ناشر متخصص يوظف الأدب الآسيوي لتقوية أواصر تايوان واليابان مع أوكرانيا

A screenshot of Safran Book publishing's website.

لقطة من موقع سافران. الاستخدام العادل.

تشارك الأدب الأوكراني والتايواني حتى التسعينيات مصيرًا مماثلًا على خريطة الأدب العالمي من ندرة الترجمات وتصور الآخرين حول تبعية الأدب الأوكراني لجارتها روسيا، الدولة الأكبر، وتبعية الأدب التايواني لدولة الصين الدولة المجاورة والأكبر. لكن تغير الأمر تدريجيًا بفضل البرامج الأكاديمية (مثل إنشاء الدراسات التايوانية) وحماسة المترجمين وجراءة الناشرين، واليوم تم الاعتراف بالأدب الأوكراني والتايواني على المستوى العالمي ككيانات مستقلة، كما تم دعوة مؤلفيهم للاحتفالات الدولية وتزايدت ترجمات الكتب تزايدًا مطردًا.

تحدثت منظمة جلوبال فويسز إلى سفيتلانا بريزنتشوك الأوكرانية من كييف، التي درست القانون الدولي في جامعة كييف الدولية، وعاشت لاحقًا في بكين مدة ست سنوات حيث حازت على درجتها في الماجستير في جامعة بكين التربوية في دراسات الآداب، ثم عادت إلى أوكرانيا عام ٢٠١٥، وأسست دار نشر سافران أول دار نشر في أوكرانيا متخصصة في الأدب الآسيوي ومقرها كييف.

أجري اللقاء عبر البريد الإلكتروني بعد مقابلتها شخصيًا في تايبيه، وتم تحريرها بما يتناسق مع الأسلوب والإيجاز.

سفيتلانا بريزنتشوك صورة من المحفوظات الخاص بالناشر وتم استخدام الصورة بموجب موافقة

فيليب نوبيل: ما هي المهمة المنوطة لدار النشر سافران وما تاريخها؟

Svitlana Pryzynchuk (SP): In 2016 I realized that we lack Ukrainian-language literature about Asia. The situation in the field of what was called ‘Oriental studies’ in Ukraine was very sad. During the Stalinist purges in the 1930s, almost all Ukrainian experts in Asian culture and languages were repressed, and Ukrainians were forbidden to study or research East Asia, something considered a ‘bourgeois-nationalist activity’ going against the priorities set by Communism. It was also prohibited to learn any East Asian language in universities in Ukraine. Ukrainians could do that only in Moscow, Leningrad [today's Saint Petersburg], or Vladivostok. After collapse of the USSR in 1991, Ukraine was left without any Ukrainian-language literature about Asia. It didn’t even have Ukrainian translations of the main classics.

This period coincides with the time when Asia started to develop very rapidly (first Japan, Korea, Taiwan, and later mainland China), but Ukraine lacked knowledge and professional information about Asia. Almost all the information available came from Russia and in Russian.

Yet historically, during thousands of years, Ukraine was deeply connected to Asia through the Great Steppe, from Scythians and Khazars to the Mongolian Golden Horde, the Crimean Khanate and the Ottoman Empire. Ukraine’s top modern historian Mykhailo Hrushevsky [1866–1934] wrote: ‘…The Eastern element was and remains very strong and active in our lives, very complex in its components.’

In 2018, we established our Asian publishing house, the first of its kind in Ukraine, to stand up to the modern challenges of globalization, to respond to the rise of Asia, and to overcome Ukraine's postcolonial legacy. We make our own books and publish Ukrainian translations of ancient and contemporary literature from Asia. Working in different genres, we try to give Ukrainians a better understanding of Asian societies and cultures.

سفيتلانا بريزنتشوك: في عام ٢٠١٦ أدركت أننا نفتقر للأدب باللغة الأوكرانية عن آسيا، فقد كان الوضع في أوكرانيا محزنًا فيما يخص المجال الذي يسمى “الأدب الشرقي”، وفي ثلاثينات القرن العشرين خلال فترة التطهير الستاليني، تم قمع أغلب المثقفين الأوكرانيين المعنيين بالثقافة الأسيوية ولغاتها، كما مُنع الأوكرانيين من دراسة أدب شرق آسيا أو البحث فيها، الذي كان يعتبر “نشاطًا برجوازيًا ضد القومية” وكونه يتعارض مع أولويات الشيوعية، كما كان محظورًا تعلم أي لغة شرق آسيوية في الجامعات الأوكرانية، ولم يستطع تعلمها من الأوكرانيين إلا في موسكو أو لينينجراند (سانت بطرسبرج حاليًا) أو فلاديفوستوك. بعد تفكك الاتحاد السوفيتي عام ١٩٩١، لم يكن لدى أوكرانيا أي أعمال أدبية باللغة الأوكرانية عن آسيا، حتى الترجمات الأوكرانية للأعمال الكلاسيكية.

تتزامن تلك الفترة مع الوقت الذي بدأت فيه تقدم آسيا تقدمًا سريعًا (من اليابان وكوريا وتايوان إلى البر الرئيسي للصين)، لكن افتقرت فيها أوكرانيا المعرفة والمعلومات المهنية عن آسيا، فأغلب المعلومات المتاحة كانت تأتي من روسيا وباللغة الروسية.

تاريخيًا وخلال آلاف السنوات، كانت علاقة أوكرانيا بآسيا وثيقة بفضل سهوب شعوب السكيثيين والخزر والإمبراطورية الذهبية المنغولية وخانية القرم والإمبراطورية العثمانية، وكتب عنها كبير المؤرخين الحديثين في أوكرانيا ميخائيلو هروشيفسكي [1866–1934]: ‘ كان العنصر الشرقي وما زال شديد القوة وفعالاً في حياتنا وشديد التعقيد في مكوناته.’

لذا أسسنا دار نشرنا الأسيوي عام ٢٠١٨، التي تعد الأولى من نوعها في أوكرانيا لمواجهة التحديات الحديثة للعولمة، وللتفاعل مع النهضة في آسيا، وللخروج من عباءة الموروث ما بعد الاستعماري لأوكرانيا، لذا نسطر كتبنا وننشر الترجمات الأوكرانية للأدب الأسيوي القديم والحديث، محاولة لإعطاء الأوكرانيين فهمًا أوضح للمجتمعات الأسيوية وثقافتها.

غلاف كتاب سانماو غير الخيالي والذي يقع أحداثه في الصحراء، التقط الصورة فيليت نوبيل وتم النشر بعد الموافقة

نوبيل: ترجمت الأدب الياباني والتايواني ونشرتيه، ماذا كان مردود تلك الترجمات؟ ما هي رؤية الأدب التايواني اليوم في أوكرانيا؟

SP: Yes, we already published a Japanese modern classic, ‘Quilt,’ a collection of short stories by Tayama Katai (田山 花袋). This spring we also released ‘The Setting Sun,’ a collection of short prose by Dazai Osamu (太宰 治). Regarding Taiwan, we have already published three titles of contemporary fiction, and nine volumes of various Taiwanese comics. When we first published the awarded novel ‘The Stolen Bicycle’  by Wu Ming-yi (吳明益), and ‘The Stories of the Sahara’ by Sanmao (三毛), it was a totally new thing in our book market. We saw the potential of those books, but sales remained slow. As a result, the next fiction title ‘Ghost Town’ by Kevin Chen (陳思宏) was released only in late 2024. This coincided with the time when the Ukrainian book market experienced a huge boom. This is because of the 2022 full-scale Russian invasion and the subsequent ban on imports of books from Russia. Sales exceeded our expectations, therefore within five months, we released Chen's translation's second print. This amounts to a big success in our effort to promote Taiwanese literature.

As for comics, we established a young audience, who is keen on discovering Taiwan through high quality Taiwanese manga. Our mission is indeed to introduce Asian culture to Ukrainians, so we carefully curated each title. For example, ‘Guardienne’ (守娘) deals with the role of women in traditional Chinese society, ‘Invitation of Yama’ (閻王帖) shows us the Netherworld, ‘The Lion in a Manga Library’ (獅子藏匿的書屋) tells a story of genius go players, and ‘A Teatime Adventure’ (異人茶跡) reveals the history of how oolong tea appeared in Taiwan in the 19th century. All these titles include additional material which serve as a unique source of knowledge about Taiwanese and Asian culture.

بريزنتشوك: نعم بالفعل نشرنا عن الأدب الكلاسيكي الياباني لمجموعة ‘لحاف’ للقصص القصيرة لتاياما كاتاي، (田山 花袋). ونشرنا في موسم الربيع أيضًا ‘الشمس الغاربة’ مجموعة من النثريات القصيرة لدازاي أوسامو (太宰 治). وفيما يخص الجانب التايواني لقد نشرنا بالفعل ثلاث مجموعات من القصص الخيالية المعاصرة وتسعة أعداد من مختلف القصص الكوميدية التايوانية. عندما نشرنا لأول مرة الرواية الحائزة على جوائز ‘الدراجة المسروقة‘ للكاتب أو مينج إي (吳明益)، و‘قصص صحارى ‘للكاتبة سانماو (三毛) وكان شيئًا جديدًا في سوق الكتب لدينا. لكن، بالرغم من قوة تلك الكتب ما زالت مبيعاتها بطيئة، ولذلك لم ننشر القصة الخيالية التالية بعنوان ‘المدينة الشبح‘ لكيفين تشين (陳思宏) إلا في أواخر ٢٠٢٤، في وقت حدوث طفرة كبيرة في سوق الكتب في أوكرانيا نسبة للغزو الروسي عام ٢٠٢٢ حيث حظرت واردات الكتب من روسيا. اجتازت المبيعات توقعاتنا، لذا أصدرنا في غضون خمس سنوات الطبعة الثانية لترجمة تشن، لذا يعد ذلك نجاحًا كبيرًا لجهودنا في تعزيز الأدب التايواني.

أما بالنسبة للقصص المصورة، فقد خلقنا جمهورًا شبابيًا حريصًا على اكتشاف تايوان من خلال كتب المانجا التايوانية ذات جودة عالية، وإن مهمتنا تسعى لتقديم الثقافة الأسيوية للأوكرانيين لذا كنا أشد عناية في اختيارنا للعنوان. على سبيل المثال عنوان ‘الحارسة الأم‘ (守娘) يتناول دور المرأة في تقاليد المجتمع الصيني و‘دعوة ياما’ (閻王帖) يظهر لنا عن العالم السفلي، و‘الأسد في مكتبة مانجا‘ (獅子藏匿的書屋) يتحدث عن قصة اللاعبين العبقريين، و’مغامرة وقت الشاي‘ (異人茶跡) يكشف عن تاريخ ظهور شاي أوولونج في تايوان في القرن التاسع عشر. جميع تلك العناوين تتضمن مواد إضافية التي تخدم مصدر فريد من نوعه من المعلومات عن الثقافة التايوانية والأسيوية.

نوبيل: ما هي الخطة التحريرية للمستقبل؟ هل تتضمن الأدب الصيني وما هي التحديات الأساسية التي تواجه المترجمين؟

SP: As for Chinese literature, we actually started in 2018. We published the first Ukrainian translations of classical texts such as  Zhuangzi philosophy, and the ‘Classic of Tea’ by Lu Yu.  We presented them at the most important book festival in Ukraine — Book Arsenal 2019. It marked a successful start on the Ukrainian book scene, with more than two hundred people attending our events dedicated to promoting our translations.

We also published children series on topics such as the legends of China, the 24 terms of the Chinese solar calendar, Chinese opera. But now we decided to publish only classics from Chinese literature, such as Xiao Hong (蕭紅), a prominent Chinese female writer who lived and wrote during the Republic of China period (1912–1929 in mainland China). Apart from Taiwan titles, we plan to publish Japanese manga titles to match our Taiwanese comics series. We also plan to publish more Korean fiction. This plan actually reflects the interest of our Ukrainian audience.

The main challenges for the translators is that they deserve to be well-paid for their translations from Asian languages, as they have rare language skills. Yet there is no way for us as a publisher to provide high payments, as the Ukrainian book market is still weak. Besides, Asian literature is still considered a niche literature, so the print runs are quite small. Of course, we try to identify grants as much as possible, but very often we publish our books (particularly classic titles) by relying entirely on our publishing funds.  Our edition of Chinese classic poetry by outstanding Ukrainian sinologist Yaroslava Shekera has been selling on the market for five years.

بريزنتشوك: بدأنا بالأدب الصيني في ٢٠١٨، حيث نشرنا أول الترجمات الأوكرانية للنصوص الكلاسيكية لفلسفة تشوانغزي و ‘كلاسكيات الشاي‘ بقلم لو يو وقدمناهم في أهم احتفالية للكتب في أوكرانيا – بوك أرسنال ٢٠١٩ حيث سجلت بداية ناجحة على ساحة الكتب في أوكرانيا بحضور أكثر من ٢٠٠ شخص لفعاليتنا المكرسة لتعزيز ترجماتنا.

كما نشرنا سلسلة أطفال تتمحور موضوعاتها عن أساطير الصين والفصول الأربع والعشرين عن التقويم الشمسي الصيني والأوبرا الصينية. لكننا الأن قررنا الاقتصار على نشر الكلاسكيات من الأدب الصيني مثل شياو هونج (蕭紅) الكاتبة الصينية البارزة خلال فترة الجمهورية الصينية (١٩١٢-١٩٢٩ البر الرئيسي للصين)، وبصرف النظر عن الكتابات التايوانية نخطط لنشر كتب المانجا اليابانية لتتوافق مع سلسلة القصص الخيالية التايوانية، كما نخطط لنشر كتب الخيال الكورية بما أنها تعكس اهتمام الجمهور الأوكراني.

إن التحديات الرئيسية التي تواجه المترجمين في استحقاقيتهم في الحصول على مقابل مادي جيد نظير ترجماتهم باللغات الأسيوية بما لديهم من مهارات لغوية نادرة، إلا أنه ليس بأيدينا كناشر بأن ندفع مرتبات عالية لضعف سوق الكتب في أوكرانيا، بالإضافة لكون الأدب الأسيوي من الأدب المتميز حيث يتم طباعة أعداد قليلة منها. بالطبع نحاول تحديد ما نمنحه على قدر استطاعتنا، لكننا في الأغلب ننشر كتبنا (بالأخص ذات العناوين الكلاسيكية) بالاعتماد الكامل على أموال دار نشرنا، ونسختنا من الشعر الكلاسيكي الصيني للعالم البارز الأوكراني ياروسلافا شيكيرا تباع في السوق منذ خمس سنوات.

نوبيل: تقيمي حاليًا في تاينان، ماذا تريدين من الأوكرانيين أن يدركوه عن تايوان؟

SP: Since last January I have been based in Tainan, a lovely city in the south of Taiwan. I like it because it is the oldest city in Taiwan, with a rich 400-years long history, with a lot of beautiful architecture, hidden temples, nice weather and the ocean nearby. When I first arrived to this city I was absolutely charmed, and I want Ukrainians to understand that Taiwan is an independent state with a complex history, with different influences from its former colonizers, which all created a unique culture. And that Ukraine and Taiwan have quite a lot in common.

بريزنتشوك: سكنت في تاينان منذ يناير/كانون الثاني الماضي، وهي مدينة جميلة في جنوب تايوان، أحبها لأنها أقدم مدينة في تايوان مع تاريخ عريق يمتد ٤٠٠ سنة ممتزجة بحضارة معمارية جميلة ومعابد خفية وطقس جميل قريب من المحيط. عندما وطأت قدمي المدينة فتنت بها، لذا أريد أن يعي الأوكرانيون أن تايوان دولة مستقلة يثقلها تاريخ متراكب بتأثيرات مختلفة من مستعمريها السابقين مما خلق لها ثقافة فريدة من نوعها، وأن لدي أوكرانيا وتايوان كثير من القواسم المشتركة.

للتعرف على المزيد من تطور العلاقة بين تايوان وأوكرانيا يمكنك قراءة مقال فهم الرابط بين أوكرانيا وتايوان.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.