مجموعة مستخدمي ويكيميديا للغة تياب: إحياء لغة تياب النيجيرية عبر الأدوات والمنصات الرقمية

صورة جماعية لأعضاء مجموعة مستخدمي ويكيميديا Tyap. الصورة من تصوير Friday musa على ويكيميديا كومنز (CC BY-SA 4.0 Deed).

صورة جماعية لأعضاء مجموعة مستخدمي ويكيميديا Tyap. الصورة من تصوير Friday musa على ويكيميديا كومنز  ( CC BY-SA 4.0 Deed ).

التياب هي مجموعة لهجات من لغات الهضبة التي يتم التحدث بها في منطقة الحزام الأوسط  في نيجيريا. مثل العديد من اللغات التي يتم التحدث بها في هذه المنطقة، تتأثر لغة التياب حاليًا بهيمنة لغة الهوسا. ومع ذلك، لا يزال هناك أمل حيث تستخدم مجموعة من المدافعين عن اللغة منصة ويكيميديا تياب التي تم إطلاقها في عام 2020 لتعزيز اللغة.

في محادثة مع جلوبال فويسز، ناقش كامباي أكاو، المدافع عن اللغة والمدير التنفيذي لمنظمة Tyap Wikimedians، الطرق التي يحاولون من خلالها إحياء لغة تياب والحفاظ عليها.

جلوبال فويسز: أخبرنا عن نفسك من فضّلك

KA: I am a minoritized language advocate. It is my desire that minoritized languages are preserved from extinction because languages are identities of people. I am from Southern Kaduna, a part of Nigeria where numerous tribes live and many Niger-Congo and Chadic-Afro-Asiatic languages are spoken. Hausa is majorly spoken in Northern Nigeria, and it is a threat to the existence of other languages. I majorly work on my mother tongue, the Tyap language and other Platoidlanguages.

كامباي أكاو : أنا مدافع عن اللغات المهمشة. أرغب في الحفاظ على اللغات المهمشة من الانقراض لأن اللغات هي هويات الشعوب. أنا من جنوب كادونا، وهي منطقة في نيجيريا يعيش فيها العديد من القبائل ويتحدث سكانها العديد من اللغات النيجيرية-الكونغولية والشادية-الأفريقية-الآسيوية. تتحدث لغة الهوسا بشكل رئيسي في شمال نيجيريا، وهي تشكل تهديدًا لوجود اللغات الأخرى. أعمل بشكل رئيسي على لغتي الأم، لغة تياب، ولغات بلاتويدية أخرى.

جلوبال فويسز: هل يمكنك مشاركتنا بعض المعلومات الأساسية عن لغة تياب ووضعها الحالي؟

KA: Tyap language is not taught in schools. At the moment, the language has a few literary materials which are primers written in the early ’90's and a few unpublished materials. Currently, there is a language development board called Tyap Language Development Board that is made up of elderly people without much financial resources to fund this project. There are a number of materials including the A̱gban swáng a̱lyiat (the Tyap dictionary) project which we hope to be published this year through our partnership with Wikitongues. Tyap also has Wikipedia and Wiktionary pages, but those who are literate in the language are few. Because of this high level of illiteracy, many of those who can speak the language do not know how to write it. People living in the villages prefer speaking English to their children instead of Tyap. This did not used to be the case fifteen years ago.  Kids are growing up and viewing Tyap as inferior to English and Hausa. This is a pathetic situation, and if we do not make efforts to save this language, it is going to die within the next twenty-five years.

كمباي أكاو: لا يتم تدريس لغة تياب في المدارس. في الوقت الحالي، توجد بعض المواد الأدبية لهذه اللغة، وهي عبارة عن كتب تعليمية أساسية تمت كتابتها في أوائل التسعينيات وبعض المواد غير المنشورة. يوجد حالياً مجلس لتطوير اللغة يسمى مجلس تطوير لغة تياب، ويتألف من كبار السن الذين لا يملكون الموارد المالية الكافية لتمويل هذا المشروع. هناك عدد من المواد بما في ذلك مشروع A̱gban swáng a̱lyiat (قاموس تياب) الذي نأمل أن يتم نشره هذا العام من خلال شراكتنا مع Wikitongues. تياب لديها أيضًا صفحات على ويكيبيديا و قاموس ويكشنري ولكن عدد المتعلمين في هذه اللغة قليل. بسبب هذا المستوى العالي من الأمية، فإن العديد من الذين يتحدثون اللغة لا يعرفون كيفية كتابتها. يُفضل سكان القرى التحدث باللغة الإنجليزية مع أطفالهم بدلاً من لغة تياب. لم يكن هذا هو الحال قبل خمسة عشر عامًا. ينشأ الأطفال وينظرون إلى لغة تياب على أنها أدنى من اللغة الإنجليزية واللغة الهوساوية. هذه حالة مؤسفة، وإذا لم نبذل جهودًا لإنقاذ هذه اللغة، فسوف تنقرض في غضون الخمسة والعشرين عامًا القادمة.

جلوبال فويسز: ما الذي دفعك إلى البدء في الحفاظ على لغة تياب من خلال ويكيبيديا

KA: I grew up as a child who didn't know how to speak my native language. So, I always felt ashamed of the language itself. But as I became a teenager, I started becoming aware of my identity because I grew up in Benin City and was surrounded by classmates who bore Indigenous names and spoke their languages, while I was the only one who did not speak my Indigenous language and bear foreign names.

Later on, I read a lot of history books, through which I learned about anthropology and different cultures. Something happened around 2007; I listened to a lecture delivered by Dr. Charles Soludo, the then Governor of the Central Bank of Nigeria. In the lecture, he told the story of how he readopted his African name. This story also changed my views about my identity. I tried to translate some English words into Tyap. When I visited my village later, I asked some of the elders to tell me the equivalent of some English words in Tyap. I discovered that not all of them could speak the language; some weren't even interested in it. That's when I realized the language was dying. If the elders couldn't speak the language fluently as of 2007, imagine the current state of the language. All these factors motivated me to take action.

كامباي أكاو : لقد نشأت كطفل لا يعرف كيف يتكلم لغته الأم. لذلك، كنت أشعر دائماً بالخجل من اللغة نفسها. ولكن عندما أصبحت مراهقاً، بدأت أدرك هويتي لأنني نشأت في مدينة بنين وكنت محاطاً بزملاء دراسة يحملون أسماءً أصلية ويتكلمون لغاتهم، بينما كنت الوحيد الذي لا يتكلم لغته الأصلية ويحمل أسماءً أجنبية. في وقت لاحق، قرأت الكثير من كتب التاريخ، والتي تعلمت من خلالها عن الأنثروبولوجيا والثقافات المختلفة. حدث شيء ما حوالي عام 2007؛ استمعت إلى محاضرة ألقاها الدكتور تشارلز سولودو، محافظ البنك المركزي النيجيري آنذاك. في المحاضرة، روى قصة كيف أعاد تبني اسمه الأفريقي. غيرت هذه القصة أيضًا نظرتني إلى هويتي. حاولت ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية إلى لغة تياب. عندما زرت قريتي لاحقًا، طلبت من بعض كبار السن أن يخبروني بمرادفات بعض الكلمات الإنجليزية في لغة تياب. اكتشفت أن ليس جميعهم يتحدثون هذه اللغة؛ بل إن بعضهم لم يكن مهتمًا بها. عندها أدركت أن اللغة في طريقها إلى الانقراض. إذا كان كبار السن لا يتحدثون اللغة بطلاقة في عام 2007، فتخيلوا الحالة الحالية للغة. كل هذه العوامل دفعتني إلى اتخاذ زمام المبادرة.

جلوبال فويسز: كيف تضمن دقة ومصداقية محتوى لغة تياب على ويكيبيديا، بالنظر إلى عدم وجود قواعد إملائية أو وثائق موحدة؟

KA: To ensure the accuracy and authenticity of the Tyap language content, the Tyap dialect used in all Wikimedia projects is the Mabarado dialect (proper dialect). Contributors who speak other dialects are welcome to use their own dialect, and we would translate it back to the Tyap proper dialect. We call it the Tyap proper to differentiate between the Tyap variety spoken in Atyapland and other variants, such as Gworok and Fantswam, which their speakers consider distinct languages. On the Tyap Wikipedia, an administrator reviews texts and edits grammatical errors provided by contributors. A New Testament Bible is also available in Tyap, and we use its spelling as the standard, with some exceptions, such as using ‘c’ instead of ‘ch’ to represent the /tʃ/ sound.

The Tyap Wikipedia and Tyap Wiktionary features a modification tool that enables speakers of other Tyap dialects to translate articles into their respective dialects. Although the other variants lack their own orthography, we are working on creating a unified orthography for these dialects.

كامباي أكاو : لضمان دقة ومصداقية محتوى لغة تياب، فإن اللهجة التي تستخدم في جميع مشاريع ويكيميديا هي لهجة مبارادو (اللهجة الصحيحة). نرحب بالمساهمين الذين يتحدثون لهجات أخرى لاستخدام لهجتهم الخاصة، وسنقوم بترجمتها إلى لهجة تياب الصحيحة. نسميها تياب الصحيحة للتمييز بين لهجة تياب المستخدمة في أيتابلاند واللهجات الأخرى، مثل غوروك وفانتسوام، التي يعتبرها المتحدثون بها لغات مختلفة. في ويكيبيديا تياب، يقوم أحد المسؤولين بمراجعة النصوص وتصحيح الأخطاء النحوية التي يقدمها المساهمون. يتوفر أيضًا العهد الجديد من الكتاب المقدس بلغة تياب ، ونستخدم تهجئته كمعيار، مع بعض الاستثناءات، مثل استخدام الحرف “c” بدلاً من “ch” لتمثيل الصوت /tʃ/. تتميز ويكيبيديا بلغة تياب وقاموس ويكشنري تياب بأداة تعديل تمكن المتحدثين باللهجات الأخرى من لغة التياب من ترجمة المقالات إلى لهجاتهم الخاصة. على الرغم من أن اللهجات الأخرى تفتقر إلى قواعد إملائية خاصة بها، فإننا نعمل على إنشاء قواعد إملائية موحدة لهذه اللهجات.

صورة للمشاركين في ورشة عمل تدريبية حول Tyap Wiki. الصورة من تصوير Friday Musa على ويكيميديا كومنز (ترخيص CC BY 1.0).

صورة للمشاركين في ورشة عمل تدريبية حول Tyap Wiki. الصورة من تصوير Friday Musa على ويكيميديا كومنز (ترخيص CC BY 1.0).

جلوبال فويسز: ما هو الدور الذي يمكن أن تلعبه ويكيبيديا في تعزيز جهود الحفاظ على اللغات المهددة بالانقراض وإحيائها، مثل لغة تياب؟

KA: Wikipedia is doing a great job in preserving endangered languages by providing a free platform for the documentation of languages like Tyap. Some people might not be able to create or maintain a website for documenting this language if they were to pay for the domains. The foundation can do more by supporting the publication of tangible materials such as books in minority languages. They should consider the economic disadvantages faced by the speakers of some languages who do not have access to the internet or mobile phones.

I am thinking about the possibility for the foundation to establish a printing press similar to that of the University presses such as Oxford University Press.  This printing press could print the materials created by volunteers at zero cost and distribute them worldwide so that people can easily access them.

كامباي أكاو: تقوم ويكيبيديا بعمل رائع في الحفاظ على اللغات المهددة بالانقراض من خلال توفير منصة مجانية لتوثيق لغات مثل لغة تياب. قد لا يتمكن بعض الأشخاص من إنشاء أو صيانة موقع ويب لتوثيق هذه اللغة إذا كان عليهم دفع ثمن نطاقات المواقع الإلكترونية .  يمكن للمؤسسة أن تفعل المزيد من خلال دعم نشر مواد ملموسة مثل الكتب باللغات الأقلية. يجب أن تأخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها متحدثو بعض اللغات الذين لا يستطيعون الوصول إلى الإنترنت أو الهواتف المحمولة. أفكر في إمكانية قيام المؤسسة بإنشاء مطبعة مشابهة لمطابع الجامعات مثل مطبعة جامعة أكسفورد. يمكن لهذه المطبعة طباعة المواد التي أنشأها المتطوعون دون أي تكلفة وتوزيعها في جميع أنحاء العالم حتى يتمكن الناس من الوصول إليها بسهولة.

جلوبال فويسز: هل يمكنك مشاركتنا أي قصص نجاح أو إنجازات بارزة في جهودك للحفاظ على لغة تياب من خلال ويكيبيديا؟

KA: The creation of the Tyap Wikipedia project is a success story itself. It became the seventh language-specific Wikipedia to be approved in Nigeria in just two years. That's a great achievement in a country where over 500 languages are spoken.

كمباي أكاو : إن إنشاء مشروع ويكيبيديا باللغة التياب هو قصة نجاح بحد ذاته. فقد أصبح سابع مشروع ويكيبيديا بلغة محددة يتم اعتماده في نيجيريا في غضون عامين فقط. وهذا إنجاز عظيم في بلد يتحدث فيه أكثر من 500 لغة.

جلوبال فويسز: ما هي بعض التحديات الأكثر أهمية التي تواجهها من حيث الموارد أو التمويل أو الدعم لجهودك في الحفاظ على اللغة باستخدام ويكيبيديا؟

I personally struggled with internet access due to faulty smartphone, and an unstable internet connection and power supply in my area. When we started the Tyap Wikipedia project we faced difficulties while translating technical terms. We had to invite contributors to help coin new terms, which were submitted to the Tyap Language Development Board for review. Unfortunately, the board was not cooperative. We have a limited human resource capacity. This is slowing down the work.

In terms of funding, we continue to fund some activities from our pockets. After the programs, we struggle to fund other activities. Wikipedia provided a general support fund for us last year, but the fund was not enough. With this support, we were able to provide mobile devices and internet subscriptions for some contributors. We hope to do more in the future.

لقد واجهت شخصياً صعوبات في الوصول إلى الإنترنت بسبب عطل في هاتفي الذكي، وعدم استقرار اتصال الإنترنت وإمدادات الطاقة في منطقتي. عندما بدأنا مشروع ويكيبيديا تياب، واجهنا صعوبات في ترجمة المصطلحات التقنية. اضطررنا إلى دعوة المساهمين للمساعدة في صياغة مصطلحات جديدة، والتي تم تقديمها إلى مجلس تطوير لغة تياب للمراجعة. للأسف، لم يكن المجلس متعاوناً. لدينا موارد بشرية محدودة. وهذا يؤدي إلى إبطاء العمل. فيما يتعلق بالتمويل، نواصل تمويل بعض الأنشطة من جيوبنا الخاصة. بعد انتهاء البرامج، نواجه صعوبات في تمويل الأنشطة الأخرى. قدمت ويكيبيديا لنا صندوق دعم عام العام الماضي، لكن الصندوق لم يكن كافياً. بفضل هذا الدعم، تمكنا من توفير أجهزة محمولة واشتراكات إنترنت لبعض المساهمين. نأمل أن نتمكن من فعل المزيد في المستقبل.

جلوبال فويسز: كيف تتصور مستقبل لغة تياب؟

KA: I envision a language that has sufficient literary materials online and hard copies that people can access wherever they are in the world. I dream about a future where children grow up speaking Tyap because their parents speak the language to them during childhood. I envision a future where Tyap language will be taught at all levels of education.

كامباي أكاو: أتصور لغة لديها ما يكفي من المواد الأدبية على الإنترنت ونسخ مطبوعة يمكن للناس الوصول إليها أينما كانوا في العالم. أحلم بمستقبل ينشأ فيه الأطفال يتحدثون لغة تياب لأن آباءهم يتحدثونها معهم خلال طفولتهم. أتصور مستقبلاً تُدرَّس فيه لغة تياب في جميع مراحل التعليم.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.