- Global Voices الأصوات العالمية - https://ar.globalvoices.org -

قاموس صغير للغة “تشابوبو”، لغة عامية لبوتامبو في الكونغو

التصنيفات: جنوب الصحراء الكُبرى - أفريقيا, الكونجو الديمقراطية, صحافة المواطن, فنون وثقافة, لغات

المركز التجاري لمدينة بوتامبو خلال أعوام 2000. صورة من الأرشيف لـ “م. ماكاديسي” و”أومبو سلاما”، استُعملت بترخيص.

 أعادت “جلوبال فويسز” نشر هذا المقال في إطار الشراكة مع www.icicongo.net [1]، تجدون المقال الأصلي على موقع icicongo [1].

في معظم بلدان إفريقيا، يوجد بجانب اللغات الرسمية لغات محلية، تبنتها الحكومات كلغات وطنية. يتحدث هذه اللغات غالبية سكان تلك البلدان، ولكن بعيدًا عن هذه اللغات الوطنية، نلاحظ وجود لغات خاصة، في بعض الأماكن الصغيرة أو بين مجموعات من الأفراد. يتعلق الأمر أحيانًا بخليط من اللغات الرسمية، واللغات المحلية، التي نسميها اللغة الخاصة [2].

على غرار ساحل العاج، حيث فرضت لغة النوشي [3] نفسها (خليط من اللغة الفرنسية والعديد من اللغات المحلية والدولية) ودعمها وجود قاموس [4] صغير بصدد التشكل، وفي بلدان أخرى لديها أيضًا لغتها الخاصة.

“بوتامبو” [5] هي مدينة معروفة بتبادلاتها التجارية، تتواجد في مقاطعة كيفو الشمالية [6]، في شرق الكونغو ونسميها بكل اعتزاز “بوبو”. إذا كانت الكيييرة، وهي لغة قبيلة “ييرا” (شعب غالبيته موجود في منطقة “بني لوبيرو” [7]) يتحدث بها أساسًا في الحياة اليومية، لدى سكان مدينة “بوتامبو” لغتهم الخاصة بهم: وهي خليط من اللغات الفرنسية والإنجليزية واللينغالا والكيييرة. يتعلق الأمر بلغة “تشابوبو” المشهورة، وإليكم بعض المفاهيم:

“ريرو”

كلمة “ريرو” تستعمل في كل مقام، فهنا يمكنكم سماع جمل مثل: “ريرو! اليوم لن تُمطر!”. عند السماع، يخال لكم أن الناس لا ينطقون جيدًا كلمة “زيرو” (صفر). يقال “ريرو” عندما نتعجب من شيء، وتعني الكلمة أيضًا “هذه المرة”.

“زو”

هو اقتباس للكلمة الفرنسية « où » (أين)، نستعملها للربط بالكلمة التي تسبق “où” وتنتهي “s”؛ مثلاً “?Anaenda z’où” يترجم بالفرنسية “? Il part z’où”.

“وايار”

تعني هذه الكلمة “كاذب”، ولكنه يستعمل كناية بين الأفراد المقربين، نستعملها كذلك للحديث عن أولئك الذين لا يوفون بوعودهم، كالمحتالين والماكرين.

“أنا ديي”

هو مزيج من السواحلية واقتباس من كلمة تعني “يرحل”. تقال عبارة “أنا ديي” للشخص الذي يرحل. بالفعل، يستعملها البعض دلالة عن الفعل الإنجليزي “to die”، لقول “مات”؛ غير أن، عند الحديث عن جثة ميتة، يمكنهم القول “أنا دايي”، لقول إن الشخص قد مات أو يحتضر. عادة، تعني “أنا ديي” “ذهب” أو “رحل”.

“كولوكا”

هو خليط من السواحلية والإنجليزية أو لينغالا وتعني “بحث”. هذه الكلمة هي مشتقة من الفعل الإنجليزي “to look for” أو “ko luka” باللينغالا التي تعني في كلتي اللغتين “بحث”. “? Una looka quoi” في هذا السؤال المطروح نجد السواحلية، اقتباس من الإنجليزية والفرنسية في الجملة نفسها. “Una” تعني بالفرنسية “أنت” و”looka” (بحث)، ترجمتها هي: “عمّا تبحث؟”.

تاوو

هي تحريف للكلمة الإنجليزية “town” أو “مدينة” بالفرنسية. يقال “تاوو” لتحديد المكان الذي تقام فيه المبادلات التجارية، ولكن أيضًا مكان تواجد مكاتب الوكالات أو المنظمات، هو مركز المدينة أو المركز التجاري.

صفيحة أو مليون

تعني فقط هاتان الكلمتان “1000 فرنك كونغولي”. تستعمل كلمتا “million” (مليون) أو “brique” (صفيحة) من قبل سائقي الدراجات النارية، ويستعملها كذلك التجار. بالفعل، في بوتامبو عليكم أن تحذروا عندما يقال لكم إن مبلغ الفاتورة هو “صفيحة” أو “مليون” من أجل خدمة، لا تعطوا أكثر من 1000 فرنك كونغولي (0,49 دولار).

على تويتر لا يتحدث كثيرًا بلغة “تشابوبو”، ولكن تغريدة “كريستينا مالكيا موكونغوما”، مواطنة كونغولية وصحفية في The Associated Press [8] ومنتجة محتويات في الاتصالات الرقمية، توضح أنه يمكن للغة أن تنتشر إذا بدأت المحادثات بلغة “تشابوبو”:

كيف حالكم أعضائي الأعزاء لمقاطعة ييرا؟

هل أنتم بخير؟ هل رأيتم كافي؟

يقولون إننا الآن يقظون

تقديم الأخبار بلغة “تشابوبو” [11] على قناة يوتوب Bienvenu Lutsumbi official [12] هو مثال آخر:

عندما ترى لغة “تشابوبو” تفرض نفسها على الصعيد الوطني، ويُتبنى مثل لغة “النوشي” في ساحل العاج، يتطلب من أن يتحدث بهذه اللغة جزء كبير من سكان الكونغو. على كل حال، يبدو واضحًا أن المجال الرقمي أعطاها أصلاً دفعًا خارج “بوتامبو”.