ماني لوهاني كاتب نيبالي وصحفي تلفزيوني، نشط لأكثر من ثلاثة عقود في مجالي الشعر والسرد القصصي. ينحدر أصلًا من مدينة نواكوت في مقاطعة باجماتي بوسط نيبال، ويُعرف على نطاق واسع باستكشافه لمواضيع الحب، والحياة، والعلاقات الإنسانية، والأسرار العميقة المحيطة بالموت في كتاباته. تضم أعماله البارزة المجموعة الشعرية “Malami Saajh” والمجموعات القصصية “Parast Prem” و”Nirbastra Man”. كما نال كتابه “Mrityuko Aghiltir” جائزة وطنية كبرى للإبداع الأدبي المتميز.
حصل لوهاني على عدة أوسمة مرموقة، منها جائزة “Bhanumati”، وجائزة “Sarbottam Katha”، وجائزة “Banitashree Byathit” الشعرية، وجائزة “Sasiddhi Rastriy KalaShree” للشباب. تُرجمت قصائده وقصصه إلى لغات متعددة، وأُدرجت ضمن المناهج الدراسية في نيبال.
أجرت سانجيتا سويتشا من جلوبال فويسز مقابلة مع ماني لوهاني عبر البريد الإلكتروني، لمعرفة المزيد عن رحلته الممتدة لعقود ككاتب وصحفي تلفزيوني، ومساهماته في الشعر والسرد النيبالي، واستكشافه لمواضيع مثل الحب، والعلاقات الإنسانية، وأسرار الموت.
سانجيتا سويتشا (س س): على مدار مسيرتك المهنية التي استمرت لعقود، كيف تطورت وجهات نظرك حول الحب، وأسرار الموت، والعلاقات الإنسانية في كتاباتك؟
Mani Lohani (ML): The relationship between human beings and its ups and downs is a subject of my interest. If people around the world are under stress, it is because of relationships. Love is the main reason that makes human life energetic and happy. But love does not fall to everyone’s share. Because of people who are dissatisfied in love and relationships, various anarchic activities have increased in society. If society is to be made beautiful, everyone must live with love. Everyone deserves a pleasant relationship. I am writing with this focus. Love is both a human search and a satisfaction.
In recent times, people are afflicted by fear of death. Death is not fear — it is a natural aspect of human life. A person who accepts death naturally can remain joyful. For the sake of building a joyful society, I am also writing about death and its mysteries. To find answers, I read books on death found in Eastern philosophy, which helped me understand death not as fear but as a natural process. After being born, a human must die. If death is inevitable, why fear it? From birth itself, death is with us. But this certainty does not mean hopelessness. One can live joyfully and lovingly, be helpful to others, and proud of oneself. In my writings, I am advocating exactly this.
ماني لوهاني (م ل): تُثير العلاقات البشرية بما تشهده من تقلبات اهتمامي؛ إذا كان الناس حول العالم يعانون من التوتر، بسبب العلاقات. الحب هو المحرك الرئيسي الذي يجعل حياة الإنسان مفعمة بالطاقة والسعادة، لكنه لا يقع من نصيب الجميع. وبسبب أولئك غير الراضين في الحب والعلاقات، تزايدت الأنشطة الفوضوية المختلفة في المجتمع. إذا أردنا جعل المجتمع جميلًا، يجب على الجميع أن يعيشوا بحب، فكل فرد يستحق علاقة طيبة. أنا أكتب مُركزًا على هذا الجانب؛ فالحب هو مسعى إنساني وإشباع في آن واحد.
في الآونة الأخيرة، يعاني الناس من فوبيا الموت. الموت ليس مدعاة للخوف، بل هو جانب طبيعي من حياة الإنسان. الشخص الذي يتقبل الموت بشكل طبيعي يمكنه أن يظل سعيدًا. ومن أجل بناء مجتمع مبتهج، أكتب أيضًا عن الموت وأسراره. ولإيجاد الإجابات، قرأت كتبًا عن الموت في الفلسفة الشرقية، مما ساعدني على فهم الموت كعملية طبيعية وليس كشيء مخيف. بعد الولادة، لا بد للإنسان أن يموت؛ فإذا كان الموت حتميًا، فلماذا الخوف منه؟ الموت يلازمنا منذ لحظة الولادة، لكن هذه الحتمية لا تعني اليأس؛ بل يمكن للمرء أن يعيش ببهجة ومحبة، ويكون عونًا للآخرين، وفخورًا بنفسه. وهذا ما أروج له بالضبط في كتاباتي.
سانجيتا سويتشا (س س): تتنوع أعمالك بين الشعر والسرد القصصي. كيف تتناول هذه الأنواع الأدبية بصورة مختلفة، وما المميزات التي يقدمها كل نوع؟
Mani Lohani (ML): Poetry and story are different. In poetry, deep experiences of life are expressed in few words, whereas story is connected to society. Simply put, poetry concerns an individual’s mind, while story concerns the psychology of society. Poetry is like a mantra and can connect a person to meditation, whereas story is a practice of transforming society. However, readers do not have to understand poetry and story as I do. They are free to interpret stories and poems according to their own understanding and the pleasure they feel while reading.
I write both stories and poems, aiming to communicate easily with the human mind. While writing, I keep in mind readers who are more filled with knowledge and experience but cannot express it. I like to write their feelings in a way they themselves can understand.
ماني لوهاني (م ل): الشعر والقصة مختلفان؛ ففي الشعر، تُختزل تجارب الحياة العميقة في كلمات قليلة، بينما ترتبط القصة بالمجتمع. ببساطة، الشعر يهتم بعقل الفرد، بينما تهتم القصة بسيكولوجية المجتمع. الشعر يشبه المانترا ويمكنه أن يربط الإنسان بالتأمل، في حين أن القصة ممارسة لتغيير المجتمع. ومع ذلك، ليس على القراء فهم الشعر والقصة كما أفهمهما أنا؛ فلهم الحرية الكاملة في تفسيرهما وفقًا لفهمهم الخاص والمتعة التي يشعرون بها أثناء القراءة.
أنا أكتب القصص والقصائد بهدف التواصل بسلاسة مع العقل البشري. وأضع في اعتباري أثناء الكتابة القراء المليئين بالمعرفة والخبرة ولكنهم لا يستطيعون التعبير عنها؛ فأحب صياغة مشاعرهم بطريقة يمكنهم هم أنفسهم فهمها.
سانجيتا سويتشا (س س): كيف ترى تفاعل الشعر النيبالي المعاصر مع الاتجاهات الأدبية العالمية، وما التأثيرات الدولية التي تترك صدى في أعمالك؟
Mani Lohani (ML): In recent times, society has become a global village. A poem written in one corner of the world can easily be available elsewhere. For this reason, not only poetry but all human activity is becoming global. We poets in Nepal have given importance to translation to take our works to the global market. We are serious about ensuring good poems reach the world audience and have made various efforts. Through translation and literary activities, exchanges with world literature are taking place.
Regarding international influence on my poetry, because I am connected to communication, I stay updated with national and international news and am influenced by events linked to human sensitivity. While reading great writers of world literature, I have found opportunities to learn from their writing and refine myself. Recently, I have been enriched by the styles of emerging writers in world literature.
ماني لوهاني (م ل): أصبح العالم في الآونة الأخيرة قريةً عالميةً. القصيدة التي تُكتب في ركنٍ ما من العالم يمكن أن تصبح متاحة في مكان آخر بسهولة. لذلك لم يعد الشعر وحده، بل معظم الأنشطة الإنسانية، ذات طابع عالمي. وقد أعطينا نحن الشعراء في نيبال أهمية كبيرة للترجمة لنقل أعمالنا إلى السوق العالمي، ونحن جادون في ضمان وصول القصائد الجيدة إلى الجمهور العالمي وبذلنا جهودًا متنوعة في ذلك. ومن خلال الترجمة والأنشطة الأدبية، يحدث التبادل مع الأدب العالمي.
وبحكم عملي في مجال الإعلام، أظل مُطلعًا على الأخبار الوطنية والدولية، وأتأثر بالأحداث المرتبطة بحساسية الإنسان. وخلال قراءتي لكبار كتاب الأدب العالمي، أجد فرصًا للتعلم من كتاباتهم وصقل نفسي. في الآونة الأخيرة، أثرت فيَّ أيضًا أساليب الكُتَّاب الصاعدين في الأدب العالمي.

ماني لوهاني يلقي قصيدةً ويتحدث خلال فعالية اليوم العالمي للأدب لعام 2023 في كاتماندو. (الصورة مُقدمة من ماني لوهاني).
سانجيتا سويتشا (س س): تُرجمت العديد من أعمالك وأُدرجت في المناهج الدراسية، كيف توازن بين الخصوصية الثقافية المحلية والقبول الجماهيري العالمي؟
Mani Lohani (ML): As I said earlier, as the world moves forward as a global village, translation has made world literature accessible in every country and language. I was born in a village near Kathmandu and spent my childhood and later years in the Kathmandu Valley. The Kathmandu Valley is a cultural city. Its architecture and culture can become meaningful material for world literature. I try to incorporate local cultural distinctiveness into my writing and experiment with my style.
Even amid local cultural diversity, the human mind and its loneliness are the same everywhere. People have become lonely. I use local culture and love to connect that loneliness with the collective. I believe my creations can help fill the emptiness of the human heart. Loneliness is universal, but if understood, it can be transformed into joy.
Globally, we face sufferings — climate change, coronavirus, terrorism, and frustrations from growing technology use. Improvement cannot happen through individual effort alone. Cooperation across society is necessary. Sports, literature, and creative expression can help connect people and foster understanding worldwide.
ماني لوهاني (م ل): كما ذكرت سابقًا، بينما يمضي العالم كقرية عالمية، جعلت الترجمة الأدب العالمي متاحًا في كل بلد ولغة. وُلدت في قرية قريبة من كاتماندو وأمضيت طفولتي وسنواتي اللاحقة في وادي كاتماندو، وهو مدينة ثقافية بامتياز؛ فطرازه المعماري وثقافته يمكن أن يشكلا مادة غنية للأدب العالمي. أحاول دمج التميز الثقافي المحلي في كتاباتي وأجرب ذلك في أسلوبي.
حتى وسط التنوع الثقافي المحلي، يظل العقل البشري وشعوره بالوحدة واحدًا في كل مكان. لقد أصبح الناس أكثر وِحدة، وأنا أستخدم الثقافة المحلية والحب لربط تلك الوحدة بالكل. أؤمن بأن أعمالي الأدبية يمكنها المساعدة في ملء فراغ القلب البشري. الوحدة شعور عالمي، لكن إذا فُهمت، يمكن تحويلها إلى بهجة.
نواجه معاناة مشتركة حول العالم: تغير المناخ، فيروس كورونا، الإرهاب، والإحباط الناتج عن تزايد استخدام التكنولوجيا. ولا يمكن أن يحدث التحسن بجهد فردي وحده، بل التعاون المجتمعي ضروري. يمكن أن تربط وسائل مثل الرياضة والأدب والتعبير الإبداعي الناس وتعزز التفاهم العالمي.
سانجيتا سويتشا (س س): ما الذي تأمل أن يستخلصه القُراء، في نيبال وخارجها، من قصائدك وقصصك، خاصة فيما يتعلق بأسئلة الحياة العميقة؟
Mani Lohani (ML): I hope readers, both in Nepal and abroad, come away with a deeper understanding of life through my exploration of love and death, the two forces that shape our most profound human experiences. Through the emotional world of relationships, their beauty, fragility, and struggle, I wish to remind readers that much of human suffering grows from love and its absence, and that a harmonious society can exist only when love is nurtured.
At the same time, I reflect on death to encourage a more peaceful acceptance of its inevitability. Rather than despair, I hope readers choose awareness, kindness, joy, and a desire to serve others. Ultimately, I want my work to inspire people to live more consciously, lovingly, and meaningfully.
ماني لوهاني (م ل): آمل أن يخرج القراء بفهم أعمق للحياة من خلال استكشافي للحب والموت، وهما القوتان اللتان تشكلان أعمق تجاربنا الإنسانية. ومن خلال عالم العلاقات العاطفي بجماله وهشاشته وصراعاته، أرغب في تذكير القراء بأن معظم المعاناة الإنسانية تنبع من الحب أو غيابه، وأن المجتمع المتناغم لا يتحقق إلا برعاية الحب.
وفي الوقت ذاته، أتأمل في الموت لأشجع على تقبل حتميته بسلام. وبدلًا من اليأس، آمل أن يختار القراء الوعي، واللطف، والبهجة، والرغبة في خدمة الآخرين. وفي النهاية، أريد لأعمالي أن تلهم الناس للعيش بوعيٍ أكبر، وحبٍ أعمق، ومعنىً أسمى.







