قاموس حي متعدد الوسائط بلغة نام تريك: مشروع لوسي تونوبالا في كولومبيا

رسوم توضيحية من تصميم ماركو مارتينيز وفريق رايزينغ فويسز (الأصوات الصاعدة)، استُخدمت بإذن منهم.

الصورة من تصميم ماركو مارتينيز وفريق رايزينج فويسز (الأصوات الصاعدة)، استُخدمت بإذن

تعرفوا على المشاركين في برنامج المحفز للنشاط الرقمي للغات الأصلية  في كولومبيا! يجمع هذا البرنامج، الذي تنسقه منظمة رايزينغ فويسز ، مشاركين من مختلف المناطق لديهم مشاريع تتعلق باستخدام لغة أصلية ، أو تعزيزها، أو تنشيطها، و/أو الترويج لها من خلال الوسائط والأدوات الرقمية، وعبر عمليات تشرك مجتمعاتهم المحلية وتعود بالنفع عليها.

يحصل كل مشارك على مكافأة مالية، ودعم من الأقران، وفرص للحوار مع أشخاص من مناطق ولغات ورؤى عالمية أخرى، وكذلك مع المشاركين في برنامج لغات المايا من المكسيك وغواتيمالا.

رايزينغ فويسز (RV): كيف تحب أن تُعرّف عن نفسك؟

Lucy Elena Tunubalá Tombé (LETT): Soy Lucy Elena Tunubalá Tombé, mujer misak del departamento del Cauca. Nací entre los páramos fríos del resguardo indígena de Guambía y fui educada alrededor del fogón, entre la palabras de mis abuelos y la sabiduría natural.

Para mi comunidad, el nak chak, o fogón, es el centro de la vida y la educación, pero también desde allí me impulsaron a conocer otros mundos y otras culturas, hasta animarme en convertirme en antropóloga, lo que me ha ayudado a amar más mi cultura y entender el significado de nuestra lengua más allá de las palabras.

لوسي إيلينا تونوبالا تومبي (LETT): أنا لوسي إيلينا تونوبالا تومبي، امرأة من شعب الميساك من مقاطعة كاوكا. ولدت بين جبال البارامو الباردة في محمية غوامبيا للسكان الأصليين، ونشأت حول الموقد، محاطة بكلمات أجدادي وحكمة الطبيعة.

بالنسبة لمجتمعي، يمثل الـ “ناك شاك” ، أو الموقد، مركز الحياة والتعليم، ولكن من هناك أيضاً أُلهمتُ للتعرف على عوالم وثقافات أخرى، حتى أصبحتُ عالمة أنثروبولوجيا، وهو ما ساعدني على النمو في حبي لثقافتي وفهم معنى لغتنا بما يتجاوز الكلمات.

لوسي تونوبالا في موطنها الأصلي ميساك. الصورة لدانيال فيلاسكو. استُخدمت بإذن.

لوسي تونوبالا في موطنها الأصلي ميساك. الصورة لدانيال فيلاسكو. استُخدمت بإذن.

رايزينغ فويسز: ما الذي ترغبين في مشاركته مع العالم حول لغتك وموطنك الأصلي؟

LETT: Mi comunidad ha habitado este departamento desde tiempos previos a la conquista española. A pesar del intento de exterminio, nuestra memoria oral, las toponimias y las investigaciones arqueológicas evidencian nuestra existencia. Por ejemplo, el nombre del departamento del Kauka es una palabra de la lengua nam trik, que un español significaría “madre de los bosques”. Esto quiere decir que muchas comunidades que habitaban el hoy conocido Valle de Pubenza, hablaban variantes de una lengua a la que varios investigadores denominaron nam trik o guambiano, que hoy clasifican dentro de la familia lingüística barbacoa.

Algunas de las variantes aún se mantienen vivas, como namui wam, hablada por la comunidad de Guambía; nam trik de Totoró, hablada por el pueblo Totoroez o el kishuwam, del pueblo de Kisgó. Aunque no todas cuenten con el mismo número de hablantes, varias comunidades realizan esfuerzos por revitalizarlas o fortalecerlas. Así como la cultura es dinámica, también las lenguas se han transformado al pasar de las generaciones.

لوسي إيلينا تونوبالا تومبي (LETT): لقد سكن مجتمعي في هذه المقاطعة منذ ما قبل الغزو الإسباني. وعلى الرغم من محاولة الإبادة، فإن ذاكرتنا الشفهية، وأسماء الأماكن، والأبحاث الأثرية تشهد على وجودنا. على سبيل المثال، اسم مقاطعة كاوكا هو كلمة من لغة نام تريك ، والتي قد يقول شخص إسباني إنها تعني “أم الغابات”. وهذا يعني أن العديد من المجتمعات التي سكنت ما يُعرف اليوم بوادي بوبينزا  كانت تتحدث بلهجات مختلفة من لغة أطلق عليها عدة باحثين اسم نام تريك أو غوامبيانو ، والتي تُصنَّف الآن ضمن عائلة لغات البارباكوا.

لا تزال بعض هذه اللهجات حية، على سبيل المثال، ناموي وام  التي يتحدث بها مجتمع غوامبيا؛ ونام تريك من منطقة توتورو التي يتحدث بها شعب توتورويز؛ وكيشوام  التي يتحدث بها شعب كيسغو. وعلى الرغم من أن عدد المتحدثين بها ليس متساوياً في جميع تلك اللهجات، إلا أن العديد من المجتمعات تبذل جهوداً لتنشيطها أو تعزيزها. وكما أن الثقافة ديناميكية، فقد تحولت اللغات أيضاً عبر الأجيال.

الموقد وجدتي. تصوير: لورا في رينجيفو. استُخدمت بإذن.

الموقد وجدتي. تصوير: لورا في رينجيفو. استُخدمت بإذن.

رايزينغ فويسز: ما هي الأحلام التي تراودك للغتك في العالمين الرقمي وغير الرقمي؟

LETT: Cada vez se digitalizan más las acciones de la vida cotidiana y a través del mundo digital podemos acortar distancias en fracción de segundos y tener al alcance mucha información. Teniendo en cuenta que las lenguas indígenas han sido minorizadas, discriminadas y desvalorizadas, creo que llevarlas al mundo digital aporta al enriquecimiento del conocimiento en el mundo. Sin embargo, para esto es más importante aún generar acciones de autoconciencia y valor de uso a nuestras lenguas originarias entre las personas hablantes, comprendiendo así que como cualquier otra lengua en el mundo, podemos usarla para todo en nuestra vida cotidiana.

لوسي إيلينا تونوبالا تومبي : أصبحت الأنشطة اليومية رقمية بشكل متزايد، ومن خلال العالم الرقمي، يمكننا جسر المسافات في جزء من الثانية والوصول إلى كميات هائلة من المعلومات. وبالنظر إلى أن لغات السكان الأصليين قد تعرضت للتهميش والتمييز والتقليل من قيمتها، فإنني أعتقد أن إدخالها إلى العالم الرقمي يساهم في إثراء المعرفة في جميع أنحاء العالم. ومع ذلك، ومن أجل تحقيق ذلك، فإن الأمر الأكثر أهمية هو خلق وعي ذاتي وتقدير قيمة استخدام لغاتنا الأصلية بين المتحدثين بها، وبالتالي فهم أننا -مثل أي لغة أخرى في العالم- يمكننا استخدامها في كل شيء في حياتنا اليومية.

رايزينغ فويسز: هل يمكنكِ مشاركتنا حول ما يدور حوله مشروعك في هذا البرنامج المحفز؟

LETT: Se trata de alimentar la versión digital del diccionario vivo bilingüe nam trik de Totoró — castellano, con nuevas entradas léxicas, acompañadas de ejemplos ilustrativos, con imágenes y archivos de audio. Este diccionario es una herramienta multimedia, colaborativa, de acceso público y gratuito a través de dispositivos móviles y computadores.

Recopilaremos los datos en encuentros realizados en el resguardo indígena de Totoró, con las personas hablantes nativas que no están alfabetizadas en su lengua nativa ni en el castellano. Por eso, registraremos los datos y los traduciremos desde el equipo de trabajo que conformamos la profesora Marleny Angucho, quien ha apoyado los procesos de revitalización como parte de la comunidad; Geny Gonzales, quien ha acompañado a la comunidad en diversas investigaciones sobre la lengua, y yo, como hablante bilingüe.

لوسي إيلينا تونوبالا تومبي : الهدف هو إضافة مدخلات مفردات جديدة إلى النسخة الرقمية من القاموس الحي ثنائي اللغة توتورو نام تريك – الإسبانية، مصحوبة بأمثلة توضيحية، وصور، وملفات صوتية. هذا القاموس هو أداة وسائط متعددة تعاونية، ومتاحة مجاناً للجمهور عبر الأجهزة المحمولة وأجهزة الكمبيوتر. سنقوم بجمع البيانات خلال اجتماعات تُعقد في محمية توتورو للسكان الأصليين مع متحدثين أصليين أميين بلغتهم الأم أو باللغة الإسبانية. لذلك، سنقوم بتسجيل البيانات وترجمتها مع فريق يتألف من الأستاذة مارليني أنغوتشو، التي دعمت عمليات التنشيط كجزء من المجتمع؛ وجيني غونزاليس، التي دعمت المجتمع في مشاريع بحثية مختلفة حول اللغة؛ وأنا، بصفتي متحدثة باللغتين.

رايزينغ فويسز: لماذا يُعد من المهم بالنسبة لكِ تخيّل وتوجيه عمليات استخدام لغتك، أو تعزيزها، أو تنشيطها، و/أو الترويج لها من خلال الوسائط والأدوات الرقمية؟

LETT: Las juventudes estamos atentas a la vanguardia digital y nos llama la atención aprender a través de estas herramientas y formatos, por lo que considero importante encontrarle un lugar a nuestra lengua en el mundo digital que le permita enseñar a las personas interesadas y documentar los conocimientos de quienes la hablan y no han transmitido este conocimiento por diversas causas.

لوسي إيلينا تونوبالا تومبي: نحن، جيل الشباب، نتابع باهتمام الطليعة الرقمية، وننجذب إلى التعلم من خلال هذه الأدوات والأساليب. لذلك، أعتقد أنه من المهم إيجاد مكان للغتنا في العالم الرقمي يسمح بتعليمها للمهتمين بها، وتوثيق معرفة أولئك الذين يتحدثون بها ولم ينقلوا هذه المعرفة لأسباب مختلفة.

رايزينغ فويسز: ما الذي تودين قوله حول ما يثير حماسكِ بشأن مشاركة هذه العملية مع متحدثي لغات السكان الأصليين الآخرين في كولومبيا؟

LETT: Siempre es emocionante aprender de otras experiencias y pensamientos, como aprender nuevas palabras o sobre sus comunidades. Conocer otras formas de ver el mundo y habitarlo es importante para crecer como personas y profesionales.

لوسي إيلينا تونوبالا تومبي: من المثير دائماً التعلم من تجارب الآخرين وأفكارهم، مثل تعلم كلمات جديدة أو التعرف على مجتمعاتهم. إن اكتشاف طرق أخرى لرؤية العالم والعيش فيه أمر مهم للنمو كأفراد ومهنيين.

رايزينغ فويسز: ما الذي تودين قوله للمتحدثين الآخرين بلغة نام تريك حول الاستمرار في التحدث بلغتهم وتعزيزها؟

LETT: Mayaelan matɵke. Namui wam mei, ñimun ik pɵrikwan aship putrapelan alɵntrap inchar, namui chi kɵpikwan untak tɵka matana tɵka kɵkun cha. Namui shur mera kusrenanikwan pesanamɵ, namui wam wan waminchip, misak isuikwan tɵka kɵp, wentɵsrɵ ɵsik kɵmikwai. Namui wam wan tɵka kuiknuk kutrimpe namui nu isuikpe patsɵmɵntrun. Unkua Unkua.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.