نشرت نوفايا فكلادكا، وسيلة إعلام روسية مستقلة، مقالًا عن يومان ينتيميروف، المقيم في تشيبوكساري، عاصمة جمهورية تشوفاش في روسيا، الذي أطلق مشروعًا لتعميم لغته الأم. تم إعادة نشر نسخة محررة من المقال على منصة جلوبال فويسز بإذن من نوفايا فكلادكا.
مع بعض المترجمين الهواة، ترجم “يومان ينتيميروف”، 20 عامًا، ألعاب الكمبيوتر والقصص المصورة اليابانية والأفلام الشعبية من الروسية إلى اللغة التشوفاشية – وهي اللغة التركية المحكية وسط روسيا، بالدرجة الأولى في تشوفشيا والمناطق المجاورة لها. اللغة الوحيدة المتبقية من اللغات التركية من فرع البلغار.
يوضح ينتيميروف، هذا المشروع غير تجاري ويهدف لتلبية الطلب المتزايد على هذا النوع من المحتوى بين مواطني الجمهورية والسكان المحليين. قرر البدء في الترويج للغته الأم في عام 2023. لا يرتبط نشاطه المهني بهذا الأمر؛ ينتيميروف متخصص في خدمة تحسين خدمة محركات البحث، يشارك في الترويج لمواقع الويب عبر محركات البحث، لكنه أصبح مهتمًا بثقافة تشوفاش بفضل عائلته. يوضح: “أخبرني والدي عن عطلات تشوفاش التي لم يعد الاحتفال بها. على سبيل المثال، يُحتفل بيوم سورخوري، عطلة قديمة في تشوفاش خلال الانقلاب الشتوي”. أدار ينتيميروف قناة على تطبيق تليغرام، وكان يناقش جوانب مختلفة من لغة وثقافة مدينة تشوفاش، لكنه قرر لاحقًا تضييق نطاق اهتمامه.
“ينتيميروف” من محبي كاريكاتير المانغا اليابانية، وهو مهتم باللغات التي تترجم إليها المانغا لشعوب روسيا، بجانب اللغه الروسية، لكنه اكتشف وجود المانغا فقط باللغة التتارية. دفعه هذا لبدء مشروعه الخاص، يترجم الآن “مذكرة الموت” الشهيرة إلى اللغه التشوفاتشية، وينشر فصولًا منها في قناته على تطبيق تليغرام “Chuvash manga “.
“Death Note” is a manga by Tsugumi Ohba, illustrated by Takeshi Obata, serialized in Weekly Shonen Jump from December 1, 2003, to May 15, 2006. According to a survey conducted in 2007 by the Japanese Ministry of Culture, it ranks 10th among the best manga of all time.
“مذكرة الموت”، هي سلسلة مانغا من تأليف تسوغمي أوبا، رسمت بقلم تاكيشي أوباتا وتسللت في أسبوعية مجلة شونين من 1 ديسمبر/ كانون الثاني 2003 إلى 15 مارس/ أذار 2006. وفقًا لمسح أجرته وزارة الثقافة اليابانية عام 2007، فانها تحتل المرتبة العاشرة بين قصص المانغا الأفضل على الإطلاق.
قرر ينتيميروف عدم الاقتصار على ترجمة القصص المصورة، وبدأ في ترجمة ألعاب الكمبيوتر واختار لعبة ماينكرافت كأول مشروع له. درس المترجم الهاوي قائمة اللعبة ووجد ترجتمها باللغة التتارية والبشكيرية بجانب لغات أخرى، وأوضح:” لكن لم تتواجد اللغة التشوفاتشية، لذلك فكرت لم لا أحاول ترجمتها؟”.
عمل بمفرده على ترجمة الكلمات والعبارات في ماينكرافت كما فعل مع القصص المصورة. هدفه الثاني هو تضمين اللغة التشوفاتشية في قائمة اللغة في الإصدار الرسمي من اللعبة في البرمجيات السحابية المستخدمة من بين العديد من الأشياء الأخرى لتوطين الألعاب. لإدراج اللغة المطلوبة في اللعبة يجب الموافقة على الكلمات والعبارات من قبل المدقق اللغوى للمنصة. يتوقع ينتيميروف أن تتم عملية التدقيق اللغوي بحلول هذا الصيف.
يعمل ينتميروف أيضًا على مشروع آخر، وهو ترجمة الافلام الشعبية باللغة التشوفاتشية، عندما شارك هذه الفكرة في قناته على تطبيق تليغرام، أراد متحدثون آخرون باللغه الانضمام إلى المشروع. في الوقت الحالي، يترجم أحد المتطوعين فيلم إنمي قصير وبدأ آخر في ترجمة سلسلة أفلام هاري بوتر.سيتم نشر مقاطع الفيديو المترجمة إلى اللغة التشوفاتشية على قناة تليغرام منفصلة.
يوضح أن جميع مشاريعه غير تجارية، لذلك هو لا يقلق بشأن قضايا حقوق النشر لترجماته. أم بالنسبة لحقوقه كمترجم فهو لا يمانع نشر أعماله في مواقع أخرى. يوضح:”سيساعد ذلك على نشر المحتوى، بالتالي سيتمكن المزيد من الناس قراءة المانغا باللغة التشوفاتشية”. بالرغم من عدم استثمار الفريق لذلك المشروع إلا أنهم لا يرفضوا المساعدة من المشتركين، على قناة التليغرام، يشجع المشاركين في المشروع على التبرعات.
وفقًا لينتميروف، هناك حاليًا طلب كبير على الأفلام والألعاب والكتب المترجمة، ويؤمن أن الناس تشعر “براحة أكبر ومتعة عند القراءة بلغتهم الأم”، وسيساعد هذا المحتوى أولئك الذين يدرسون اللغة التشوفتشية الإنغماس أكثر في اللغة.
كما يعتقد أن الاهتمام باللغة التشوفاتشية كان دائمًا موجودًا في الجمهورية، لكن كما يقول :” يبدو أنها خارج العالم الحديث”. في رأيه، بدأت موجة جديدة من انتشار اللغة التشوفاتشية عام 2021 وتم الترويج لها من قبل المدونين المحليين.
في الأونة الأخيرة، ازداد الاهتمام باللغات الأجنبية في بعض الجمهوريات الوطنية في روسيا. تظهر القنوات المحلية على وسائل التواصل المختلفة، مما يساعد ليس فقط على تعلم اللغات بل أيضًا استخدامها في الحياة اليومية. على سبيل المثال، في أودمورتيا، تم إطلاق صحيفة منشورة ذاتيًا بلغة يودمورت عام 2023. في مدينة سكتيفكار، يعمل نادي “Revolt center” منذ عام 2023، حيث يتعلم المشاركون اللغة الكومية من خلال المحادثات والألعاب والأغاني.
كما يتم نشر اللغات من قبل مؤلفي الزين والقصص المصورة، أصدر الفنان ألتان خالون درخان من بورياتيا قصص زين بعنوان “أولالزاي – زهرة السارانكا” حيث يتبادلون الثقافة الوطينة عن طريق قصص عوائلهم.