- Global Voices الأصوات العالمية - https://ar.globalvoices.org -

مقابلة شخصية مع أوفيلي جوينو

التصنيفات: صحافة المواطن

تم نشر الصورة بعد الحصول على موافقة أوفيلي جوينو

محاور جلوبال فويسز: حدثينا عن نفسك؟ من هي أوفيلي جوينو؟

 أنا مترجمة تحريرية، وشفوية، ومديرة مشاريع الترجمة من الفرنسية للإنجليزية. أنا محبة للغات منذ حداثة عهدي. قبل أن أبدأ في ممارسة مهنة الترجمة، قمت بالالتحاق بمدرسة تعليم الحلويات بغرض العمل. إلا أنني لم أشعر برغبة في الاستمرار في مجال ليس به مهارات لغوية. فما كان مني إلا أن تركت مجال الحلويات الاحترافية (مازلت من محبي الطبخ المنزلي) واتجهت لدراسة اللغات. في البداية حصلت على إجازة اللغات الأجنبية التطبيقية (الإنجليزية-الروسية-الفرنسية)، ثم حصلت مؤخرًا على شهادة الدراسات العليا في الترجمة التحريرية، والشفوية. كانت مجالات الترجمة دائما مثار اهتمامي، أنا سعيدة للغاية أنني قد تمكنت أخيرًا من تحقيق حلمي بالعمل بها.

محاور جلوبال فويسز: متى قمت بالانضمام إلى جلوبال فويسز؟ ما الدوافع التي دعتك لاتخاذ هذا القرار؟

انضممت لفريق جلوبال فويسز في سبتمبر/أيلول عام 2020. في تلك الآونة، كنت قد انتهيت من الدراسة، وانتقلت إلى المملكة المتحدة لكي أكون بالقرب من عائلتي ومن المدارس التي أرغب في العمل بها يوما ما.  كنت أبحث عن المؤسسات أو المجموعات التي تقبل المترجمين المتطوعين، وبالصدفة تعرفت على جلوبال فويسز. يمثل العمل في جلوبال فويسز فرصة لتحسين مهارات الترجمة، والتعرف على مهاراتي الشخصية اللغوية والكتابية.

محاور جلوبال فويسز: هل يمكنك أن تعطينا المزيد من المعلومات عن مشاركاتك الشخصية مع جلوبال فويسز؟ ما الذي يشجعك على الترجمة وكيف تختارين المقالات؟

أهم ما يشجعني على الترجمة مع جلوبال فويسز هو حرية اختيار الموضوعات التي تروق لنا وتعبر عنا. من خلال الترجمة، يمكنني الحصول على مزيد من المعلومات حول هذه الموضوعات، ومدى تغيرها في العالم بأسره. بالإضافة لذلك، أنا معجبة جدًا بطريقة التواصل مع المراجعين، وما يبدونه من آراء حول تفضيل ترجمة، أو مصطلح ما عن غيره، وفي توضيح الأخطاء. هذا الأسلوب اللطيف وضعني في حالة تعلم مستمرة، الأمر الذي أحبه كثيرًا.

محاور جلوبال فويسز: تم اختيارك كأفضل مترجمة لهذا الشهر. هل يمكنك أن تخبرينا ما الذي دفعك لترجمة عدد كبير من المقالات هذا الشهر أكثر مما قمت بترجمته في الشهور الماضية؟

في المعتاد، أقوم بترجمة المشاركات التي تثير اهتمامي، وهو ما حدث في هذا الشهر. كما كنت أرغب في تخصيص المزيد من وقت فراغي للترجمة، لأنني لم أحقق أي استفادة من معرفتي باللغات في عملي السابق. ربما كان الأمر طريقة للهروب من الواقع والتفكير في أمور مختلفة.