كيف نترجم بإنسانية؟ نصائح عملية من ندوة جلوبال فويسز وترجملي حول “الحساسية الثقافية”

في أكتوبر/تشرين الأول 2025، عقدت مؤسسة ترجملي ومشروع لينجوا ندوة مشتركة حول الترجمة المراعية للحساسيات الثقافية واللغة الشمولية ومستنيرة الصدمة، وغيرها من المواضيع.

كان النقاش ثريًا وزاخرًا بالإرشادات العملية المستمدة من الواقع، بفضل المتحدثتين الخبيرتين: الدكتورة هديل السيد، وهي مترجمة فورية ومترجمة طبية محترفة للعربية ومتطوعة مع “ترجملي”؛ ولوسي شينياكا إيوالا، وهي خبيرة لغوية واستراتيجية في المشاركة المجتمعية، بالإضافة لكونها ويكيميدية ومديرة موقع لينجوا للغة الإيجبو.

احرص على مشاهدة تسجيل الندوة. ولا تفوت الاطلاع على قائمة النصائح المستخلصة من النقاش.

دليلك للترجمة المراعية للثقافة: الموازنة بين دقة المعنى وإنسانية النص

نصائح لضمان دقة العمل اللغوي مع احترام حرية الإنسان وكرامته.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.