
صورة من zhendong wang على Unsplash
تتجاوز لغتنا الأم ما هو أكثر بكثير من كونها نظامًا للتواصل، فهي تشكل هويتنا ووجهات نظرنا، وهي تزرع أواصرنا العاطفية في ثقافتنا ومجتمعنا كما أنها تحمل تاريخ روابط الإنسانية ومستقبل صمود البشرية.
تحقيقًا لتلك الأسباب بالذات يشهد العالم اليوم العالمي للغات الأم كل عام في ٢١ فبراير/شباط محتفيًا بأهمية حماية التنوع اللغوي وتعدد اللغات وتعزيزها.
احتفالًا بالمناسبة، سألنا مجتمع جلوبال فويسز وهي مجموعة متعددة اللغات حتى النخاع، وللإجابة بكلمات بسيطة عما تعنيه لغة الأم لهم؟ أتت الردود حميمة وصادقة بداية في تأكيدها على جمال اللغة المعنية حتي تفاصيل الصراعات الشخصية والسياسية المتعلقة باستخدامها.
‘تغمرني في شعور الانتماء’
أطلق رامي الهامس مدير قسم الترجمة العربية في مشروع جلوبال فويسز لينجوا على اللغة العربية “القلب النابض لهويتي”.
It carries the echoes of my ancestors, the warmth of family gatherings, and the richness of my culture. Through its poetic verses and intricate calligraphy, I feel a deep connection to my heritage…It shapes my thoughts, dreams, and expressions, grounding me in a sense of belonging. Every word feels like a bridge to my roots, a reminder of who I am and where I come from.
إنها تحمل أصداء أجدادي ودفء التجمع الأسري وثراء ثقافتي، فإنني أشعر بالأواصر العميقة لتراثي من خلال أبيات شعرها والخط العربي المتشابك… فهي تشمل أفكاري وأحلامي وتعابيري فهي تغمسني في شعور الانتماء، فكل كلمة منها تمثل جسرًا لجذوري وتذكرني بمن أنا ومن أين أتيت.
وترى المترجمة غيداء النخال اللغة العربية كونها اللغة الأم بمثابة نقطة فخر:
Arabic language is a treasure that everyone likes to discover. It's the language of the Holy Quran; every single word has a meaningful connotation. I'm proud of my mother language, as wherever I meet foreign people they ask me to teach them some Arabic words.
اللغة العربية كنز لمن يكتشفها، فهي لغة القرآن العظيم بها تنفرد كل كلمة بدلالة ذات معنى، إنني فخورة بلغتي الأم فأينما قابلت أجانب يطلبون مني تعليمهم بعض الكلمات العربية.
قالت الكاتبة والمترجمة إليسا مارفينا إنها أصبحت ترى لغتها الإسبانية الأم من منظورات جديدة بفضل خبرتها في العيش خارج بلد المنشأ:
Living in Germany, my mother tongue has also become the entry point to many friendships, a space where I feel safe, comfortable, and most “myself.” It led me to fully understand, intimately, why foreign communities anywhere in the world tend to stay close and spontaneously build what some negatively call “ghettos.”
كما كانت لغتي الأم المدخل الخاص لكثير من الصداقات عندما كنت أعيش في ألمانيا فقد كانت مساحة شعوري بالأمان والراحة والشعور “بنفسي” كثيرًا فقد قادتني إلى الفهم الكامل والوثيق للسبب الراجع وراء ميل المجتمعات الأجنبية في كل مكان في العالم إلى البقاء قريبة من بعضها وتكوينها على الفور ما يسميه البعض سلبيًا بمجتمعات “الغيتو”.
كما أضافت إليسا أن إكتساب طفلها ،الناطق ثلاث لغات، اللغة الإسبانية سيضمن له استمرارية ارتباطه بعائلة أمه الممتدة، وينطبق الأمر نفسه على لغة أخرى مهمة في حياة ابنها ألا وهي العربية اللغة التي يتحدث بها الأب.
كما وصفت إلميرا ليابينا ،الكاتبة والمترجمة في جلوبال فويسز، وصفًا مشابهًا للغتها الأم التتارية بأنها أداة لتشكيل الروابط مع الأشخاص الآخرين.
As part of the Turkic language family, Tatar gives me a sense of home when speaking with older generations of Turkish or Azerbaijani communities. Sharing similar names for cultural and historical concepts, as well as traditional dishes, it connects me more deeply with Central Asian culture. It also gives me a sense of relatedness to Arabic and Persian cultures, due to the borrowings from or through these languages.
تشعرني اللغة التتارية باعتبارها جزء من عائلة اللغة التركية بشعور الوطن عندما أتحدث مع الأجيال الأكبر سنًا من المجتمعات التركية والأذريبيجانية، فمشاركة الأسماء المتشابهة للمفاهيم الثقافية والتاريخية وكذلك الأطباق التقليدية تزيد ارتباطي بصورة أعمق بكثير مع ثقافة أسيا الوسطى كما تشعرني بالترابط مع الثقافات العربية والفارسية نتيجة لما تم اقتراضه من تلك اللغات أو من خلالها.
كما شرح تشاهينيوا إسرائيل، الذي لغته الأم هي توبوري، ما ترسخ له اللغة:
Ma langue est l'identité par laquelle je m'identifie et je me reconnais dans la société.
لغتي هويتي بها أعرف نفسي وبها أجد نفسي في المجتمع.
‘سأجعل لغتي ملكتي’
إن الملغاشية هي اللغة الرسمية لدمغشقر لكن قوة الضغط الاقتصادي ترمي لصالح اللغات المهيمنة، وتعي ليفا أندرياماناتينا المترجمة في فريق اللغة الملغاشية في جلوبال فويسز لينجوا بالخطر الذي يهدد لغتها الأم:
The Malagasy language faces a major problem because many Malagasy citizens do not know how to write it correctly and moreover in schools, the French language is used much more in educational programs. As a translator, I strive to revitalize this rare and precious language because I hope it will one day become one of the most sought-after languages in the field of translation.
تواجه اللغة الملغاشية مشكلة كبرى بسبب عدم معرفة كثير من مواطني مدغشقر كتابتها كتابة صحيحة وكذلك في المدارس، وتستخدم اللغة اللفرنسية في كثير من البرامج التربوية، وأنا كمترجمة أسعى جاهدة في إحياء تلك اللغة النادرة والثمينة لأنني أود أن تصبح في يوم من الأيام أن تكون من أكثر اللغات المرغوبة في مجال الترجمة.
تحدثت ميورا ستيفيني راديفيرا إحد مدراء الترجمة في فريق اللغة الملغاشية عن كيفية تشبيه اللغة الملغاشية بأنها ” فلذة وطني التي أحملها في طياتي بغض النظر عن مقصدي”:
And though I love learning other languages, none could replace it — it’s unique, beautiful, and an inseparable part of me. As we say in Malagasy, “Andrianiko ny teniko, ny an'ny hafa koa feheziko!” (I will make my language sovereign; as for the languages of others, I will master them and make them mine as well).
بالرغم من محبتي تعلم لغات أخرى لكن لا يمكن استبدالها بأخرى فهي فريدة وجميلة وجزء لا ينفصل عني، كما نقول في مدغشقر “Andrianiko ny teniko, ny an'ny hafa koa feheziko!” (سأجعل لغتي ملكتي، أما بالنسبة للغات الأخرى سأتعلمها وأجعلها جزءا مني أيضًا.)
إن اللغة الملغاشية من بين أكثر المجتمعات اللغوية فعالية على موقع جلوبال فويسز وهي ثمرة شغف جماعي لما يشعر به فريق المساهمين بلغتهم الأم، وبلورت هذا الشغف إيمانولا فيفاليانا المحررة والمترجمة في فريق اللغة الملغاشية في ردها التالي:
My greatest wish is to share this beauty with others, to see more people discover the richness of our language and culture, so that it can continue to thrive for generations to come. Tiako ny teniko! (I love my language)
أمنيتي الكبرى هي مشاركة هذا الجمال مع الآخرين برؤية كثير من الناس يكتشوف ثراء لغتنا وثقافتنا بحيث تمكنها من الاستمرار في الازدهار للأجيال القادمة. تياكو ني تينيكو! (أحب لغتي).
وأوجزت المترجمة رافيلوريتيانا ماميوزا إيزابيلا الصلة التي تشعر بها تجاه اللغة الملغاشية بقولها: “لغتي الأم هي هويتي وحياتي وجسر لثقافتي وتراثي.”
الحقائق الظالمة والعلاقات المعقدة
قدر ما يمكن للغة أن تكون مصدرًا للجمال إلا أنه يمكن توظيفها أيضًا لغايات قبيحة، يسعى أصحاب السلطة على مر التاريخ حتى الوقت الحاضر إلى محو اللغات الأم واستبدالها بلغاتهم لإضعاف الروابط الثقافية والأواصر المجتمعية الحميمة ومفتعلة الصراع وكل ذلك من أجل إخضاع الشعوب وسرقة كدحهم ومواردهم.
تحدثت الكاتبة كانديس كيه ستيوارت التي تعد لغتها الأم هي لغة باتوا الجاميكية عن خبرتها الشخصية في استخدام اللغة كسلاح كجزء من موروث الاستعمار البريطاني:
I can remember being corrected and scolded as a child the second I uttered any bit of Patwa. In the moment, the real effects were not noticed. However, many years later, it is evident. Many of us have to figuratively fight for our lives to speak Patwa, write it, and understand the varied sounds. This is all thanks to what we were brainwashed to believe — that to speak Patwa and communicate with it is indicative of being primitive and uneducated. I am forever grateful for local linguists and champions of Patwa who continue to push Patwa.
يمكنني تذكر اللحظة التي تم فيها تصويبي وتوبيخي عندما كنت طفلة ونطقت فيها أي جزء من الباتوا، ولم يظهر حينها التأثيرات الحقيقية لكن بعد مرور سنوات باتت جلية، وكثير منا يتوجب عليه أن نناضل في حياتنا من أجل تحدث الباتوا وكتابتها وفهم الأصوات المختلفة، ويعزى كل ذلك إلى ما حدث من غسل أدمغتنا لكي نصدق أن تحدث الباتوا والتواصل به ما هو إلا مؤشرًا لكونك بدائيًا وغير مثقف، لذا فإني شاكرة للأبد للغويين المحليين ومناصري باتوا المستمرين في دفع الباتوا للأمام.
علقت المحررة المساعدة أميا ناغاراجان بأنها غير متأكدة من كيفية الرد على السؤال المطروح فعندما يتصادم التاريخ الشخصي والثقافي والسياسي يصعب حينها تحليل مصطلح “اللغة الأم”.
Is it your mother's language? And her mother's language? Then it's Gujarati, which I do not speak at all and cannot understand. But what people mean, in India, is the “family” language which is usually your father's language. Then it's Tamil, which I speak more or less okay, mainly because I've grabbed every opportunity as an adult to do it and get better. I can barely read or write. Is it the language you think and dream in? That you grew up speaking? That your parents and grandparents spoke to you when you were a child? Then it's English.
هل هذه هي لغتك الأم؟ وهل تلك هي اللغة التي تتحدث بها والدتها؟ الإجابة حينها تكون لغة الكجراتية التي لا أتحدث بها على الإطلاق ولا أستطيع فهمها، لكن ما يقصده الناس في الهند أن لغة “العائلة” هي التي غالبا ما تكون لغة الأب وبذلك الإجابة هي لغة التاميل التي أتحدثها سواء كانت كثيرًا أوقليلًا والسبب الرئيسي أنه قد سنحت كل فرصة لي في شبابي لاكتسابها وللوصول للأفضل لكن بالكاد يمكنني القراءة أو الكتابة، والسؤال هل هذه اللغة التي تفكر وتحلم بها؟ هل تحدثت بها أثناء نشئتك وهذا ما يتحدث به آبائك وأجدادك معك عندما كنت طفلاً؟ حينها تكون الإجابة الإنجليزية.
تحدثت إنجوي إنجيمبو فيديل جوليت مديرة قسم الترجمة الفرنسية عن علاقتها بلغة الباسا وكيف تبذل بكل ما أوتيت بها من مهارات:
Le bassa représente mes origines. Cette langue a bercé mon enfance. Malheureusement, bien que codifiée, je n'ai pas eu la chance d'apprendre à la lire ni à l'écrire. Je le fais en tâtonnant.
تمثل لغة الباسا أصولي فهذه اللغة احتضنتني في طفولتي، لكن لسوء الحظ بالرغم من تدوينه لم تسنح لي الفرصة لتعلم قراءتها أو كتابتها إنما أقوم بذلك عن طريق التجربة والخطأ.
أما أرزو غيبولاييفا الكاتبة والمحررة التي تغطي الجنوب القوقازي وتركيا وضعت فاصلًا بين أفكار “الأصول” و”الجذور” وعلاقتها بلغتها الأم اللغة الأذرية واللغة الروسية:
I think, in the grand picture, it is the only thing that connects me to my origins. I would refrain from using the word roots because I have come to learn that roots can be planted elsewhere and hence, I don't see it as a connection to the roots but more to my country of origin. It remains the language which sometimes has the best word to explain a situation or a state or an emotion.
أعتقد من المنظور الكبير أنها الأمر الوحيد الذي يربطني بأصولي وسأبتعد عن استخدام كلمة جذور لأنني تعلمت الجذور يمكن أن تزرع في أي مكان وبالتالي لاأرى لها صلة بالجذور لكنها أكثر ارتباطها ببلدي المنشأ، ووتبقى اللغة التي أحيانًا تكون الكلمة الأفضل لشرح الموقف أو الحالة أو العاطفة.
كلمات ومصطلحات فريدة
كل لغة تعد عالمًا في نفسها بمفرداتها الفريدها و تحولاتها الإبداعية في الجمل التي ليست من اليسير ترجمتها، هذا ما تحدثت به إيرينا تايبر مديرة قسم الترجمة الأوكرانية عند تحدثها عن نغمة اللغة الأوكرانية وفروقها الدقيقة وثرائها.
One of my favorite words is затишок (zatyshok), meaning a cozy, warm place — it perfectly reflects the sense of home and belonging that Ukrainian gives me.
من أفضل الكلمات لدي هي затишок (زاتيسشوك) بمعنى مكان مريح ودافئ فهي تعكس الشعور بالوطن والإنتماء الذي تمنحه لي أوكرانيا.
قالت الكاتبة برودينس نياميشانا أن لغتها الأم روكياجا تربطها بأسلافها:
Some of the phrases and proverbs in Rukiga reveal how generations passed on wisdom and traditions. My favourite proverb is “Nyantahurira akambukira omu bwato bwibumba” — he who doesn't heed a warning will eventually try to cross a sea in a clay boat.
تعكس بعض الجمل والأمثال بالروكياجا عن مدى الحكمة والتقاليد التي مرت بها الأجيال، والمثل المفضل لي هم “Nyantahurira akambukira omu bwato bwibumba” أي من تجاهل التحذير أبحر في قارب من ورق”
كما وصف سانجيب شودري الكاتب ومدير قسم الترجمة النيبالية كيف شكلت لغته الأم الثارو الشرقية من خلال البيئات التي عاشها شعب ثارو:
I think and dream in my mother language… Tharus have lived in the southern plains of Nepal for thousands of years and they have unique relation with the forests, wild animals and nature which reflects in the language, unique words, phrases and idioms.
أفكر بلغتي الأم وأحلم بها….عاش شعب ثارو في السهول الجنوبية لنيبال لآلاف السنوات ولديهم علاقة فريدة مع الغابات والحيوانات البرية والطبيعة التي تعكسها اللغة والكلمات والجمل والتعابير الفريدة.
كما استعرض الكاتب أبهيناش داس كلمة مفضلة باللغة الآسامية وهي إحدى اللغات الرسمية في الهند:
I feel so good and happy expressing and communicating in my mother language… I am sharing one of my favourite Assamese words: “ভালপোৱা” which means “love” in English.
أشعر بالرضا والسعادة عندما أعبر بلغتي الأم وأتواصل بها… وأشارك إحدى الكلمات المفضلة لدي “ভালপোৱা” التي تعني حب “love” بالإنجليزية.
‘كلامي من القلب لا يأتي إلا بلغتي الأم’
لغتنا الأم جوهرية في كيفية ترابطتنا بأنفسنا ومع الآخرين سواء أقربنا أم ابتعدنا وهذه حقيقة لدى جيان سوفون المحرر الفرانكوفوني لجنوب صحارى في إفريقيا ولغته الأم هي لغة الإيوي:
Ma langue maternelle représente une richesse immatérielle que je partage en commun avec les membres de ma communauté ou ethnie. Je suis fier de parler cette langue et de voir d'autres personnes s'y intéresser.
تمثل لغتي الأم الثروة المعنوية التي أشاركها مع أفراد مجتمعي و مجموعتي العرقية وأنا فخور بتحدثي تلك اللغة وعند رؤية آخرين مهتمين بها.
قالت إيوانا دوبري مدير قسم الترجمة الرومانية إن اللغة الرومانية “تربطها بطفولتها وعائلتها وأصدقائها الأوائل كما تمثل جزءًا كبيرًا من كينونتها” ، بينما تلخص غابريلا غارسيا كالديرون أوربي مديرة قسم الترجمة الإسبانية علاقتها باللغة الإسبانية بقولها: ” بها أتواصل مع الجميع وبها أكتسب بها معرفتي”
أما بالنسبة لماريسا بيتريكا مديرة قسم الترجمة الإيطالي فلغتها الأم توفر رابطًا خاصًا للفنون:
The Italian language can also be considered a universal language: every musician can understand even two or three words in Italian, finding them on the pentagram, like allegro, maestoso, etc. The Italian language identity often embodies disciplines like humanities, music, poetry, literature, and art that our ancestors made. And for me, these are the most important values of my language, actually.
قد تعد اللغة الإيطالية لغة عالمية، حيث يمكن لكل موسيقي فهم ولو كلمتين أو ثلاثة باللغة الإيطالية ما يجدهم في النوتة الخماسية بنتاغرام مثل أليجرو(الإيقاع الحيوي) وميستوسو (الإيقاع الملكي) وأخرى، كما تتجسد هوية اللغة الإيطالية في الأغلب في التخصصات مثل العلوم الإنسانية والموسيقى والشعر والأداب والفن التي صنعها أسلافنا وبالنسبة لي تلك هي أهم قيم لغتي.
كما أشارت للعلاقة التي تربطها بالمتحدثين الآخرين باللغات اللاتينية، وهو الشيء الذي تؤكده المترجمة أورسو إيلونا أليكسندرا أن لغتها الأم الرومانية وتضيف قائلة “لغتي الأم تعني لي الأصل والأصالة”.
كانت حالة تشابك لغاتنا الأم مع صميم هويتنا عاملًا مشتركًا في الردود التي تلقيناها من مجتمع جلوبال فويسز، وربما لخصتها المترجمة ماريا دابيجا تلخيصًا دقيقًا في قولها:
Ma langue maternelle est la seule que je parle avec le cœur.
كلامي من القلب لا يأتي إلا بلغتي الأم.