- Global Voices الأصوات العالمية - https://ar.globalvoices.org -

“لغات السكان الأصليين نائمة وليست مُنقرضة”، تقول المختصة في اللسانيات من كوكاما

التصنيفات: أمريكا اللاتينية, البرازيل, أخبار جيدة, أصالة, الأعراق والأجناس, تاريخ, تعليم, صحافة المواطن, لغات

وضعت الأمم المتحدة الفترة الممتدة من 2022 إلى 2032 فيما يسمى بالعشرية الدولية للغات السكان الأصليين. في حوار مع “أمازونيا ريال”، تحدثت الأستاذة والباحثة “ألتاسي روديم” عن أهمية هذه التعبئة. صورة من “ماريزيلدا كروبي”/أمازونيا ريال.

هذا النص لـ “إيلاييز فارياس”، نشر أصلاً [1] على موقع “أمازونيا ريال” يوم 19 أبريل/نيسان 2023. أعيد نشره هنا بموجب اتفاق مع “جلوبال فويسز”.

مهد العنف ضد شعوب السكان الأصليين في البرازيل إلى ضياع أقاليمهم، وكذلك انقراض العديد من اللغات الأصلية. كان يوجد أكثر من ألف لغة أصلية عند مجيء المستعمرون الأوروبيون حوالي 1500. حاليًا، توجد على الأكثر 200 منها، حسب المعهد البرازيلي للجغرافيا والإحصائيات، ومع إحصاء 2022، يتوقع أن هذا العدد سيرتفع.

في بعض الحالات، يوجد قليل من المتحدثين، شخص أو شخصين يبقيان على اللغة حية، ولكن توجد طرق عديدة لاستعادة وإنعاش وإنقاذ لغات الشعوب الأصليين، حتى بالنسبة التي انقرضت. عن طريق الطقوس، والتواصل مع الأسلاف، يمكن “إعادة إحياء” ما يسمى بلغات الروح.

مع هذه الفكرة، لعبت الأستاذة والباحثة “ألتاسي روبيم” دورًا هامًا في العشرية الدولية للغات السكان الأصليين، مبادرة من منظمة الأمم المتحدة عام 2022، تستمر لغاية 2032. “ألتاسي” هي ممثلة أمريكا اللاتينية والكاريبي لليونيسكو في مجموعة العمل للحملة.

حسب اليونيسكو، أزيد من 7000 لغة يتحدث بها الإنسان على سطح الأرض، من بينها 6000 لغة تعتبر من لغات السكان الأصليين، ولكن يوجد 3000 منها في خطر الانقراض.

من بين الأسباب التي تؤدي إلى انقراض لغة، توجد عوامل أخرى، موت السكان، والحظر من طرف المستعمرين والمبشرين، ونهب الأراضي والعنصرية والتمييز العنصري. في عام 2022، كان أيضًا وفاة المواطن من السكان الأصليين “تانارو”، المعروف باسم “هندي الحفرة”، نهاية كنز لساني كان يملكه هو فقط.

تنتمي “ألتاسي” إلى شعب “كوكاما” للأمازون، هي باحثة وناشطة ومكلفة بالبحث في قسم اللغات وذاكرة السكان الأصليين، اسمها في لغتها الأصلية هو “تاتايا كوكاما”.

في “مانووس” حيث قضت جزءً كبيرًا من مسارها المهني، طورت “ألتاسي” نشاطات إنعاش لغة شعبها بين القبائل في سياق حضري. تصف نفسها كمختصة لسانية “مهنة وقلبًا”، وتشارك فيها الأنتروبولوجيا وعلومًا أخرى.

في حوار مع “أمازونيا ريال”، تحدثت عن الجهود للحفاظ على اللغات المتواجدة في خطر وتذكرت المواجهات التي عرفتها مع مختصين لسانيين آخرين لا ينتمون إلى السكان الأصليين.

أمازونيا ريال: ما هي العشرية الدولية للغة السكان الأصليين؟

Altaci Rubim (AR): Ela surge em 2019, na Bolívia, durante uma luta em torno do fortalecimento das línguas indígenas. Nesse movimento, foi criado o Ano Internacional das Línguas Indígenas. A Unesco fez então uma chamada para as instituições dialogarem com os povos indígenas, para as organizações prepararem um plano de ação com os povos de sete regiões do planeta.

ألتاسي روبيم (أ. ر.): ظهرت في بوليفيا عام 2019، في سياق تعزيز لغات السكان الأصليين. في هذه الحركة، تم إنشاء “العام الدولي للغات السكان الأصليين”، ولهذا قامت اليونيسكو باستدعاء المؤسسات للحوار مع شعوب السكان الأصليين حتى تقوم المنظمات بإعداد خطة عمل مع الشعوب المتواجدة في ستة مناطق من العالم.

أمازونيا ريال: لماذا استلزم إنشاء عشرية للغات السكان الأصليين؟

AR: O primeiro ponto é porque o planeta corre risco de extinção. A Unesco sabe que as línguas indígenas guardam saberes, que preservam a floresta, combatem os problemas ocasionados pelas queimadas, pela poluição dos rios. As questões climáticas são minimizadas a partir dos saberes tradicionais que estão contidos nas línguas indígenas. Evidentemente há muitas ações realizadas para evitar o desaparecimento do planeta, mas línguas indígenas representam uma das possibilidades para combater. Para isso, os líderes, os governantes, estão sendo chamados para criarem políticas de valorização, de manutenção, de retomada, do fortalecimento das línguas indígenas.

(أ. ر.): بالأساس، كون الأرض في خطر الانقراض، تعرف منظمة اليونيسكو أن لغات السكان الأصليين تحتفظ بمعارف لحماية الغابات، ومحاربة المشاكل التي تسببها الحرائق وتلوث الأنهار. تبقى المشاكل المناخية محدودة بفضل المعارف القديمة التي تمتلكها لغات السكان الأصليين. بالطبع، توجد أعمال كثيرة التي تنجز لتفادي انقراضها من على سطح الأرض، ولكن لغات السكان الأصليين تمثل أحد الاحتمالات لمواجهتها؛ ولهذا تم استدعاء القادة والحكام لإنشاء سياسيات تقييم وصون وإعادة تقييم وتعزيز لغات السكان الأصليين.

أمازونيا ريال: لماذا تختفي لغات السكان الأصليين ولماذا يجب إنعاشها؟

AR: Na América Latina e no Caribe há em torno de 58,2 milhões de indígenas que falam aproximadamente 550 línguas originárias. No Brasil, no início da colonização eram mais de mil línguas. Foi um conjunto de ação: a igreja, a própria política de estado de dominação. Tudo se resume em retirar a terra dos povos indígenas. Todas essas políticas foram feitas para acabar com a vida dos povos originários. Mas os colonizadores sabiam que um dia íamos acordar, saber quem somos, o valor das nossas línguas. Por isso que precisavam acabar com nossa memória e resistência.

A primeira ferramenta usada foi pela língua através do silenciamento. Teve políticas de extermínio, doenças, escravidão, massacres. Outra coisa foi diminuir a demarcação até não ter mais ninguém.

(أ. ر.): يوجد في أمريكا اللاتينية والكاريبي قُرابة 58.2 مليون من السكان الأصليين يتكلمون حوالي 550 لغة أصلية؛ في البرازيل، وعند بدء الاستعمار، كان عدد اللغات أكثر من ذلك. كان ذلك بسبب العديد من الأعمال: الكنيسة والسياسة الخاصة للدولة المهيمنة، كل هذا يمكن تلخيصه في نهب أراضي السكان الأصليين. أُعدت كل هذه السياسات للقضاء على حياة السكان الأصليين، غير أن المستعمرين كانوا يدركون جيدًا أنه سيأتي يوم سنتذكر ونعرف من نكون، وكذا مدى قيمة لغاتنا، لذلك عملوا على القضاء على ذاكرتنا ومقاومتنا.

كانت الأداة الأولى المستعملة هي إسكات اللغة، كما تواجدت سياسات الإبادة والأمراض والاستعباد والمجازر، وكان الشيء الآخر هو تقليص رسم الحدود لحد محوها.

أمازونيا ريال: ماذا سيقام خلال هذه العشرية؟ وما هي الأعمال التي سيخطط لها؟

AR: Nós fomos chamados junto com outros povos para elaborar um plano de ação mundial para a década. A partir desse plano, começamos a nos organizar. Eu me candidatei pela Associação dos Indígenas Kokama Residentes em Manaus. Estamos criando uma autonomia dentro do Brasil para que a gente possa andar com nossas próprias pernas. Que esse movimento vá para além da década.

(أ. ر.): استدعينا جماعيًا شعوبًا أخرى لإعداد خطة عمل دولية للعشرية، وانطلاقًا من هذه الخطة، سنشرع في تنظيم أنفسنا. قدمت ترشيحي إلى جمعية السكان الأصليين “كوكاما” في “مانووس”، نحن بصدد إنشاء نوع من الاستقلالية الذاتية داخل البرازيل لنتمكن من الوقوف على أقدامنا. هذه الحركة لديها أكثر من عقد.

أمازونيا ريال: ماذا ستفعلون لتعزيز اللغات المتواجدة في خطر؟

AR: Mexer com a língua é conflituoso. Mas se não nos aliarmos nesse momento, podemos não ter oportunidade de fortalecer as línguas que estão “fracas”. Tem povo querendo retomar, mas falta política pública para isso. Antes, pesquisadores que tinham seus nichos de pesquisa para determinada língua não abriam para ninguém, nem mesmo para o próprio povo [pesquisado]. No primeiro momento foi isso que aconteceu.

(أ. ر.): التعامل مع اللغة هو مواجهة، إذا لم نتحالف الآن، من الممكن ألا تكون لنا فرصة لتعزيز اللغات “الضعيفة”. يوجد أشخاص يرغبون في إحيائها، لكنها تفتقر لسياسات عامة في هذا الشأن. قبل ذلك، كان الباحثون المتخصصون في البحث في لغة ملموسة لا ينشرونها لغيرهم ولا حتى للشعب [محل البحث]، في البداية، هذا ما حدث.

أمازونيا ريال: ما هو الشيء المذهل المتواجد حاليًا على المستوى الأولي للغات السكان الأصليين في البرازيل؟

AR: Chamou a atenção a língua de sinais indígenas, algo que sempre existiu entre os povos indígenas, como eles se comunicam. Hoje a gente tem a língua de sinais brasileira (Libras) desrespeitando o que os próprios povos têm. Não significa que não se deva aprender [a língua de sinais não-indígena], mas que não sejam desvalorizados os sinais que os indígenas utilizam nas aldeias. Alguns pesquisadores também trabalham com a temática do português indígena. É uma pauta importante para nós, mas não encontrávamos uma forma dos indígenas se manifestarem sobre isso, que é a exigência de se falar apenas o português oficial em detrimento do português com influência da língua indígena, das memórias.

(أ. ر.): أثارت انتباهنا لغة الإشارات لدى السكان الأصليين، الأمر الموجود بين شعوب السكان الأصليين، وكانت طريقة التواصل فيما بينهم. حاليًا، لدينا لغة الإشارات البرازيلية (ليبراس) والتي لا تأخذ بعين الاعتبار ما يمتلكه السكان الأصليون. هذا لا يعني لا يجب تعلم [لغة الإشارات التي لا تخص السكان الأصليين] لكن لا يجب التقليل من أهمية الإشارات التي يستعملها السكان الأصليون في القرى. كما يعمل بعض الباحثين على البرتغالية الخاصة بالسكان الأصليين. هي جدول أعمال هام لنا، لكننا لم نتمكن من العثور على الطريقة التي يعبر بها السكان الأصليون بخصوص هذا الأمر، والمتمثل في إلزامية الحديث فقط باللغة البرتغالية الرسمية، على حساب اللغة البرتغالية المتأثرة بلغة السكان الأصليين.

أمازونيا ريال: ما هي البرتغالية الخاصة بالسكان الأصليين؟

AR: Um exemplo é o português falado pelos Tikuna (povo da região do Alto Solimões), mas com influência deles, o português falado pelos Kokama. São 370 formas de falar o português, porque cada povo vai falar conforme a sua língua. Por que estamos trazendo essa discussão? Porque todas as políticas de formação de professores precisam levar em consideração os que são falantes de língua indígena e os que falam português como segunda língua. É outra forma de se pensar a formação.

(أ. ر.): مثال على ذلك هي البرتغالية التي يتحدث بها شعب “تيكونا” (وهو شعب يتواجد في منطقة “ألتو سوليمواس”)، ولكن بتأثير من لغتهم، وكذا البرتغالية التي يتحدث بها شعب “كوكاما”. توجد 370 طريقة للتحدث بالبرتغالية، لأن كل شعب يتحدثها حسب لغته، لماذا نتناقش في هذا الأمر؟ لأنه يجب أن تأخذ سياسات تكوين الأساتذة بعين الاعتبار أولئك الذين يتحدثون بلغات السكان الأصليين، وأولئك الذين يتحدثون باللغة البرتغالية كلغة ثانية، هي طريقة أخرى للتفكير في التربية.

أمازونيا ريال: علقتِ بخصوص مفهوم يُسمى “هدنة الماء”، ما الذي يتعلق بلغات السكان الأصليين؟

AR: Sabemos que antes dessas discussões, antes de terem indígenas formados, as instituições que detinham o controle dos indígenas eram os que faziam pesquisas. Muitos devolviam o estudo para os povos, outros não. Aquilo que foi gravado é um tesouro para nós. Devagar estamos socializando. Colocando essa questão em pauta para que as pesquisas voltem para outros povos. Queremos a nossa língua porque é nossa vida. O conhecimento e o saber são o espírito do povo. Não estamos criminalizando [os pesquisadores], pois era um tipo de pensamento da época. Mas hoje estamos dialogando e colocando na “trégua da água”.

Significa que precisamos parar de nos digladiar, quebrar o muro e dizer que todos precisamos tomar água, todos nós precisamos das línguas indígenas. É uma metáfora referente ao tempo que vivemos hoje.

(أ. ر.): نعرف أنه قبل هذه النقاشات وقبل تكوين السكان الأصليين، كانت المؤسسات التي تسيطر على السكان الأصليين هي التي تقوم بالبحث، وأعادت كثير منها دراسة هذه الشعوب وأخرى لم تفعل ذلك. كل ما بقي مسجلاً هو كنز لنا، وشيئًا فشيئًا نحن نتواصل به اجتماعيًا، ونجسده في اللغة ليعود البحث على شعوب أخرى. نحن نحب لغتنا لأن هذه هي حياتنا، فالعلم والمعرفة هما روح الشعب. نحن لا نجرم [الباحثين]، لأنها كانت طريقة التفكير في وقتهم، لكننا حاليًا نتحادث ونقوم “هدنة الماء”.

هذا يعني أنه علينا التخلي عن الثرثرة، وكسر الحواجز، وقول إننا جميعًا بحاجة لشرب الماء، جميعنا بحاجة إلى لغات السكان الأصليين، هي كناية توحي إلى العصر الذي نعيشه حاليًا.

أمازونيا ريال: كيف تحللون حاليًا لغات السكان الأصليين؟

AR: As línguas indígenas sempre foram classificadas por linguistas não-indígenas. Eles pegaram a organização europeia, eurocêntrica, que classifica as línguas neolatinas, por exemplo, para classificar línguas indígenas também. Que é outra perspectiva. Hoje, nós povos indígenas à frente dessa discussão, temos outra forma de ver isso. Segundo a classificação de Aryon Rodrigues [linguista brasileiro, morto em 2014], são 180 línguas hoje no Brasil. Eram 1.100 no início da chegada do colonizador.

(أ. ر.): صُنفت لغات السكان الأصليين من قبل مختصين في اللسانيات لا ينتمون إلى السكان الأصليين. كانوا يأخذون التنظيم الأوروبي، مركز أوروبا، الذي يصنف اللغات اللاتينية الجديدة مثلاً، ولتصنيف لغات السكان الأصليين، هي وجهة نظر أخرى. حاليًا، نحن الشعوب الأصلية ممن بدأ النقاش، لدينا طريقة أخرى لرؤيتها. وفقًا لتصنيف “أريون رودريغاس” [المختص في اللسانيات البرازيلي، توفي سنة 2014]، يوجد حاليًا 180 لغة في البرازيل، وكان يوجد 1100 لغة في بدء المستعمر.

أمازونيا ريال: ما هو الفرق بين مفهوم اللغات على ضوء الأبحاث الكلاسيكية مثل “سوسور” [المختص في اللسانيات السويسري] والخبراء والباحثين من السكان الأصليين؟

AR: Se for pra Saussure, vamos ter a língua como sistema. Na concepção de Noam Chomsky, a concepção de língua é dada na gramática universal. É outra forma de pensar. Na nossa concepção de língua, também temos a língua-espírito. Os nossos espíritos só falam na língua de cada povo. Sabendo que existe a língua-espírito, então nessa concepção é que ela não morre, não pode ser considerada extinta.

(أ. ر.): إذا ما استندنا إلى “سوسور”، فإننا نعتبر اللغة كنظام، وفي مفهوم “نعوم تشومسكي”، يكون مفهوم اللغة في القواعد العالمية، هي طريقة أخرى للتفكير. في مفهومنا للغة، لدينا أيضًا اللغة ـ الروح، فأرواحنا تتحدث فقط في لغة كل شعب، وبما أننا نعرف أن روح اللغة هو موجود، إذن فإن مفهومها لن يموت، ولذلك لا يمكن اعتبارها كلغة منقرضة.

أمازونيا ريال: أين تكون حاضرة اللغة ـ الروح؟

AR: Elas são retomadas em sonhos, pelo espírito. Muitos povos têm na memória ou em outro lugar guardado, como em museu. As que não tem, são acordadas nesses rituais.

(أ. ر.): تلتقطها الروح في الأحلام، العديد من الأشخاص يبقونها في ذاكرتهم أو في مكان آخر محفوظ، كما هو الأمر في متحف، والذين لا يمتلكونها يستيقظون من خلال الطقوس.

أمازونيا ريال: ما هي التصنيفات الأخرى من اللغات التي تمر بمسار الإنقاذ هذا؟

AR: Temos línguas em revitalização, línguas adormecidas e línguas em manutenção. As línguas em revitalização não são faladas no cotidiano, mas tem anciões falantes. Há toda uma base para ser retomada. Revitalização é dar força à dinâmica da existência, que ocorre a partir dos cantos, dos rituais. Uma língua em revitalização é a Patxohã, dos Pataxó, na Bahia. Eles decidiram coletivamente que iriam falar a língua. Só que o léxico da língua que eles tinham era pouco. Havia dois lembradores. Então, eles foram para os rituais. A partir dos sonhos e dos rituais, eles criaram novos léxicos. A língua foi atualizada. Hoje a língua está em pleno processo de revitalização. As línguas em manutenção são, por exemplo, como a dos Tikuna. Tem comunidades que não estão mais falando, por isso, é preciso política de manutenção. Há casos de comunidades onde ela está enfraquecida.

(أ. ر.): لدينا لغات بصدد الإحياء، ولغات غير نشطة، ولغات بصدد الحفاظ عليها. اللغات بصدد الإحياء لا يُتحدث بها في الحياة اليومية، ولكن المسنون. توجد قاعدة بكاملها يجب إحياؤها، والإحياء هو إعطاء القوة لديناميكية الوجود والتي تتواجد عبر الأغاني والطقوس. اللغة التي هي بصدد الإحياء هي “الباتاكسوية” الخاصة بشعب “الباتاكسو” في باهيا. قرروا جماعيًا التحدث باللغة، ولكنها لديها قليل من المفردات في اللغة. توجد ذاكرتان اثنتان الطقوس والأحلام، فانطلاقًا من الأحلام والطقوس، وُجدت مفردات جديدة، لقد تم تحيين اللغة. حاليًا اللغة هي في مسار الإحياء. اللغات التي هي بصدد الحفاظ عليها هي لغة “تيكونا”، هناك قبائل لم تعد تتحدث بها، ولذلك من الضروري أن توجد سياسة لصونها، وتوجد حالات من القبائل حيث تتراجع فيها اللغة.

أمازونيا ريال: كيف نقوم بإنقاذ لغة التي وفقًا للسجل الإحصائي تعتبر مُنقرضة؟

AR: Uma das mais importantes são as línguas adormecidas, elas não foram extintas. Por exemplo, a língua dos Manaós. Elas podem ser acordadas em rituais. A partir do momento que alguém reivindicar a identidade, pode querer sua língua de volta. Pode entrar em contato com os espíritos. Essa é a nossa perspectiva de discussão da década.

(أ. ر.): أهمها هي اللغات النائمة فهي لم تنقرض، فمثلاً لغة “ماناووس”، فهي يمكن أن تستيقظ خلال الطقوس، منذ اللحظة التي يطالب شخص بهويته، يمكن أن يرغب في استرجاع لغته، وبإمكانه أن يتصل بالأرواح، هذه هي وجهة نظرنا في نقاش العشرية.

أمازونيا ريال: كيف يمكننا فهم اللغة ـ الروح دون أن يكون هذا النوع قطعة غريبة لدى السكان غير الأصليين؟

AR: Quando se fala de espírito supõe-se que está se falando de religiosidade. Mas o que estamos falando é na concepção dos povos originários. O espírito vai ter um significado, mas pela espiritualidade de cada povo.

(أ. ر.): عندما نتكلم عن الروح هذا يعني أننا نتكلم عن الدين، ولكن الذي نتحدث عنه هو المفهوم لدى الشعوب الأصلية، سيكون للروح معنى لكن حسب ديانة كل شعب.

أمازونيا ريال: في “ماناووس”، شعب “الكوكاما” هو قوي جدًا وعددهم كثير، كيف هو العمل مع مجموعة “كوكاما” التي تعيش في العاصمة الأمازونية؟

AR: Tenho essa luta desde 2000. Mas nessa caminhada toda, a gente teve que se desconstruir no processo. Tirar o espírito colonizador que a gente aprendeu. As pessoas não acreditavam que eu falava minha língua. Não me ouviam falar. Então, é preciso desmistificar isso. Entender os processos linguísticos foi importante para dizer: “Eu falo Kokama e ensino Kokama”. Enquanto eu não entendi isso, enquanto não passei por uma formação que possibilitou isso, continuava como muitos outros, sem entender e falar. Com o grupo Kokama fazíamos oficinas de formação.

(أ. ر.): أنا أخوض هذا الكفاح منذ عام 2000، ولكن خلال المسيرة، اضطررنا لتفكيك أنفسنا، والتخلي عن روح المستعمر الذي تعلمناه. لم يعتقد الناس أنني سأتحدث بلغتي، لم يسمعوني أتكلم، ولذلك فمن الضروري إزالة الغموض عنها. فهم المسارات اللسانية ضرورية لقول: “أتكلم كوكاما، وأدرس كوكاما”، وطالما لو لم أسمع ذلك، ولطالما لو لم أقم بتكوين، الذي جعل من الأمر ممكنًا، لكنت مثل آخرين كثيرين: لا أفهم ولا أتكلم. مع جماعة “كوكاما”، نقوم بورشات تكوين.

أمازونيا ريال: كيف هي لغة شعبك “الكوكاما”؟

AR: Nós, Kokama, fizemos uma assembleia e decidimos ficar com a língua oficial falada no Peru [a língua kukama foi oficializada no país [2] em 2015]. Entre nosso grupo Kokama, do qual faço parte, a gente mantém esse acordo. É essa língua comum que falamos.

(أ. ر.): نحن شعب “الكوكاما” اجتمعنا وقررنا البقاء مع اللغة الرسمية التي يتحدثون بها في البيرو [أصبحت لغة كوكاما لغة رسمية [2] في البلد سنة 2015]، وبين جماعة “الكوكاما”، التي أنتمي إليها، أبقينا على هذا الاتفاق، هذه هي اللغة المشتركة التي نتحدث بها.