات حتّى تتمكن من إيصال الأخبار لإيصال صوت الشّعوب الجدية، صوت شعوب السّكان الأصليين؛ يجب أن ترى وسائل الإعلام […] واقع القبائل المُتضررة.

(ر. ف): ما الذّي ترغب في أن يدركه أناس سهل “غران تشاكو” بخصوص التّغير المناخي في منطقتك؟

DA: Lo que yo quiero es que se sepa, a conciencia, lo que es preservar nuestros bosques, preservar nuestra naturaleza, cuidar, darle un mejor uso al agua que hoy en día es un gran problema[…]. Hay comunidades donde se sufre. […] da pena ver a los indígenas que están viviendo la escasez de agua y es preocupante. Y en base a esto, no existe hasta ahora, de parte de los Gobiernos Municipales, un plan de riesgo para atender, para cubrir esta falencia que hay. Así que yo llamaría a la conciencia tanto en mi zona, en las seis comunidades tanto indígenas como campesinas a nivel municipal y por qué no a nivel nacional […] que nos preocupemos, que ya cambiemos, nos eduquemos en la forma de ver de cuidar nuestra naturaleza, tener más ímpetu con lo que es la espiritualidad también dentro de los pueblos indígenas, que respeten de parte de nuestro Gobierno Central, lo que son las creencias dentro de cada cultura.

(د. أ.): ما أودّ أن يعرفه النّاس عن وعي، هو ماذا يعني حماية الغابات، وحماية الطّبيعة، والاستعمال الحسن للماء الذّي غدا مشكلة كبيرة حاليًا. في هذا الصدد، فإنّه لا يوجد لحدّ الآن، من طرف حكومات البلديات، مخطط المخاطر لسدّ هذه الثّغرة. لذلك، أدعو لإيقاظ الوعي، سواءً كان على مستوى منطقتي أو عند القبائل السّتة التّي تضمّ السّكان الأصليين والفلاحين، وهذا على المستوى المحلي ولِمَ لا على المستوى الوطني […] من أجل أن نهتم بالموضوع، ونتبادل الأفكار ونعتني بالطبيعة ونبرز ما هو روحاني داخل شعوب السّكان الأصليين وندفع حكومتنا المركزية لاحترام معتقدات كلّ ثقافة.

(ر. ف): ما الذّي ترغب في أن يدركه أناس بوليفيا والعالم بخصوص التّغير المناخي لمنطقتك؟

DA: Me gustaría muchísimo que sepa Bolivia y al mundo entero, lo ricos en cultura que somos acá en Bolivia, porque la verdad somos un país riquísimo, bello en cultura, a la cual no le estamos dando mucha importancia y no se dan cuenta que si nos enfocamos y de verdad tenemos una visión más a fondo a la cultura que tenemos en cada departamento, acá a nivel Bolivia, van a ver el gran cambio que vamos a dar (…), se podría decir la gran lucha que vamos a dar con el cambio climático. ¿Por qué le digo esto? Porque sí podemos aplacar en gran parte ahorita nosotros podemos calmar un poco el cambio climático escuchando la voz de los pueblos indígenas que están en Bolivia. Decirle a todo el mundo, al país más que todo, que no vean al chaco como la taza de café de las autoridades de turno tanto nacionales, como departamentales y las municipales que no vean a nuestros territorios indígenas como una taza de café donde nos pueden estar explotar y sacar los recursos. Tenemos recursos pero pongámonos a pensar que se nos vienen a nosotros las consecuencias y como pueblos indígenas seremos los más afectados. Pedirle al Gobierno Central que respete nuestras tradiciones y costumbres, nuestro territorio indígena, porque si no respetamos va a seguir la explotación, el desmonte y la contaminación y no vamos a poder frenar esto. En cambio si trabajan coordinadamente con los pueblos indígenas vamos a poder poner un alto, nosotros como indígenas sabemos cómo nos comunicamos con el medioambiente y creo que es lo más importante.

(د. أ.): أريد أن تعرف بوليفيا والعالم كلّه مدى ثرائنا هنا على المستوى الزّراعي في بوليفيا، لأنّنا بلد غني جدًا، وثقافتنا جميلة مع أنّنا لا نعطيها أهمية كبيرة، لسنا واعين لذلك، لأنّنا لو ركزنا على الموضوع وكانت لنا نظرة عميقة للزراعة التّي نمتلكها في كلّ مقاطعة، هنا في بوليفيا، سترون التّغيير الذي نحدثه (…) يمكننا القول إنّه كفاحنا الأكبر ضدّ التّغير المناخي. لماذا أقول لكم هذا؟ لأنّه إذا تمكنا من التخفيف من هذه المشكلة في جزئها الكبير، سنتمكن من التخفيف من آثار التّغير المناخي وهذا بالاستماع إلى صوت شعوب السّكان الأصليين في بوليفيا. أودّ أن أقول للعالم، وللبلد خاصة، إنّهم لا يجب أن يرووا سهل “التشاكو” مثابة فنجان قهوة مخصصة للسّلطات؛ أما على مستوى البلديات والمقاطعات فلا يجب أن يرووا أراضي السّكان الأصليين كفنجان قهوة يحركونها لاستغلالها وأخذ ثرواتها. لدينا ثروات، ولكنّنا نعاني ممّا ينتج منها، ولذلك بمثابتنا شعوب السّكان الأصليين سنتضرّر كثيرًا. أودّ أن أطلب من الحكومة المركزية أن تحترم عاداتنا وتقاليدنا وكذا الإقليم الذّي يضمّ السّكان الأصليين، لأنّه إن لم يحترموا ذلك ستتواصل نشاطات الاستغلال وقطع الأشجار والتّلوث ولن نتمكن من إيقاف ذلك. على عكس ذلك، لو عملنا بالتّنسيق مع شعوب السّكان الأصليين، سنتمكن من وضع حدّ لهذه الوضعية؛ فنحن كوننا من السّكان الأصليين ندرك كيف نتواصل مع البيئة وأظنّ أنّ هذا هو الأهم.

أُنشأت ورشة الكفاءة الإعلامية Roipea Taperai في 2 و3 من شهر يوليو/تموز 2022 في ولاية “تشاراغوا”، المتواجدة في جنوب مقاطعة “سانتا كروث” (بوليفيا). عزّزتها “جلوبال فويسز” كشريك لمنظمة أفينا، في مشروع “البحث وتوجيه السّرد بخصوص التّغير المناخي في سهل “غران تشاكو” في إطار المشروع الشّامل “أصوات للنّشاط البيئي”. من أجل هذه الورشة، تعمل “جلوبال فويسز” بالتّعاون مع “مدرسة صحافة السّكان الأصليين”، وهو مشروع تضطلع به المنظمة غير الحكومية ORÉ وهي منظمة للدّعم القانوني والاجتماعي.
شاركت “جيسيكا بينيالوثا كلاديرا” في إجراء الحوار مع “دانيال أرياس”.  

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.