نُشِرَ هذا المقال لأول مرة على وسائل شايخانا الإعلامية. أُعيد نشر نسخة مُعدّلة منه هنا بموجب اتفاقية نشر محتوى.
كما هو الحال في العديد من الثقافات الشرقية، يجهّز الآباء في أذربيجان بناتهم بمهرٍ مكونٍ من الأدوات المنزلية، والأثاث، والملابس لمساعدتهنّ في حياتهن المستقبلية.
يعود تقليد المهر في أذربيجان لقرون مضت. في القرن التاسع عشر، كانت العائلات تقدم البطانيّات، والمفارش، والوسائد، وأغطية الطاولات المنسوجة يدويًا، وغيرها من الأغراض المنزلية الصغيرة للمتزوجين حديثًا. بحسب ماحبّات باسايفا، مؤلف عادات ومعتقدات الأذربيجانيين (للقرنين التاسع عشر والعشرين):
First of all, it was important to prepare (gather items) a dowry chest for the bride in Azerbaijan. The most valuable part of the bride's dowry, wedding dress, silver jewelry, headdresses and other valuables were collected in the decorated wedding chest, which was an alternative to types of furniture. Previously, wealthier families would sometimes give their daughter land as dowry in addition to household items, blankets, and cattle.
في البداية، كان من المهم تحضير (جمع الأغراض) صندوق المهر للعروس في أذربيجان. يُشكّل جمع فستان الزفاف والمجوهرات الفضيّة وأغطية الرأس ومُقتنيات ثمينة أخرى -التي كانت بديلًا عن أنواعٍ من الأثاث- في صندوق الزفاف المزركش أكثر الخطوات أهمية في مهر العروس. في السابق، كانت بعض العائلات الأكثر غنى تقدم أحيانًا أرضًا كمهرٍ لبناتها بالإضافة للأغراض المنزلية والبطانيات والماشية.
خلال فترة الحكم السوفيتي (خاصّةً بين عاميّ ١٩٧٠ و١٩٨٠)، كانت العائلات مُهتمة بشراء بضائع مُستوردة للمهر. لم تكن تلك البضائع متوفرة للبيع في المحلات العادية لكنها كانت بمتناول من يملك المال. بحسب عالم الاجتماع لالا مِهرالي:
Department stores had goods that were not for sale in warehouses. They were also bought by the rich and wealthy as dowry for their daughters. In the 1990s, after the [first] years of independence and the first Karabakh war, the general income of families lowered and although they tried to collect a dowry for their daughters it created a degree of financial hardship for the family.
كان لدى المتاجر المتعددة الأقسام بضائع في المستودعات لم تكن معروضة للبيع يشتريها الأغنياء والأثرياء كمهرٍ لبناتهم. في عام ١٩٩٠ وبعد السنوات [الأولى] من الاستقلال، وحرب كاراباكاخ الأولى، انخفض دخل العائلات العام وسبّب جمعهم لمهر بناتهم ضائقةً ماليةً لهم على الرغم من محاولتهم القيام بذلك.
ما زال هذا التقليد مستمرًا حتى اليوم، على الرغم من اعتماد حجم المهر على الموارد المادية للعائلة. تبدأ بعض العائلات بجمع المهر لبناتها منذ نعومة أظفارهن وتضيف أغراضًا شيئًا فشيئًا على مرِّ السنين. يُعتبر حجم وقيمة المهر أمرًا ذا أهمية لدى بعض المجتمعات إذ أنه من الممكن ألا تُقبل الفتيات ذوات المهور الصغيرة من قبل أنسبائهن. لذلك، تستدين بعض العائلات المال لكي تتمكن من تقديم مهرٍ لبناتها يحترمه أقرباء زوجها.
قبل جائحة كوفيد-١٩، كان من النادر أن يتزوج شخصٌ ما دون حفلة زفاف. لكن، شاعت عادات جديدة بسبب القيود المفروضة على التجمعات الكبيرة ومشاكل الناس المادية. بدأ الناس في إقامة حفلات صغيرة بدلًا من حفلات الزفاف الكبيرة، كما بدأ المتزوجون حديثًا —لا سيّما أولئك المستقلين اقتصاديًا عن والديهم— بتجنب المهور التقليدية من أجل هدايا زفاف أكثر عمليّة.
خلق هذا الاتجاه الجديد دافعًا لتقاليد جديدة: يبدو أن ممارسات المهور تتلاشى تبعًا لزيادة التحديات الاقتصادية، وسط زيادة التضخم العالمي، والعقوبات على روسيا، والركود المحتمل. يستطلع مشروع الصور هذا كيف تغيرت الآراء حول المهور التقليدية.
Sara: My mother has been buying dowry items for me since I was a child. Dishes, spoons, pots, tablecloths, lamps … I have no plans to get married yet, I am thinking of my education. I am preparing for exams. But what can be done ?! Like all mothers, she is used to it. This is a custom for all our relatives and neighbors, in our village. It is common for parents to buy dowry items for their girls starting from a young age. My mother thinks that even if she builds the dowry slowly, it will be cheaper. But everything changes over time. Customs as well.
سارة: كانت أمي تشتري لي أغراض المهر منذ أن كنت طفلة. الأطباق والملاعق والأواني ومفارش الطاولات والمصابيح… لا أنوي الزواج بعد لأنني أفكر بتعليمي. أنا أستعدّ للامتحانات، ولكن ما الذي يمكن فعله؟! هي معتادة على ذلك كجميع الأمهات. إنها عادة جميع أقربائنا وجيراننا في قريتنا. من المعتاد أن يشتري الوالدين أغراض المهر لبناتهم من عمرٍ مُبكّر. تعتقد أمي أنها إن جمعت المهر رويدًا رويدًا فستكون تكلفته أقل لكن العادات تتغير عبر الزمن كما يتغير كل شيء.
Aliya: When a young girl gets married, her family should provide her dowry and furniture. Otherwise, the villagers and the people around them judge them. I got married in 2021. Before the wedding, my mother-in-law told my parents that there was no need to buy too many things. A small set of furniture and a few things were enough. My husband's family was wealthy. I would live in the same house with my in-laws. It was a big house with everything you needed for living.
After some hesitation, my parents decided to buy a set of furniture and some household items without spending a lot of money.
عالية: عندما تتزوج فتاة شابة، وجب على أهلها إمدادها بالمهر والأثاث، وإلا سيحاكمهم القرويون والناس من حولهم. تزوجت في عام ٢٠٢١. قبل الزفاف، أخبرت والدة زوجي، والدّاي أنه ما من داعٍ لشراء الكثير من الأغراض. يكفي مجموعة صغيرة من الأثاث وبعض الأغراض. عائلة زوجي غنية. سأعيش معهم في ذات المنزل؛ منزلٌ كبير يحتوي على كل ما نحتاجه للعيش.
بقليل من التردد، قرر والداي شراء مجموعة من الأثاث وبعض الأغراض المنزلية، دون إنفاق الكثير من المال.
Turkan: When I was a teenager, my mother would buy me a few towels and a tablecloth. Once I told my mother that I would buy what I needed myself. When I got married, I was already working and earning my own money. I didn't want to bother my parents financially. We celebrated our marriage with a small party in 2021. I bought household items from the money I saved from my own salary. My husband's parents also gave us the money they had set aside for gold. We bought other household items instead of gold. To be honest, there was no need to buy so much stuff. We were satisfied with very few things.
تُركان: كانت أمي تشتري لي المناشف ومفارش الطاولات عندما كنت مراهقة. أخبرتها ذات مرة أنني سأشتري ما أحتاجه بنفسي. عندما تزوجت، كنت أعمل وأكسب مالي الخاص. لم أرغب في مضايقة والداي ماديًا. أقمنا حفلة صغيرة في عام ٢٠٢١ للاحتفال بزواجنا. اشتريت الأغراض المنزلية بالمال المدخر من راتبي الخاص، وقدم لنا والدا زوجي المال الذي خصصاه للذهب. اشترينا به أغراض منزلية أخرى بدلًا من الذهب. بصراحة، لم يكن هناك داعٍ لشراء الكثير من الأشياء إذ كُنّا راضيين بالقليل منها.
Ulkar: I have very few items as a dowry. These are antiques left by my mother and grandmother from their dowries and the scarf I am wearing. For the dowry, my mother bought a tablecloth and a few towels. My husband and I told our parents that there was no need to spend extra money on dowry and weddings. With these funds, we can build a more profitable business for our future. But at the request of my father-in-law, we definitely had to buy gold jewellery. Because it is an accepted custom in society. It would not have been possible without it.
أولكار: لدي أشياء قليلة جدًا للمهر. تركت أمي وجدتي هذه التحف والوشاح الذي أرتديه من مهريهما. اشترت أمي مفرش طاولة وبعض المناشف للمهر. أخبرنا والدينا، أنا وزوجي، ما من داعٍ لإنفاق أموالٍ إضافية على المهر وحفل الزفاف إذ يمكننا، بهذه الأموال، تأسيس عمل مربحٍ أكثر لمستقبلنا. لكن بناءً على طلب والد زوجي، اشترينا بالتأكيد مجوهرات ذهبية لأنه عرفٌ مقبول في المجتمع، وما كان ليكون ممكنًا بدونه.
Gulsara: When I was a teenager, I told my mother that there was no need to purchase dowry. I didn't want my parents to spend too much money on things. My mother gave me a Guba carpet (traditional and valuable handmade carpet). In addition, I also received antiques that belonged to my mother and grandmother, copper utensils. I have a memory of family heirlooms that reflected the folk culture and my family’s traditions. These were valuable to me. We will buy what we need as we need it after our marriage as long as my husband and I live together.
غولسارا: عندما كنت مراهقة، أخبرت أمي أنه ما من داعٍ لشراء مهر. لم أرغب أن ينفق والداي الكثير من المال على الأغراض. أعطتني أمي سجادة غوبا (سجادة تقليدية ونفيسة مصنوعة يدويًا). بالإضافة لتلقي تحف وأواني نحاسية تعود لأمي وجدتي. لديّ ذكرى عن موروثات العائلة التي عكست الثقافة الشعبية وتقاليد عائلتي. كانت تلك الموروثات قيّمة بالنسبة لي. سنشتري ما نحتاج عندما نحتاج لذلك بعد زواجنا ما دمنا أنا وزوجي نعيش سويةً.
Afsana: I plan to start a family in the near future, which is why my mother is already purchasing small household items for a dowry. She made a list of what is needed and almost everything necessary for everyday life has been purchased. I'm not very adept with dowry preparations. I left this job to my mother and sister. The basic kitchenware — gadgets, dishes, towels, and tablecloths — are almost ready.
We will probably buy furniture and kitchen appliances before the wedding. Maybe there will be no need, if we move to a fully furnished rental. I think that the pandemic has greatly affected dowry traditions. If five to ten years ago families bought a lot for a dowry, during the pandemic they tried to be more considerate. When I asked newlyweds about their marriage preparations, they said that they managed to live with less money and savings. There were even some who did not have a wedding party at all. I am also trying to be considerate and cost-effective. I think that extra things are an unnecessary expense.
أفسانا: أخطط لتكوين عائلة في المستقبل القريب لذلك بدأت أمي بشراء أدوات منزلية صغيرة للمهر. أعدّت قائمة بما يلزم واشترت تقريبًا كل ما هو ضروري للحياة اليوميّة. لست ماهرةً كثيرًا بتحضيرات المهر، لذلك تركت هذا العمل لأمي وأختي. أدوات المطبخ الرئيسية — الأدوات والأطباق والمناشف ومفارش الطاولات — جاهزةٌ تقريبًا. سنشتري على الأرجح الأثاث وأدوات الطبخ قبل حفلة الزفاف. ربما لن نحتاجها إن انتقلنا لسكن أُجرة مفروش بالكامل. أعتقد أن الجائحة أثّرت على تقاليد المهور بشكلٍ كبير. كانت العائلات تشتري الكثير من أجل المهور قبل خمس إلى عشر سنوات، لكنها تحاول الآن أن تكون أكثر حذرًا خلال فترة الجائحة. عندما سألت المتزوجين حديثًا عن تحضيرات زواجهم، قالوا بتمكنهم من العيش بأموال ومدخرات أقل، حتى أن بعضهم لم يحظ بحفلة زفاف على الإطلاق. أحاول أيضًا أن أكون حذرة واقتصادية. أعتقد أن الأشياء الإضافية نفقات غير ضرورية.