
سامي تشاك، لقطة شاشة من قناة “7 jours” على يوتيوب
يواجه الأدب الفرنكوفوني الأفريقي تحديًا مزدوجًا. في القارة، تعني التكلفة الباهظة للكتب المستوردة أن الوصول إلى النصوص يظل امتيازًا، بينما يواجه النشر في أفريقيا أيضًا العديد من العقبات، مثل ارتفاع تكاليف الإنتاج، وضعف أنظمة التوزيع، والتشتت اللغوي.
أما في الدول الفرنكوفونية في أوروبا، فلم يأتِ الاعتراف بالأدب الأفريقي، الذي يزدهر اليوم وتمتد جذوره إلى القرن التاسع عشر، إلا في وقت قريب نسبياً؛ حيث ظل لفترة طويلة تابعًا للنصوص التي كتبها الأوروبيون ضمن منظور شكلته التركات الاستعمارية. وقد ضمن الرواد الأوائل مثل ليوبولد سيدار سنغور مكانة له في أوروبا وعبر العالم في الستينيات، ومنذ ذلك الحين، حمله كُتاب مثل المؤلف السنغالي محمد مبوغار سار، الذي أبرزت جائزة غونكور التي نالها عام 2021 حيوية وثراء الأدب الأفريقي الفرنكوفوني.
وتساهم فعاليات مثل معرض باريس للكتاب الأفريقي ومهرجان “الضفة السوداء” (Rive Noire) الأدبي الجديد، الذي ظهر في هذا الفيديو من قناة TV5 Monde، في جعل الأدب الأفريقي الفرنكوفوني أكثر حضورًا وأسهل وصولًا في فرنسا:
إن قرار إنهاء جائزة أورانج للكتاب في أفريقيا عام 2024، المؤسسة عام 2019 لدعم الكُتاب والناشرين العاملين في القارة، صدم العديد من المؤلفين عند الإعلان عنه، وهو ما يسلط الضوء على هشاشة مثل هذه الهياكل.
Sami Tchak (SM): Ma situation ne répond à aucune des situations qui sont suggérées dans vos questions. Je ne suis pas un exilé, je suis arrivé en France avec une bourse d'études que mon pays m'a octroyée, j'ai choisi de faire ma vie en France après mes études, je retourne dans mon pays autant de fois que je peux et veux chaque année, je fais partie là-bas des écrivains dont le nom est associé, par une partie des Togolais, à l'idée de fierté nationale. Je suis donc, pas un exilé, mais un homme vivant librement hors de son pays. Ce n'est pas la même chose. Et je ne me définis pas comme un voyageur, je suis juste, comme beaucoup d'autres femmes et hommes du monde littéraire, un écrivain ayant la chance de participer en tant qu'invité à des colloques. Je n'ai pas les moyens de mener une vie de voyageur, je ne voyage que quand je suis invité et pris en charge, et partout où je me rends, j'ai à peine la possibilité de découvrir autre chose que les espaces où se déroulent les activités littéraires. Voyager pour le travail, cela n'est pas une vie de voyageur.Je suis un homme curieux, comme beaucoup de personnes sur la terre, et aussi parce qu'écrire exige de nous une attention particulière au monde, un appétit d'apprendre, de découvrir, d'enrichir son imaginaire. Mais cette curiosité n'est sur aucun plan au service d'une recherche de l'horizontalité contre la verticalité. Dans tous les livres où je parle de la verticalité, je le fais comme un constat et tente de comprendre ce qu'elle implique dans nos vies et surtout dans nos modes de pensée.
سامي تشاك (ST): لا تنطبق عليّ أي من الحالات التي تذكرونها. أنا لست منفياً؛ لقد وصلت إلى فرنسا بمنحة دراسية قدمتها لي بلدي، واخترت أن أبني حياتي هنا بعد الانتهاء من دراستي، وأنا أعود إلى بلدي، توغو، كل عام بقدر ما أستطيع وأرغب. في وطني، أُعتبر من قبل بعض التوغوليين كأحد الكُتاب الذين ترتبط أسماؤهم بالفخر الوطني. لذا، أنا لست منفياً، بل رجل يعيش بحرية خارج بلده. هذا ليس نفس الشيء. ولا أُعرّف نفسي كمسافر. أنا ببساطة، مثل العديد من الرجال والنساء الآخرين في العالم الأدبي، كاتب محظوظ بما يكفي لتتم دعوته إلى المؤتمرات. لا أملك الوسائل لأعيش كمسافر. أنا أسافر فقط عندما أُدعى وتُغطى نفقاتي، وأينما أذهب، بالكاد تتاح لي الفرصة لرؤية أي شيء يتجاوز الأماكن التي تُعقد فيها الفعاليات الأدبية. السفر من أجل العمل ليس كحياة المسافر.
أنا رجل فضولي، كما هو حال العديد من الناس على هذه الأرض، وأيضاً لأن الكتابة تتطلب منا إيلاء اهتمام وثيق للعالم، وتغذية الرغبة في التعلم، والاكتشاف، وإثراء الخيال. ومع ذلك، فإن هذا الفضول ليس بأي حال من الأحوال محاولة لتغليب الأفقية على العمودية. في جميع الكتب التي أتناول فيها العمودية، أفعل ذلك كملاحظة وأحاول فهم ما تنطوي عليه في حياتنا، وقبل كل شيء، في طرق تفكيرنا.
ST: Je ne sais pas ce que signifie l'expérience africaine, et je ne crois pas qu'il existe sur la terre quelqu'un qui pourrait nous dire ce que signifierait l'expérience africaine. Sur quel plan? Historique? Religieux? Politique? Expérience africaine me semble une essentialisation abusive, que je mets en scène dans mon roman ‘Le continent du Tout et du presque Rien,’ cette essentialisation qui permet de ramener la complexité d'un continent et la diversité de ses peuples, cultures, expériences, à un élément général à partir des destins similaires créés par la colonisation.Aussi, le corps est un élément essentiel dans toute littérature, mais ce qui est important, je pense, c'est la manière dont chaque écrivain le met en scène, l'explore. Le corps chez moi, la sexualité surtout, sert de support à la mise en scène des relations humaines et à la tentative de donner chair à des réflexions philosophiques, à une vision du monde. Cela renvoie à une démarche personnelle que les autres peuvent interpréter librement, comme le font les personnes qui me consacrent des thèses.
سامي تشاك: لست متأكدًا مما يعنيه مصطلح “التجربة الأفريقية”، وأشك في وجود أي شخص في العالم يمكنه أن يشرح ما قد تنطوي عليه مثل هذه التجربة. بأي مصطلحات يمكن تعريفها؟ تاريخية، دينية، سياسية؟ بالنسبة لي، تبدو فكرة التجربة الأفريقية كنوع من الاختزال المفرط، وهو ما أصوره في روايتي “قارة الكل وشبه اللاشيء” (Le continent du Tout et du presque Rien). هذا الاختزال يقلص تعقيد قارة بأكملها، إلى جانب تنوع شعوبها وثقافاتها وتجاربها، في فكرة معممة مبنية على المصائر المشتركة التي أفرزها الاستعمار.
الجسد أيضًا عنصر أساسي في كل الأدب، ولكن ما يهم، في اعتقادي، هو الطريقة التي يصور بها كل كاتب هذا الجسد ويستكشفه. بالنسبة لي، يعمل الجسد، والجنسانية قبل كل شيء، كمسرح للعلاقات الإنسانية وكوسيلة لإعطاء جوهر للتأملات الفلسفية ولرؤية معينة للعالم. يعكس هذا مقاربة شخصية، وللآخرين الحرية في تفسيرها كما يشاؤون، كما يفعل أولئك الذين يكرسون أطروحاتهم لدراسة أعمالي.
ST: J'ai consacré un livre à ces questions, ‘La couleur de l'écrivain.’ Je pense que notre situation particulière d'écrivains issus de peuples colonisés et écrivant dans la langue du colonisateur explique ce genre de questions qu'on pose depuis un siècle. Je suis un Togolais vivant en France, j'écris en français. Je ne me définis ni comme un auteur francophone, ni comme un auteur sans frontières, mais comme un écrivain togolais écrivant en français.Une fois que j'ai dit ça, je n'ai pas contribué à mettre fin à ces questions récurrentes qui n'ont strictement rien à voir avec la littérature, ni avec ma démarche d'écrivain, je le sais, mais, je pense qu'il est plus utile de lire les écrivains quand cela est possible et de les interroger à partir de leurs livres. Les questions assez générales ne permettent pas de parler de littérature ni de faire connaître un écrivain en particulier.
سامي تشاك: لقد تناولت هذه القضايا في كتاب بعنوان “لون الكاتب” (La couleur de l’écrivain). في رأيي، إن موقعنا المحدد ككُتاب من شعوب مستعمرة يستخدمون لغة المستعمر هو ما يفسر هذا النوع من التساؤلات، والذي طُرح لأكثر من مائة عام. أنا توغولي أعيش في فرنسا، وأكتب بالفرنسية. لا أُعرّف نفسي كمؤلف فرنكوفوني، ولا كمؤلف بلا حدود، بل ككاتب توغولي يكتب بالفرنسية.
ورغم ذلك، أدرك أن قول هذا لا يوقف مثل هذه الأسئلة المتكررة، والتي لا علاقة لها بالأدب أو بنهجي ككاتب. ومع ذلك، أعتقد أنه من المفيد أكثر قراءة المؤلفين متى أمكن ذلك ومساءلتهم بناءً على كتبهم. الأسئلة العامة لا تسمح بنقاش حقيقي حول الأدب، ولا تساعد في تسليط الضوء على كاتب بعينه.
ST: Les spécialistes de la littérature pourraient répondre avec intelligence à cette question. Quant à moi, je sais que la visibilité de certains écrivains africains, écrivant en français, en anglais, en portugais…, dépend des instances de légitimation européennes et américaines.
سامي تشاك: الخبراء الأدبيون سيكونون في وضع أفضل لتقديم إجابة ذكية على هذا السؤال. من جانبي، أنا أدرك أن حضور بعض المؤلفين الأفارقة، الذين يكتبون بالفرنسية والإنجليزية والبرتغالية… يتشكل من قبل حراس البوابات الأدبية (مؤسسات التقييم والاعتراف الأدبي) في أوروبا وأمريكا.
في هذا الفيديو على يوتيوب، يتحدث تشاك عن العلاقات التي يحافظ عليها مع ناشريه:






