برنامج إذاعي صيني موجه للجمهور داخل وخارج الصين

برنامج إذاعي صيني واحد يركز على القضايا العالمية والمحلية، يربط الصين وجماهيرها الكبيرة في الخارج بفضل تنوع المواضيع والضيوف المتوازنة.

تمامًا مثل ما حدث في عالم التدوين قبل 20 عامًا، بدأ البرنامج الإذاعي باللغة الإنجليزية قبل أن ينتشر إلى العديد من اللغات الأخرى، بما في ذلك اللغة الصينية الماندرين. هناك الآن برنامج إذاعي لكل مجتمع وثقافة فرعية وموضوع ممكن تخيله – بعضها يجذب ملايين المتابعين.

يلعب البرنامج الإذاعي أيضًا دورًا في تواصل المجتمعات ممن لها جاليات في الخارج، مثل الصين. يعيش أكثر من 50 مليون صيني خارج الصين، بشكل رئيس في شرق وجنوب شرق آسيا، وأستراليا، وشمال أمريكا، وغرب أوروبا.

واحد من تلك البرامج الإذاعية التي تبث للجمهور داخل الصين وخارجها، “不合时宜” ويعني حرفيًا “غير مناسب”، ولكنه يعرف بالاسم الرسمي باللغة الإنجليزية “The Weirdo”. بدأ البرنامج الإذاعي هذا في عام 2019، وعادة ما يتضمن مناقشات بين المضيفين وضيوفهم عن قضايا اجتماعية مثل النسوية، والزواج، وكون الشخص الصيني يعيش في الخارج، وChatGPT، وتقنية البلوكشين، والسينما، والمزيد.

مؤسسا البرنامج الإذاعي والمضيفان، رو هان ومنغ تشانغ، كلاهما صينيان يعيشان حاليًا في هولندا. رو هان (若含) صحفية ومحررة سابقة في الصين، وتدرس حاليًا الاتصال السياسي في جامعة أمستردام. منغ تشانغ (孟常) طالب زائر في جامعة Vrije في أمستردام. خلال السنوات الاثنتي عشرة الماضية، عمل مع وسائل الإعلام المختلفة في أوروبا، وهونغ كونغ، والصين القارية، وشارك في تأسيس مشروع “Caixin Globus” الإعلامي. كما عمل لدى Greenpeace East Asia في بكين.

في عام 2020، تم اختيار “The Weirdo” كأفضل برنامج إذاعي للعام من قبل آبل في فئة الأخبار في منطقة الصين، كما توضح هذا التغريدة:

سعيد بمشاركة خبر تتويج البرنامج الإذاعي The Weirdo بلقب “الأفضل للعام” من قبل Apple Podcast (منطقة الصين) في فئة “أكبر العروض الجديدة لعام 2020″. فخورون بهذا الإنجاز ونشكر جميع أصدقاء The Weirdo الرائعين!

تمت مقابلة المؤسسين الاثنين باللغة الصينية عبر البريد الإلكتروني من قبل جلوبال فويسز بعد لقائهما شخصيًا في برلين، لمعرفة المزيد عن البرنامج الإذاعي الصيني، والوصول للجمهور العالمي.

فيليب نوبل (FN): كيف توصلتم لاسم البرنامج الإذاعي؟ أخبرنا المزيد عن تاريخه وتطوره.

صورة رو هان،مستخدمة بإذن

صورة رو هان، مستخدمة بإذن

若含: 我们在2019年十一月份正式发布了我们播客的第一期节目,到现在已经快四年时间了。我们想到的第一个播客名字就是:不合时宜。后来又继续讨论了很多的题目,都觉得似乎还是没有这个名字贴近我们希望表达的意思。在我们的定义当中,一个不合时宜的人,跟他所处的现实之间有种永恒的张力,或许正是那些矛盾、不确定和危险的瞬间,才激发出美和创造力。而我们制作的节目希望能传递这部分感受,也希望可以抚慰那些有过这些感受的观众们。

孟常: 作为一个生活在中国社会的人,只要你在生活中保持敏锐和反思,总有那么一些情境、瞬间、状态,你会感到你自己是“不合时宜””的。因为生活在中国社会,“时宜”(norms)过于单一、强大、压倒性,你只要观察、思考、不得过且过,你就很难不跟周边的环境发生张力。所以不合时宜的人,也是say No的人,也意味着不麻木的心灵。

رو هان (RH): أصدرنا الحلقة الأولى من بنامجنا الإذاعي رسميًا في نوفمبر/تشرين الثاني 2019، قبل أربع سنوات من الآن. الاسم الأول الذي خطر في بالنا للبرنامج هو: “不合时宜” – “لا يتناسب مع الوقت”. فيما بعد، وبينما كنا نواصل مناقشة مواضيع مختلفة، شعرنا أن الاسم غير مناسب للرسالة المرغوبة. في تعريفنا، هناك توتر أبدي بين الشخص الذي “لا يتناسب مع وقته” والواقع الذي يعيش فيه. مع ذلك، ربما يكون هؤلاء اللحظات من التناقض، وعدم اليقين، والخطر التي تلهم الجمال والإبداع. نأمل أن تنقل البرامج التي نقدمها تلك المشاعر، وأن تعطي راحة لجمهورنا حيث يعانون أيضًا من مشاعر مماثلة.

منغ تشانغ (MC): إذا كنت تعيش في المجتمع الصيني، طالما تشعر بالحساسية، وتواصل التأمل في حياتك، ستكون هناك دائمًا حالات ولحظات تشعر فيها بأنك “لا تتناسب مع الوقت”. لأن في مجتمع الصين، القواعد التي “تتناسب مع الوقت” تكون بسيطة جدًا، وصعبة، ومرهقة. في اللحظة التي تبدأ فيها في الملاحظة والتفكير والتعثر في [المواضيع الصعبة]، يصبح من الصعب جدًا عدم خلق توتر مع بيئتك. لذلك، فإن الأشخاص الذين “لا يتناسبون مع الوقت” هم أيضًا أشخاص “يقولون لا”، مما يعني أن عقولهم ليست ميتة.

FN: أي نوع من المواضيع تغطونها؟ من هم ضيوفكم المعتادون؟

صورة منج تشانغ، مستخدمة بإذن

若含: 我们讨论的话题主要集中在社会议题上,包括环境、性别权益、贫富差距等等,也包括一些国际议题,比如乌克兰战争,柏林墙倒塌 30 周年以及能源转型的相关议题等。除此之外,我们也从个体的经验出发,探讨亲密关系的公共性以及我们个人生活的一些反思。我们的嘉宾包括各个领域的学者,也包括一些会在自己的作品中进行现实关照的导演、艺术家、作者和记者等。

孟常: 由于我们创始人都是公共媒体的职业背景,因此我们节目的话题辐射范围很广,本质上,我们按照newsroom的思维,在进行选题和内容的挑选——我们讨论公共媒体会关注的话题。

我们关注像气候政治、全球化衰退、取消文化、难民危机、乌克兰战争这些宏观的问题——在过去三年,我们是中国大陆少数关注这些“冷门”议题并提出不同于主流观点的媒体,我们反对俄罗斯入侵乌克兰,关注难民境遇,谈论世界范围内的取消文化(cancel culture)或气候变化议题。

本质上,we don't just talk about politics, but we are political. 我们相信,一个社会公民,尤其是全球化语境下的公民,不可能只低着头过自己的日常生活,而不去关注更大的世界,与此同时,也不可能24小时都只关注乌克兰战争这样的宏大叙事。人需要参与公共生活,但也需要关注自身的日常生活,这是可以统一的。

我们创造一个谈话/对谈的场域,在这样的基础上,我们会邀请一些我们认识的朋友和peers来作为我们的嘉宾。有一些名人来上过我们节目,但总体来说,我们不强调嘉宾的名气,不追求明星效应。

对我们来说,最重要的是嘉宾是否了解相关话题、领域。所以专业性最重要。嘉宾至少要有某个专长、擅长领域。因此,我们的节目也很少会请普通人来讲述自己的经历、故事。我们不呈现故事。我们呈现叙事、视角和分析。

RH: تركز المواضيع التي نناقشها بشكل رئيس على القضايا الاجتماعية، بما في ذلك البيئة، حقوق الجنسين، الفجوة بين الأغنياء والفقراء، وكذلك القضايا الدولية مثل الحرب في أوكرانيا، الذكرى الثلاثين لسقوط جدار برلين، والقضايا المتعلقة بتحول الطاقة. بالإضافة إلى ذلك، نستكشف أيضًا الطابع العام للعلاقات الحميمة، وتأملات حول حياتنا الشخصية من منظور الخبرة الفردية. يشمل ضيوفنا علماء في مجالات مختلفة، فضلاً عن مخرجين، وفنانين، وكتّاب، وصحفيين، يركزون في أعمالهم الإبداعية على تلك المواضيع.

MC: كوننا مؤسسي البرنامج الإذاعي، لدينا خلفيات مهنية في وسائل الإعلام العامة، وتشمل مواضيع برامجنا مجموعة واسعة من القضايا التي نختارها بنفس المنطق المتبع في أي غرفة أخبار – نناقش ما تلتفت إليه وسائل الإعلام العامة.

نركز على قضايا كبيرة مثل سياسات المناخ، والركود العالمي، وثقافة الإلغاء، وأزمة اللاجئين، والحرب في أوكرانيا. في السنوات الثلاث الماضية، كنا من القلائل من وسائل الإعلام في البر الرئيسي الصيني التي تركز على القضايا “غير الشعبية” وتطرح آراء تختلف عن الآراء الرئيسية. نعارض غزو روسيا لأوكرانيا، ونركز على محنة اللاجئين، ونتحدث عن ثقافة الإلغاء، أو قضايا التغير المناخي عالميًا. ببساطة، لا نتحدث فقط عن السياسة، بل نكون سياسيين. نعتقد أن المواطن في أي مجتمع، خاصة في سياق العولمة، لا يمكنه أن يعيش حياته اليومية برأس منخفض، دون اهتمام بالعالم. في الوقت نفسه، من المستحيل التركيز فقط على السرد الكبرى لحرب أوكرانيا على مدار الساعة. يحتاج الناس إلى المشاركة في الساحة العامة، ولكنهم يحتاجون أيضًا إلى الانتباه إلى حياتهم اليومية، ويمكن ربط كليهما.

نخلق مساحة للمحادثات ذات جودة، هذا هو الأساس الذي يحدد من بين الأصدقاء والزملاء الذين ندعوهم ليكونوا ضيوفنا. بعض المشاهير قد ظهروا على برنامجنا، ولكن بشكل عام، لا نؤكد على شهرة الضيوف، ولسنا مهتمين “بتأثير النجمة”.

بالنسبة لنا، الأهم هو ما إذا كان الضيوف يفهمون المواضيع ذات الصلة والمجالات، لذلك الاحترافية أمر ضروري. يجب أن يكون للضيوف خبرة في مجال واحد على الأقل. لذلك، برنامجنا نادرًا ما يدعو الأشخاص العاديين ليقدموا تجاربهم وقصصهم الشخصية. ما نقدمه ليس قصصًا، بل هو تصوير، وجهات نظر، وتحليلات.

FN: من هو جمهوركم بالضبط، وأين يقيمون؟ وكيف يتفاعلون معكم؟

若含: 我们听众从数据来看,大部分还是受过良好教育,在一二线城市学习工作的人。偶尔,我们也会受到类似于,我的妈妈也在听你们节目这样的私信。总体来说,人群跨度比较广,但我们的主流听众仍然是年轻群体。

可能有 70% 左右的人住在中国,最近几年也有观察到越来越多海外听众的趋势,他们大部分是在海外读书或者刚刚留下来工作的群体。主播的生命经验在不断变化,我们所做的选题也会随之而变,我想这两年里我们在海外生活的经验和感受,可能也在越来越多的吸引一些人在国外的受众群体。

RH: بناءً على بيانات الجمهور، يتمتع معظمهم بتعليم جيد، ويدرسون، ويعملون في مدن من الدرجة الأولى والثانية. أحيانًا، نتلقى أيضًا رسائل خاصة مثل “أمي أيضًا تستمع لبرنامجكم”. عمومًا، يمتد جمهورنا بشكل واسع، ولكن جمهورنا الرئيسي لا يزال من الشباب. حوالي 70 في المئة منهم يعيشون في الصين. في السنوات الأخيرة، شهدنا زيادة في عدد الأشخاص الذين يعيشون في الخارج. معظمهم هم الأشخاص الذين يدرسون أو يعملون في الخارج. تجربتنا الشخصية كمقدمين تتغير باستمرار، والمواضيع التي نختارها تتغير على النحو المناسب. أعتقد أن تجربتنا ومشاعرنا كمقدمين يعيشون في الخارج في السنوات الأخيرة قد تجذب المزيد والمزيد من الأشخاص الذين يعيشون في الخارج.

FN: ما هي التحديات الرئيسية في تصميم والحفاظ على البرنامج الإذاعي؟

若含: 对我们来说,不同时期的挑战不太一样。比如早期,播客最大的挑战是摸索自己的风格,确定选题的基调。我们都是在兼职的状态下来维持这档节目的运作,因此一开始磨合制作节奏,并将不合时宜运作为一档周更的节目耗费了一些心力。

在现阶段,对我们来说最大的挑战是,如何能够突破过往既有的选题思维和谈话方式,创作出更多优质的,并且常听常新的内容。第二个挑战是,作为创作者的我们,要如何建立可持续的商业模式,让我们在可以在不用担忧生存和收入的情况下,专心制作高质量的内容。

RH: بالنسبة لنا، التحديات تختلف بناءً على فترات زمنية مختلفة. على سبيل المثال، في الأيام الأولى، كان أكبر تحدي للبرنامج الإذاعي هو استكشاف أسلوبنا الخاص، وتحديد نغمة المواضيع التي نتناولها. نعمل جزئيًا للحفاظ على تشغيل هذا البرنامج، لذلك استغرق بعض الجهد لضبط إيقاع الإنتاج في البداية، وتحويله إلى برنامج أسبوعي.

في هذه المرحلة، أكبر تحدي بالنسبة لنا هو كيفية اختراق طريقة التفكير، والحديث عن المواضيع وإنشاء محتوى عالي الجودة يمكن الاستماع إليه بشكل منتظم ويكون محدثًا. التحدي الثاني هو كيف يمكننا كمبدعين إقامة نموذج أعمال مستدام حتى نتمكن من التركيز على إنتاج محتوى عالي الجودة دون القلق بشأن البقاء والدخل.

 FB: ما هي أكثر القضايا الحساسة التي ناقشتها؟

若含:  疫情期间,我们发布了一系列节目讨论疫情政策,以及住进方舱的体验等等。在疫情刚开始的时候,我们也做了一系列节目,跟进报道国内外疫情政策的区别,当时我们还采访过武汉封城时,最后一批离开武汉的驻外记者。这批节目在发出后不久就被全网下架了。当然,一些讨论时事热点的话题也容易被审查,比如之前我们制作过的唐山暴力事件、小花梅案等等。

RH: خلال جائحة كوفيد-19، قمنا بإصدار سلسلة من البرامج لمناقشة سياسات الصين في مجابهة الوباء، وتجربة العيش في حالة الإغلاق. في بداية الوباء، قمنا أيضًا بإنتاج سلسلة من البرامج لمتابعة وتقديم تقارير حول الاختلافات بين السياسات المحلية والأجنبية فيما يتعلق بإجراءات كوفيد. في ذلك الوقت، أجرينا أيضًا مقابلات مع آخر دفعة من الصحفيين الأجانب الذين غادروا ووهان عند إغلاق المدينة. تمت إزالة هذه البرامج من الإنترنت في الصين بعد وقت قصير من إصدارها. بالطبع، هناك بعض المواضيع التي تناقش الأحداث الجارية يمكن أن تتعرض للرقابة بسهولة، مثل حادثة تانغشان للعنف ضد النساء، وقضية شياوهوامي للمرأة المقيدة التي قمنا بتغطيتها.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.

اشترك بتحديثات القائمة البريدية للأصوات العالمية

لا أريد الإشتراك، أرسلني للموقع