- Global Voices الأصوات العالمية - https://ar.globalvoices.org -

الحفاظ على الطّبيعة هو كلّ ما يهمّ شعوب السّكان الأصليين

التصنيفات: بوليفيا, أصالة, الإعلام والصحافة, بيئة, صحافة المواطن, رايزنج فويسز

صورة “غريبر مانديبيرا بيريث” التقطتها “جيسيكا بينيالوثا كلاديرا” لصالح رايزين فويسز.

 شارك فريق من 11 شاب، من قبائل مختلفة من السّكان الأصليين والإفريقيين البوليفيين لمنطقة “غران تشاكو” في بوليفيا، في ورشة عمل المُسماة Roipea Taperai، والتّي تُترجم من لغة الغواراني بمعنى “فتح سُبل”؛ وفتح اللّقاء الباب أمام التّفكير في العبارات التّي تشكّل النّظام البيئي في وسائل الإعلام في بوليفيا عندما يقومون بتغطيات عن التّغير المناخي أو السّكان الأصليين في المنطقة. يمكنكم قراءة المزيد عن الورشة هنا [1]. يلي ذلك حوار مع أحد المُشاركين في الورشة.

ينتمي “فرانسيس غريبر مانديبيرا بيريث” إلى قبيلة “باثوناتي” التّابعة لمقاطعة السّكان الأصليين ذات الحكم الذّاتي “كاريمبا إيامبي” (“تشاراغوا” [2])، المُتواجدة في إقليم “كورديلييرا” بـ “سانتا كروث”، بوليفيا. هو شاب يهتمّ بالحفاظ على الغابات والثّروة الحيوانية والنّباتية. بالنّسبة له، فإنّ الكلمة التّي يرغب في أن تكون مُندرجة في المُذكرة الإعلامية هي بالتّحديد كلمة “حفاظ” [3]. كونه من مواليد سهل “غران تشاكو” ومقيم فيه، فهو يعلم ما هو نافع للغابة وما هي النّشاطات التّي بإمكانها أن تكون مُضرة، ولهذا يعتبر أن أحسن طريقة لمقاومة التّغير المناخي في منطقته هو العمل على التّنسيق مع أناس قبائل السّكان الأصليين، ورغم ذلك، فإنّه توجد مجهودات كبيرة لاستيعاب منطق حياتهم في منطقته. شارك “فرنسيس” بأفكاره في ورشة Roipea Taperai وكذا في هذا الحوار.

جملة من المفردات الواصفة للكلمتين “تشاكو” و”قبائل”، أدرجتها “ميديا كلود”.

رايزين فويسز (ر. ف): خلال الورشة، اختار المشاركون والمشاركات جملة من المفردات وحدّدوا عبارات. فيما يخصك، اخترت جملة من الكلمات، وهي خلاصة بحث عن الكلمتين “تشاكو” و”قبائل”. داخل هذه المجموعة، عاينت الكلمتين “هوية” و”أرض” وعبارة “معارف الأجداد” حيث رغبت في التّمعن فيها. في هذا السّياق، كيف عاينت استعمال هذه العبارات في وسائل الإعلام؟

Francés Greber Mandepera Perez (FGMP): En referencia a lo que dicen los medios de comunicación sobre los pueblos indígenas, dicen que nosotros somos muy flojos, porque no trabajamos el territorio que tenemos. Pero en realidad no es así. Somos más conservacionistas, protegemos más a la naturaleza y tenemos conexión con la naturaleza, porque ella nos da lo que nosotros producimos.

“فرانسيس غريبر مانديبيرا بيريث” (ف. غ. م. ب.): بخصوص ما تقوله وسائل الإعلام عن شعوب السّكان الأصليين هو أنّنا متكاسلون جدًا لأنّنا لا نستغل الأرض التّي نملكها، ولكن في الحقيقة، الأمر ليس كذلك؛ فنحن محافظون جدًا، نحافظ كثيرًا على الطّبيعة ولدينا ارتباط معها لأنّها تعطينا ما ننتجه.

(ر. ف): وما هي الكلمات من التّي اخترتها يجب أن تكون مرادفًا لها؟

FGMP: Debería tener «identidad», «territorio» y más que todo «conocimientos ancestrales» para así poder recuperar nuestros principios y nuestros valores. 

(ف. غ. م. ب.): من المفروض أن تكون الكلمات: “هوية”، و”أرض” والأفضل من ذلك “معارف الأجداد”، حتّى نتمكّن من استعادة مبادئنا وقيمنا.

(ر. ف): خلال الورشة، أنشأ الفوج مجموعة من الكلمات [1] الخيالية مع مفردات اعتبروها أنّها تمثلهم؛ اشرح، ما هي الكلمات التّي لاحظتها في هذه المجموعة، ولماذا؟

FGMP: Más que todo conservación porque es algo que nos interesa a los pueblos indígenas y porque gracias a eso tenemos la reducción un poco de la contaminación ambiental. Como bien sabemos los árboles reducen el dióxido de carbono, que actualmente está afectando a muchas personas más que todo en las ciudades. Pero en cambio nosotros en nuestras comunidades indígenas en donde nosotros vivimos aún podemos respirar aire puro y eso es lo que te ayuda más que todo a tu salud. Es por eso que nos preocupamos por conservar nuestros bosques.

(ف. غ. م. ب.): أوّل كلّ شيء، يجب أن تكون كلمة “حفاظ” لأنّه أمر يهمّ شعوب السّكان الأصليين ولأنّه بفضل ذلك تمكّنا من التّقليص قليلاً من التّلوث البيئي، فكما تعلمون تقوم الأشجار بخفض أكسيد الكربون، وحاليًا فإنّ هذا الأكسيد يضرّ بالعديد من الأشخاص أكثر ممّا هو عليه الحال في المدن. لكن، على نقيض ذلك، فعند قبائلنا حيث نعيش لا زلنا نستنشق الهواء النّقي وهذا ما يساعدنا أكثر لصحتنا. لهذا الغرض، نهتم بالحفاظ على غاباتنا.

(ر. ف): ما الذّي لا يُروى أو لا يتحدث عنه في وسائل الإعلام لمنطقتك؟

FGMP: No se cuenta sobre nuestros principios y valores con los que protegemos nuestros bosques. Los medios dicen que nosotros no trabajamos, que nosotros somos muy flojos, pero no, en realidad es que nosotros queremos que este ambiente que tenemos, el aire puro que nosotros respiramos, permanezca para las generaciones venideras.

(ف. غ. م. ب.): لا يتحدثون عن مبادئنا وقيمنا بخصوص حمايتنا لغاباتنا. تقول وسائل الإعلام إنّنا لا نعمل، إنّنا كسولون جدًا، ولكن هذا غير صحيح، الحقيقة هو أنّنا نحبّ الوسط الذّي نملكه، والهواء النّقي الذّي نستنشقه، حتّى يبقى للأجيال القادمة.

(ر. ف): ما هي الأمثلة عن الأخبار المُسيئة أو الخاطئة التّي شاهدتها على وسائل الإعلام أو شبكات التّواصل الاجتماعي بخصوص هذا الموضوع؟

FGMP: Que nosotros no trabajamos, eso es lo que dicen de nosotros, pero las cosas no son así. Teniendo el inmenso territorio que tenemos, los otros [los medios] ven que podemos trabajar más, que podemos explotar más nuestros recursos naturales [que salen] del bosque, pero nosotros no queremos hacerle daño a la naturaleza aunque sea eso lo que ellos quieren que nosotros hagamos.

(ف. غ. م. ب.): ما يقولونه عنّا هو أنّنا لا نعمل، والأمر هو غير ذلك؛ فبامتلاكنا للأراضي الشّاسعة، ترى وسائل الإعلام بأنّه يمكننا العمل أكثر، واستغلال أكثر مواردنا الطّبيعية [التّي تستخرج] من الغابة، ولكنّنا نحن لا نرغب في إيذاء الطّبيعة، مع أنّ هذا ما ترغبه وسائل الإعلام في أن نقوم به.

(ر. ف): ماذا ترغب في أن يدركه أناس سهل “غران تشاكو” بخصوص التّغير المناخي في منطقتك؟

FGMP: Que aún tenemos la posibilidad de reducir el desastre que está causando el daño medio ambiente. También me gustaría que se sepa sobre la sequía que nos está azotando en este momento, la falta de agua más que todo para la producción, nosotros antes producíamos maíz,  ahora en esta gestión no hemos producido ni un solo grano y eso nos afecta, que se pongan la mano al pecho, que nos puedan ayudar.

(ف. غ. م. ب.): عليهم أن يدركوا أنّه لا يزال لدينا إمكانية للحدّ من الكارثة التّي أضرت بالوسط البيئي. أرغب كذلك في أن يدركوا بخصوص الجفاف الذّي يصيبنا في هذا الوقت، وكذا نقص المياه لاسيما في الإنتاج، فقبلاً كننا ننتج الكثير من بذور الذّرة، أمّا حاليًا، لم نعد ننتج ولا بذرة واحدة وهذا يضرّنا كثيرًا، عليهم أن يمدوا لنا أياديهم ويساعدوننا.

(ر. ف): ما الذّي ترغب في أن يدركه أناس بوليفيا والعالم بخصوص التّغير المناخي لمنطقتك؟

FGMP: Más que todo, que los pueblos indígenas tenemos nuestros principios, que aplicamos nuestros conocimientos ancestrales para poder reducir un poco el daño que está sucediendo al medio ambiente.

(ف. غ. م. ب.): أوّل كلّ شيء، هو أن يدركوا أنّنا نحن شعوب السّكان الأصليين لدينا مبادئ، وأنّنا نتبع معارف أجدادنا لنتمكّن من الحدّ قليلاً من الضّرر الذّي يصيب الوسط البيئي.

أُنشأت ورشة الكفاءة الإعلامية Roipea Taperai في 2 و3 من شهر يوليو/تموز 2022 في ولاية “تشاراغوا”، المتواجدة في جنوب مقاطعة “سانتا كروث” (بوليفيا). عزّزتها “جلوبال فويسز” كشريك لمنظمة أفينا [4]، في مشروع “البحث وتوجيه السّرد بخصوص التّغير المناخي في سهل “غران تشاكو” في إطار المشروع الشّامل “أصوات للنّشاط البيئي” [5]. من أجل هذه الورشة، تعمل “جلوبال فويسز” بالتّعاون مع “مدرسة صحافة السّكان الأصليين”، وهو مشروع تضطلع به المنظمة غير الحكومية ORÉ [6] وهي منظمة للدّعم القانوني والاجتماعي.
شاركت “جيسيكا بينيالوثا كلاديرا” [7] في إجراء الحوار مع “فرنسيس غريبر”.