منذ تأسيسها، كانت جلوبال فويسز (جلوبال فويسز) متعددة اللغات سواء في المقالات التي تنشرها أو في طريقة عملها، حيث تُعد اللغة الإنجليزية هي اللغة المشتركة (lingua franca) التي تربط بيننا. وعلى مدار سنوات طويلة تقريبًا، عمل أعضاء مشروع “لينجوا” للترجمة على إتاحة مقالات جلوبال فويسز رسميًا بلغات متعددة.
في الوقت الحالي، تُنشر غالبية مقالاتنا الأصلية أولًا باللغة الإنجليزية على الموقع الناطق باللغة الإنجليزية؛ ثم تُترجم، وتُنشر هذه الترجمات على مواقعنا اللغوية العديدة. ومع ذلك، عندما يكون لدى صالة التحرير القدرة التحريرية للقيام بذلك، تُنشر المقالات الأصلية أولًا بلغات غير الإنجليزية على مواقعها اللغوية المقابلة؛ وبعد ذلك تُترجم هذه المقالات وتُنشر الترجمات على المواقع اللغوية الأخرى، بما في ذلك الموقع الناطق بالإنجليزية.
اعتبارًا من فبراير/شباط 2025، تمتلك جلوبال فويسز أكثر من 50 موقعًا بلغات مختلفة، يتمتع كل منها بدرجات متفاوتة من النشاط. ولكن من المؤكد أن هناك أكثر من 50 لغة يُتحدث بها في العالم! متى نقوم بإنشاء موقع لغوي جديد؟
Contents
عندما يرغب مجتمع لغوي جديد في الانضمام إلى مشروع لينجوا
وُلد مشروع “لينجوا” من شغف المتطوعين الذين أرادوا رؤية المزيد من الأخبار العالمية بلغتهم. في عام 2006، طرحت مجموعة من المساهمين الناطقين بالفرنسية فكرة إطلاق موقع لجلوبال فويسز باللغة الفرنسية، مستوحاة جزئيًا من مساهم تايواني بدأ في ترجمة مقالات جلوبال فويسز إلى الصينية لمدونته الخاصة. وأعربت مجتمعات لغوية أخرى عن اهتمامها بترجمة مقالات جلوبال فويسز، وهكذا تأسس مشروع لينجوا.
يمكن إطلاق مواقع جلوبال فويسز بلغات جديدة بنفس الروح: عندما يشعر شخص أو مجموعة من الأشخاص بالحماس تجاه ترجمة مقالاتنا إلى لغتهم ويكونون قادرين على تنظيم أنفسهم بشكل كافٍ للحفاظ على الجهد التطوعي، سنقوم بإطلاق موقع بلغتهم حيث يمكنهم نشر ترجماتهم.
يتطلب الموقع اللغوي الجديد جهدًا أوليًا لترجمة البنية التحتية للموقع؛ يُرجى الرجوع إلى دليل كيفية توطين موقع جلوبال فويسز لمعرفة المزيد. كما يحتاج الموقع اللغوي الذي يعتزم نشر الترجمات إلى شخص واحد على الأقل للعمل كمدير ترجمة. يشرف مدير الترجمة على الموقع، ويدعم المترجمين ويدربهم، ويراجع الترجمات وينشرها، من بين مهام أخرى. يجب أن يكون متحدثًا أصليًا للغة المعنية، ومن الناحية المثالية يجب أن يكون قادرًا على التواصل (حتى لو قليلًا) باللغة الإنجليزية المكتوبة لأنها اللغة المشتركة التي نستخدمها في جلوبال فويسز. تعرف على المزيد حول هذا الدور: دليل مديري ترجمة لينجوا.
إذا كنت مهتمًا بترجمة مقالات جلوبال فويسز وترغب في المساعدة في إطلاق موقع لغوي جديد، يُرجى التعبير عن اهتمامك باستخدام النموذج الموجود في صفحة التطوع كمترجم على موقع مشروع لينجوا.
عندما تكتسب صالة التحرير القدرة على إنتاج مقالات بلغة جديدة
صالة التحرير هي المكان الذي تُنتج فيه المقالات الأصلية في جلوبال فويسز. تخضع كل مقالة لعملية تحرير متعددة الخطوات لضمان تلبيتها لمعاييرنا المتعلقة بالجودة والدقة والأهمية. بشكل عام، تتمثل المرحلة الأولى من العملية في المراجعة من قبل المحرر الإقليمي، الذي يضفي منظوره الإقليمي على المقالة. أما المرحلة الثانية من العملية فهي التحرير الفرعي (sub-editing)، حيث يقوم محرر آخر من صالة التحرير بمراجعة المقالة واضعًا الجمهور العالمي في الاعتبار.
يتطلب نشر المقالات الأصلية بأي لغة أن يكون كل من المحرر الإقليمي ومحرر صالة التحرير قادرين على فهم اللغة المعنية من أجل توفير الإشراف التحريري الكافي على المقالة. هذا ممكن في سيناريوهين:
- عندما يمتلك المحررون المعنيون قدرة شخصية على إجادة اللغة المعنية.
- عندما يتم تقديم ترجمة للمقالة قبل النشر بغرض التحرير، ثم تنعكس أي تغييرات يتم إجراؤها على النسخة المترجمة مرة أخرى على اللغة الأصلية.
إذا لم يكن للغة المعنية موقع مقابل على جلوبال فويسز حيث يمكننا نشر المقالات، فيمكن إطلاق موقع جديد. يتطلب الموقع اللغوي الجديد جهدًا أوليًا لترجمة البنية التحتية للموقع؛ يُرجى الرجوع إلى دليل كيفية توطين موقع جلوبال فويسز لمعرفة المزيد.
عندما تنشأ ظروف خاصة أو يتطلب مشروع معين موقعًا لغويًا جديدًا
من الممكن أن يشارك مشروع لينجوا، أو صالة التحرير، أو أي قسم آخر من أقسام جلوبال فويسز في مشروع خاص ذي مخرجات محددة تتطلب إطلاق موقع لغوي جديد. وكما ذُكر أعلاه، يتطلب الموقع اللغوي الجديد جهدًا أوليًا لترجمة البنية التحتية للموقع؛ يُرجى الرجوع إلى دليل كيفية توطين موقع جلوبال فويسز لمعرفة المزيد.
