
موظفو منظمة Med'EqualiTeam غير الحكومية يستخدمون تطبيق ترجملي. الصورة مُقدمة من ترجملي ومستخدمة بإذن.
يجد المزيد والمزيد من الناس أنفسهم يعيشون في مكان لا يتحدّث لغتهم.
وفقًا للأمم المتحدة، بلغ عدد المهاجرين الدوليين 304 مليون مهاجر في عام 2024، أي ما يعادل 3.7% من سكان العالم. يُقدر عدد اللاجئين منهم بنحو 43.7 مليون. نزح داخليًا 72.1 مليون شخص أيضًا بسبب العنف أو النزاع بحلول منتصف عام 2024 – عدم عبور شخص ما للحدود لا يعني عدم مواجهته لصعوبات في الفهم. ففي بعض البلدان، يكون التنوع اللغوي كبيرًا لدرجة أنه من غير المرجح أن يتشارك شخصان اللغة الأم ذاتها.
يمنع عائق اللغة الشخصَ الضعيف من الحصول على الخدمات الأساسية كالرعاية الصحية، وإعادة التوطين، والمساعدة القانونية، وغيرها ما لم يحصل على دعم لغوي من خلال الترجمة التحريرية والفورية. لكن قد لا يتوفر مترجمين تحريريين وفوريين جديريين بالثقة وبأسعار معقولة!
ترجملي منصةٌ تسعى لتلبية هذه الحاجة حيث تتيح للمتطوعين حول العالم التبرع بمهاراتهم اللغوية لطالبي اللجوء واللاجئين والمهاجرين. أُطلقت المنصة عام ٢٠١٧ عندما أجبرت الحرب الأهلية ملايين السوريين على السفر من مكان لآخر بحثًا عن الأمان.
كون لينغوا مبادرة ترجمة تطوعية أيضًا، أردنا معرفة المزيد، لذا تحدثنا عبر البريد الإلكتروني مع فريق ترجمة ترجملي: ياسين مدهوني لعوينة؛ منسق مشروع اللغة والتواصل وكارولين مونج؛ منسقة شبكة المتطوعين والمشاركة.
لينغوا: كيف بدأ ترجملي؟ وكيف تطور منذ بدايته؟
Tarjimly translation team: Tarjimly was created in 2017 in response to the Syrian refugee crisis and the wider reality that many displaced people were being excluded from essential services because of language barriers. As immigrants themselves, the founders knew firsthand how language can open or close the door to safety, rights, and essential care.
The idea was simple: build a tool that lets people who need language support connect, right away, with someone who speaks their language and wants to help. From the beginning, Tarjimly has placed humans at the forefront. The goal was never to remove people from the process or rely on machines to replace human interpreters. It was about using technology to make it easier for people to support one another in moments that matter.
Over time, Tarjimly has grown into a platform rooted in language justice. It exists to support and amplify the work of those already serving on the front lines: aid workers, community organisers, health professionals, educators, and others. We are committed to using technology for good, ensuring that language is never a reason someone is left behind, unheard, or alone.
فريق ترجمة ترجملي: أُنشِأ ترجملي عام ٢٠١٧ استجابةً لأزمة اللاجئين السوريين والحقيقة الأكبر المُتمثّلة في استبعاد العديد من النازحين من الخدمات الأساسية بسبب العوائق اللغوية. بصفتهم مهاجرين، كان مؤسسو ترجملي على درايةٍ تامة بكيفية تأثير اللغة على السلامة والحقوق والرعاية الأساسية.
كانت الفكرة بسيطة: بناء أداة تُمكّن من يحتاجون دعمًا لغويًا من التواصل فورًا مع شخص يتحدث لغتهم ويرغب في المساعدة. وضع ترجملي الإنسان ضمن أولوياته منذ البداية. لم يكن الهدف أبدًا إقصاء الناس من العملية أو استبدال المترجمين الفوريين بآلات، بل كان استخدام التكنولوجيا لتسهيل دعم الناس لبعضهم البعض في اللحظات المهمة.
تطور ترجملي مع مرور الوقت ليصبح منصةً متجذّرة في العدالة اللغوية. تهدف هذه المنصة إلى دعم وتعزيز عمل العاملين في الخطوط الأمامية من عمال الإغاثة، ومنظمات المجتمع المحلي، وأخصائيي الصحة، والمعلمين، وغيرهم. نحن ملتزمون باستخدام التكنولوجيا لما فيه الخير، وضمان ألا تكون اللغة سببًا في استبعاد أحدهم، أو تهميشه، أو عزله.
لينغوا: قبل ترجملي، ماذا كان أو ما هو البديل لطالبي اللجوء، واللاجئين، والمهاجرين ممن يحتاجون خدمات لغوية؟
Tarjimly translation team: Before platforms like Tarjimly, access to language support was often inconsistent, limited, or completely out of reach. In many cases, asylum seekers and refugees had to rely on overworked caseworkers, costly ad hoc solutions, or even children and family members to interpret sensitive or complex information. Some were simply left to navigate medical, legal, or resettlement systems on their own, without understanding the language being spoken.
Professional interpreters have always played a critical role, but they are not always available or affordable, especially in emergency settings or for less commonly spoken languages. Community members sometimes step in, but that can raise concerns about confidentiality, accuracy, and emotional burden.
In some cases, people turn to tools like Google Translate. While helpful in low-stakes situations, these tools are unreliable in moments that require clarity, trust, and cultural understanding. Many low-resource languages are also not supported at all, leaving entire communities without access to even basic translation.
Tarjimly emerged to offer a different kind of solution. One that is grounded in solidarity, accessibility, and the belief that language should never be a barrier to protection, dignity, or care. It connects people not just through words, but through shared understanding. Every conversation brings with it the cultural context, empathy, and lived experience of a human being who can listen, adapt, and respond. The platform reflects the rich diversity of the communities it serves, offering support in a wide range of languages and dialects. This inclusivity allows people to be heard in the language that feels most natural to them, which is often where real trust and understanding begin.
فريق ترجمة ترجملي: قبل منصات مثل ترجملي، كثيرًا ما كان الحصول على الدعم اللغوي غير متسق، أو محدودًا، أو بعيد المنال تمامًا. في كثير من الحالات، كان على طالبي اللجوء واللاجئين الاعتماد على الأخصائيين الاجتماعيين المُرهَقين، الحلول الخاصة المُكلفة، أو حتى على الأطفال وأفراد الأسرة لترجمة المعلومات الحساسة أو المُعقدة. تُرك البعض ليتصفح الأنظمة الطبية أو القانونية أو أنظمة إعادة التوطين بمفردهم، دون فهم اللغة المُستخدمة.
لطالما لعب المترجمون الفوريون المحترفون دورًا بالغ الأهمية، لكنهم ليسوا متاحين دائمًا أو بأسعار معقولة، خاصةً في حالات الطوارئ أو اللغات الأقل شيوعًا. يتدخل أفراد المجتمع أحيانًا، لكن قد يثير ذلك مخاوفًا بشأن السرية والدقة والعبء العاطفي.
في بعض الحالات، يلجأ الناس لأدواتٍ كجوجل ترانسليت. بالرغم من فائدتها في المواقف ذات المخاطر المنخفضة، إلا أنها غير موثوقة في المواقف التي تتطلب الوضوح والثقة والفهم الثقافي. العديد من اللغات محدودة الموارد غير مدعومة إطلاقًا، ما يحرم مجتمعات بأكملها من إمكانية الوصول إلى ترجمة أساسية.
برزت منصة ترجملي لتقديم حلٍّ مختلف. حلًا يرتكز على التضامن وسهولة الوصول، والإيمان بأن اللغة لا ينبغي أن تكون عائقًا أمام الحماية والكرامة والرعاية. لا تربط المنصة الناس بواسطة الكلمات فقط، بل بالفهم المشترك أيضًا. تحمل كل محادثة سياقًا ثقافيًا وتعاطفًا وتجربةً عاشها إنسان قادر على الاستماع والتكيف والاستجابة. تعكس المنصة التنوع الغني للمجتمعات التي تخدمها، وتقدم دعمًا بشتى اللغات واللهجات. يتيح هذا الشمول للناس أن يُسمعوا باللغة التي يشعرونها طبيعية بالنسبة لهم، وهنا غالبًا ما تبدأ الثقة والتفاهم الحقيقيان.
لينغوا: لماذا اختار ترجملي نموذجًا يعتمد على التطوع؟ هل هناك حاجة للمتطوعين في عالم مثاليّ؟
Tarjimly translation team: Tarjimly chose a volunteer-based model because it was the most immediate and sustainable way to make language support accessible to those who need it most. Many refugees, asylum seekers, and displaced people cannot afford professional interpretation, and many frontline organisations operate with limited or no budgets for language services. The volunteer model makes it possible for anyone, anywhere, to access help without cost or delay.
This approach also allows Tarjimly to meet a wide range of language needs, including regional dialects and underrepresented languages that are often not available through traditional interpretation services. By relying on a global and diverse volunteer base, Tarjimly can offer support in the languages that truly reflect the people being served, not just the most commonly spoken ones.
At its core, the model reflects a belief in collective responsibility and the idea that language access is a human right. Volunteers on Tarjimly are not just offering a service. They are showing up in moments of vulnerability and need with their time, attention, and cultural understanding. This model allows people to take direct action in support of one another, across borders and identities.
In an ideal world, interpretation would be fully funded and part of every system that serves the public. Until that day comes, Tarjimly offers a simple and human way to help: showing up for someone in their own language, with care, dignity, and respect.
فريق ترجمة ترجملي: اختار ترجملي نموذجًا قائمًا على التطوع لأنه الطريقة الأسرع والأكثر ديمومة لتوفير الدعم اللغوي لمن هم في أمسّ الحاجة إليه. لا يستطيع العديد من اللاجئين وطالبي اللجوء والنازحين تحمّل تكاليف الترجمة الفورية الاحترافية، كما تعمل العديد من المنظمات العاملة في الخطوط الأمامية بميزانيات محدودة أو معدومة للخدمات اللغوية. يتيح النموذج التطوعيّ لأي شخص في أي مكان الحصول على المساعدة دون تكلفة أو تأخير.
تُمكّن هذه الطريقة ترجملي من تلبية مجموعة واسعة من الاحتياجات اللغوية، بما في ذلك اللهجات الإقليمية واللغات الأقل تمثيلًا، التي غالبًا ما تكون غير متاحة عبر خدمات الترجمة التقليدية. كما يتمكّن ترجملي من تقديم الدعم باللغات التي تمثّل الأشخاص المستفيدين حقًا، لا اللغات الأكثر شيوعًا فقط، من خلال الاعتماد على قاعدة متطوعين عالمية ومتنوعة.
يعكس هذا النموذج في جوهره إيمانًا بالمسؤولية الجماعية وبأن الوصول إلى اللغة حقٌّ إنسانيّ. لا يقتصر دور متطوعي ترجملي على تقديم الخدمات فحسب، بل على الحضور في أوقات الضعف والحاجة، مُكرّسين وقتهم واهتمامهم وفهمهم الثقافي. يمكّن هذا النموذج الناس من اتخاذ إجراءات مباشرة لدعم بعضهم البعض عبر الحدود والهويات.
في عالم مثالي، الترجمة الفورية مُموّلة بالكامل وجزءٌ لا يتجزأ من كل نظام يخدم العامة. إلى أن يحين ذلك اليوم، تُقدم منصة ترجملي طريقة بسيطة وإنسانية للمساعدة: مساعدة الآخرين بلغتهم الأم بكل عناية وكرامة واحترام.
لينغوا: ما هو دافع من يتطوّع كمترجم في ترجملي؟
Tarjimly translation team: Volunteers on Tarjimly come from many different walks of life, and their motivations are as diverse as their backgrounds. Some are members of the diaspora who feel a deep connection to the communities they support. Others are professional interpreters and translators who want to dedicate part of their time to causes they care about. Many are students or polyglots who see language as a tool for change and are eager to apply their skills in real-world situations. Some have experience in humanitarian work, while others carry a strong sense of global responsibility. And among our volunteers are also those who have experienced displacement themselves. People who, after resettling, choose to give back by helping others navigate what they once went through.
Even with their different backgrounds, many Tarjimly volunteers share something in common: a belief that language should never stand in the way of care, dignity or justice. For some, it’s personal, they’ve been through similar experiences themselves. For others, it’s a way to act on their values and offer support in a direct, human way.
Tarjimly also offers something that is often hard to find: an easy and immediate way to help someone, right now, in a way that feels tangible. Volunteers can see the impact of their support in real time. A conversation that might last five minutes can change the course of someone’s day, or even their life. People remember that kind of connection.
فريق ترجمة ترجملي: ينحدر متطوعو ترجملي من خلفيات متنوعة ودوافعهم متنوعة بقدر تنوعها. بعضهم من المغتربين الذين يشعرون برابط عميق مع المجتمعات التي يدعمونها. بعضهم الآخر مترجمون فوريون وتحريريون محترفون يرغبون في تكريس جزء من وقتهم لقضايا تَهمّهم. وكثيرٌ منهم طلاب أو أشخاص متقنين للغات متعددة يرون في اللغة أداة للتغيير، ويحرصون على تطبيق مهاراتهم في مواقف واقعية. بعضهم لديه خبرة في العمل الإنساني، بينما يتمتع آخرون بشعور قوي بالمسؤولية العالمية. عانى بعض متطوعينا من النزوح أيضًا واختاروا رد الجميل بعد إعادة توطينهم من خلال مساعدة الآخرين على تجاوز ما مروا به سابقًا.
على الرغم من اختلاف خلفياتهم، يتشارك العديد من متطوعي ترجملي شيئًا واحدًا وهو الإيمان بأن اللغة لا ينبغي أن تعيق الرعاية أو الكرامة أو العدالة. الأمر شخصي بالنسبة للبعض فقد مرّوا بتجارب مماثلة. أما بالنسبة لآخرين، فهو وسيلة للتصرف انطلاقًا من قيمهم وتقديم الدعم بطريقة إنسانية مباشرة.
يُقدم ترجملي أيضًا شيئًا غالبًا ما يصعب العثور عليه: طريقة سهلة وفورية لمساعدة شخص ما بطريقة ملموسة الآن. يستطيع المتطوعون رؤية أثر دعمهم فورًا. قد تُغير محادثة لخمس دقائق مجرى يوم شخص ما، أو حتى حياته. يتذكر الناس هذا النوع من التواصل.
اللغة: كيف تضمنون الجودة؟ خاصةً أن بعض هذه الحالات تنطوي على مخاطر عالية.
Tarjimly translation team: After every session, both the person receiving support and the volunteer are prompted to leave a quick rating and feedback. This allows us to identify and respond to issues early, whether it’s a technical problem, a language mismatch, a poor fit, or a quality concern. The rating screen is one of the most immediate ways we receive signals from the community, and a dedicated team reviews flagged sessions to follow up, offer support, and improve the experience when needed.
Volunteers have access to best practices training covering ethics, interpretation techniques, and how to navigate sensitive or high-stakes situations. Our in-app training centre also includes specialised modules, such as HIPAA compliance, Safeguarding, Trauma-Informed Interpretation, and medical interpretation, with more topic-specific trainings being developed. These resources are continuously updated to reflect the evolving needs of the community and the realities of the field.
We also support quality through thoughtful request design. When submitting a request, users can indicate the sensitivity of the session, its urgency, the subject area, and preferences such as requesting a woman interpreter. This information helps us match each request with someone who is not only linguistically capable but also aligned with the context of the conversation.
To further encourage quality and engagement, we have a level system for volunteers. As they complete more sessions, receive positive ratings, and finish training modules, volunteers can earn badges and unlock new opportunities within the platform. It’s a way to recognise their dedication while encouraging continuous growth and accountability.
فريق ترجمة ترجملي: بعد كل جلسة، يُطلب من كلٍّ من الشخص المتلقي للدعم والمتطوع ترك تقييم سريع وملاحظات. يمكّننا ذلك من تحديد المشكلات والاستجابة لها مبكرًا، سواءً كانت مشكلة تقنية، أو عدم توافق لغوي، أو تطابق رديء، أو مشكلة تتعلق بالجودة. تُعد شاشة التقييم إحدى أسرع الطرق التي نتلقى بها إشارات من المجتمع، ويقوم فريق متخصص بمراجعة الجلسات المُبلّغ عنها لمتابعة الحالة وتقديم الدعم وتحسين التجربة عند الحاجة.
يحصل المتطوعون على تدريب حول أفضل الممارسات، ويشمل الأخلاقيات، وتقنيات الترجمة، وكيفية التعامل مع المواقف الحساسة أو عالية الخطورة. يتضمن مركز التدريب في التطبيق وحدات متخصصة، مثل الامتثال لقانون قابلية نقل التأمين الصحي والمساءلة، والحماية، والترجمة الواعية لآثار الصدمات، والترجمة الطبية، مع تطوير المزيد من الدورات التدريبية المتخصصة. تُحدّث هذه الموارد باستمرار لتعكس الاحتياجات المتطورة للمجتمع وحقائق هذا المجال.
ندعم الجودة أيضًا من خلال تصميم طلبات مدروسة. يمكن للمستخدمين عند تقديم الطلب تحديد مدى حساسية الجلسة وأهميتها، ومجال الموضوع، وتفضيلاتهم كطلب مترجمةٍ مثلًا. تساعدنا هذه المعلومات في مطابقة كل طلب مع شخص يتمتع بالكفاءة اللغوية ويتوافق مع سياق المحادثة.
لتعزيز الجودة والمشاركة، وضعنا نظام مستويات للمتطوعين. مع إكمالهم المزيد من الجلسات، وحصولهم على تقييمات إيجابية، وإكمالهم وحدات التدريب، يُمكنهم الحصول على أوسمة وفتح فرص جديدة ضمن المنصة. إنها طريقة لتقدير تفانيهم وتشجيعهم على النمو والمسؤولية المستمرين.
لينغوا: هل تلعب الترجمة الآلية دورًا في هذه العملية؟ من باب الفكاهة، ألا يمكنكم ربط من يحتاجون لدعم لغوي بأداة ذكاء اصطناعي ببساطة وحل جميع المشكلات؟
Tarjimly translation team: Machine translation has improved significantly and can be useful in certain low-stakes, written contexts. At Tarjimly, we’ve designed our tools to acknowledge those strengths while staying true to our core belief: that human connection is essential to meaningful and accurate communication.
We’ve integrated AI in a way that keeps the human in the loop, never on the sidelines. For example, our FirstPass feature allows volunteer translators to generate an AI-assisted draft of a translation. But they are expected to review, adapt, and finalise it based on their own understanding, cultural insight, and fluency. If they attempt to submit the AI-generated version without any edits, the app will notify and prompt them to reflect before sending. This is not about policing, it’s about encouraging responsibility and care.
Tarjimly was not built to replace humans with technology. It was built to empower humans through technology. In high-stakes moments, when someone is seeking asylum, medical attention, or safety for their family, what matters is not just the words but the attention, and empathy of the person interpreting them. That’s what machines still can’t offer, and that’s why the human remains at the centre of our services.
فريق ترجمة ترجملي: شهدت الترجمة الآلية تطورًا ملحوظًا، ويمكن أن تكون مفيدة في بعض السياقات الكتابية ذات المخاطر المنخفضة. في ترجملي، صممنا أدواتنا لإدراك هذه المزايا مع الحفاظ على إيماننا الراسخ بأن التواصل البشري أساسي للتواصل الهادف والدقيق.
لقد دمجنا الذكاء الاصطناعي بطريقة تُبقي العنصر البشري مُطلعًا على ما يحدث، لا مُهمشًا. على سبيل المثال، تُتيح ميزة الاجتياز الأول للمترجمين المتطوعين إنشاء مسودة ترجمة بمساعدة الذكاء الاصطناعي. ويُتوقع منهم مراجعتها وتعديلها وإتمامها بناءً على فهمهم، ورؤيتهم الثقافية، وفصاحتهم. إذا حاولوا إرسال النسخة المُولّدة بواسطة الذكاء الاصطناعي دون أي تعديلات، فسيُبلّغهم التطبيق ويحثّهم على مراجعة النص قبل الإرسال. لا يتعلق الأمر بالرقابة، بل بالحثّ على المسؤولية والاهتمام.
لم يُصمم تطبيق ترجملي ليستبدل البشر بالتكنولوجيا، بل لتمكينهم من خلالها. في اللحظات الحرجة كطلب شخص ما اللجوء أو الرعاية الطبية أو الأمان لعائلته، لا تَهمُّ الكلمات فحسب، بل اهتمام وتعاطف الشخص الذي يترجمها أيضًا. هذا ما تبقى الآلات عاجزة عن تقديمه، ولهذا السبب يبقى الإنسان محور خدماتنا.
لينغوا: عندما يتعلق الأمر بالممارسة الشخصية للمترجم، كيف تبدو العلاقة السليمة مع أدوات الترجمة الآلية في رأيك؟
Tarjimly translation team: A healthy relationship with machine translation begins with understanding its role as a tool, not a substitute. It can be useful for getting a first draft, checking terminology, or working through repetitive content but it should never replace human judgment, especially in contexts where meaning, tone, and sensitivity matter.
At Tarjimly, we encourage volunteers to use tools like our FirstPass feature as a support, not a shortcut. Translators who are thoughtful in their practice typically use machine translation to save time, then take the crucial step of reviewing, adapting, and rewriting to make sure the message is accurate, complete, and culturally appropriate. That step is where the real skill lies.
A healthy practice also means knowing when not to rely on machine translation at all. In real-time interpretation, trauma-informed sessions, or conversations involving ambiguity or emotion, human presence and intuition are essential. Machines don’t know when to pause, clarify, or pick up on what isn’t being said.
Used wisely, machine translation can enhance the translator’s work, but it should never replace their attention, responsibility, or connection to the people they’re helping.
فريق ترجمة ترجملي: تبدأ العلاقة السليمة مع الترجمة الآلية بفهم دورها كأداة، لا كبديل. قد تكون مفيدة في إعداد مسودة أولى، أو مراجعة المصطلحات، أو العمل على محتوى متكرر، لكن لا ينبغي أن تحل محل المحاكمة البشرية خاصةً في السياقات التي يَهمّ فيها المعاني والأسلوب والدقة.
في ترجملي، نشجع المتطوعين على استخدام أدوات مثل ميزة الاجتياز الأول كدعم وليس كاختصار.
عادةً ما يستخدم المترجمون المتمرسون في عملهم الترجمة الآلية لتوفير الوقت، ثم يتخذون الخطوة الهامة المتمثلة في المراجعة والتعديل وإعادة الصياغة لضمان دقة الرسالة واكتمالها وملاءمتها ثقافيًا وهنا تكمن المهارة الحقيقية.
الممارسة السليمة تعني أيضًا معرفة متى يجب عدم الاعتماد على الترجمة الآلية إطلاقًا. في الترجمة الفورية، أو الجلسات التي تتناول الصدمات النفسية، أو المحادثات التي تنطوي على غموض أو مشاعر، يُعدّ الحضور البشري والحدس أمرًا أساسيًا. فالآلات لا تعرف متى تتوقف، أو توّضح، أو تلتقط ما لم يُقال.
يمكن للترجمة الآلية أن تُحسّن عمل المترجم إن اُستخدمت بحكمة، ، لكن لا ينبغي أن تحلّ محل اهتمامه أو مسؤوليته أو ارتباطه بالأشخاص الذين يساعدهم أبدًا.
لينغوا: هل شهد ترجملي طلبًا متزايدًا أم منخفضًا؟ ما الذي يخبره هذا عن حالة العالم؟
Tarjimly translation team: The demand for Tarjimly has continued to grow. With every new conflict, crisis, or displacement, from Afghanistan to Ukraine, Sudan to Gaza, there’s been a sharp rise in the need for accessible and immediate language support. Beyond crisis zones, the demand also reflects ongoing structural gaps in language access within healthcare, education, legal services, and humanitarian response.
What this tells us is that language remains a persistent barrier for millions of people, and that systems often aren’t equipped to meet the scale and diversity of those needs. It also shows that global displacement is not slowing down, and that access to critical services still depends too often on whether someone speaks the “right” language.
But this growing demand also reveals something hopeful. More individuals, organisations, and volunteers are recognising the importance of language access and are actively seeking ways to make it happen. It shows there’s a willingness to act, to bridge gaps, even when the systems aren’t perfect. Tarjimly exists in that space: not as a solution to every problem, but as a response grounded in human connection and solidarity.
فريق ترجمة ترجملي: تزايد الطلب على ترجملي باستمرار. مع كل صراع أو أزمة أو نزوح جديد، من أفغانستان إلى أوكرانيا، ومن السودان إلى غزة، ازدادت الحاجة إلى دعم لغوي فوريّ وسهل المنال. بعيدًا عن مناطق الأزمات، يعكس الطلب أيضًا الفجوات الهيكلية المستمرة في الوصول إلى اللغات في مجالات الرعاية الصحية والتعليم والخدمات القانونية والاستجابة الإنسانية.
يُشير ذلك إلى أن اللغة لا تزال تُشكّل عائقًا مستمرًا لملايين الأشخاص، وأن الأنظمة غالبًا ما تكون غير مُجهزة لتلبية حجم هذه الاحتياجات وتنوعها. كما يُظهر أن النزوح العالمي لا يتباطأ، وأن الوصول إلى الخدمات الأساسية ما زال يعتمد في كثير من الأحيان على إتقان الشخص للغة “المناسبة”.
يكشف هذا الطلب المتزايد أيضًا عن أمرٍ مُبشِّر إذ يدرك المزيد من الأفراد والمنظمات والمتطوعين أهمية الوصول إلى اللغة، ويسعون جاهدين لإيجاد سبلٍ لتحقيق ذلك. يُظهر ذلك وجود رغبةٍ في العمل، وسدِّ الفجوات، حتى عندما لا تكون الأنظمة مثالية. ويتجلى دور ترجملي في هذا المجال: ليس كحلٍّ لكل مشكلة، بل كاستجابةٍ مبنية على الترابط والتضامن الإنسانيين.








