دليل مديري ترجمة لينجوا

جلوبال فويسز هي مجتمع دولي يتألف في معظمه من متطوعين من الكتاب والمترجمين ونشطاء حقوق الإنسان. نعمل معًا لبناء جسور التفاهم عبر الحدود. وعبر صحافة المواطن القائمة على المجتمع، وأبحاثنا في بيئة الإعلام ومناصرة الحقوق الرقمية والتدريب على الوسائط الرقمية للمجتمعات المهمشة. نطمح إلى عالم يسوده الفضول المعرفي، ويتدفق فيه احترام الكرامة الإنسانية بشكل عادل عبر اختلاف اللغات والبلدان والثقافات.

لا يوجد موقع ويب مركزي لجلوبال فويسز. بل هناك العديد من المواقع:

  • globalvoices.org هو الموقع الناطق باللغة الإنجليزية
  • المشاريع المختلفة في جلوبال فويسز قد يكون لها موقعها الفرعي الخاص؛ على سبيل المثال:

هذا الدليل مخصص لمديري الترجمة الذين يرغبون في حمل راية قيادة مجتمع لغوي تابع لمشروع لينجوا في جلوبال فويسز.

مقدمة عن مشروع لينجوا للترجمة

تبرز مقالات جلوبال فويسز أشخاصًا وتجارب نادرًا ما نراها في وسائل الإعلام السائدة. تنتج هذه المقالات في صالة التحرير، حيث يعمل المحررون الإقليميون وموظفو التحرير الآخرون مع المؤلفين المتطوعين لكتابة ونشر أعمالهم الأصلية. يمكن نشر هذه المقالات في الأصل بعدة لغات، على الرغم من أن معظم المقالات تُنشر أولًا باللغة الإنجليزية. وبغض النظر عن اللغة، يجب أن تخضع المقالات الأصلية لتدقيق صالة التحرير قبل نشرها.

يجعل مشروع لينجوا هذه المقالات في متناول جمهور أكبر عبر ترجمتها إلى لغات أخرى. يضم كل موقع لغوي مدير ترجمة واحدًا أو أكثر يعملون مع مجتمع من المترجمين المتطوعين لترجمة المقالات. يمكن أن تمثل هذه الترجمات العديد من الأزواج اللغوية، ولكن الأكثر شيوعًا هو الترجمة من الإنجليزية إلى لغة غير الإنجليزية. يجب أن يراجع جميع الترجمات مدير الترجمة قبل نشرها.

بغض النظر عن مكان ظهورها، تتميز كل مقالة بقائمة مرتبطة تشعبيًا بجميع اللغات التي تتوفر بها، مما يسهل على القارئ التنقل من لغة إلى أخرى.

قائمة باللغات المتاحة أعلى المقالة.

قائمة باللغات المتاحة أعلى المقالة.

في المقالة المترجمة، يُنسب الفضل للمترجم بذكر اسمه وصورة ملفه الشخصي بجوار اسم المؤلف وصورة ملفه الشخصي مباشرةً – بحجم صورة وخط متساويين لكليهما. يمتلك المترجمون أيضًا رابطًا خاصًا لملفهم الشخصي يسرد جميع ترجماتهم بالإضافة إلى قسم للنبذة التعريفية للترويج لعملهم.

Author and translator information, and a contributor's public profile

سطر التوثيق على مقالة أو ترجمة يرتبط بالملف الشخصي العام للمساهم.

يُبلغ المترجمون المتطوعون عن دوافع متنوعة للمشاركة في المشروع، ولكن بعض الدوافع الأكثر شيوعًا تشمل:

  • فرصة بناء ملف أعمال (portfolio) من المواد المنشورة.
  • الشعور بأن ترجماتهم تقدم مساهمة إيجابية للعالم، مثل زيادة الوعي بقضية معينة أو إحياء لغة مهمشة.
  • فرصة الحصول على التوجيه وتكوين صداقات وعلاقات لم يكن من الممكن الوصول إليها لولا ذلك.

دور مدير الترجمة

لينجوا هو مشروع قائم على التطوع، وعلى هذا النحو، يُرحَّب بأي شخص يمتلك المهارات اللغوية ومهارات إدارة المجتمع المناسبة للتطوع كمدير ترجمة لمجتمع لغوي يفتقر إلى مدير.

يشرف مديرو الترجمة على جميع الترجمات التي تُنشر بلغتهم. ويقومون بتوظيف ورعاية مجتمع من المترجمين المتطوعين، وتدريبهم على ممارسة الترجمة واستخدام نظام إدارة المحتوى ووردبريس الخاص بنا، بالإضافة إلى تحرير أي ترجمات قبل نشرها.

يضمن مديرو الترجمة أيضًا توطين (Localization) وتحديث البنية التحتية لموقعهم اللغوي. ولهم الحرية أيضًا في القيام بأنشطة الترويج والتواصل نيابة عن مجتمعهم اللغوي، مثل النشر على وسائل التواصل الاجتماعي، أو إنتاج الرسائل الإخبارية، أو فرص الفعاليات، إذا كان لديهم الوقت والشغف للقيام بذلك.

باختصار، تأثير دور مدير الترجمة مزدوج:

  • يزيد مديرو الترجمة من إمكانية الوصول اللغوي لمقالات جلوبال فويسز، و
  • يضمن مديرو الترجمة أن تكون تجربة المترجم المتطوع تجربة تحول ونمو شخصي.

جميع مديري الترجمة في جلوبال فويسز هم جزء من فريق مديري ترجمة لينجوا، الذي يقوده مدير مشروع لينجوا. يتواصل أعضاء الفريق مع بعضهم البعض من خلال مجموعة جوجل مخصصة (قائمة بريدية) وقناة سلاك (Slack) مخصصة في مساحة عمل جلوبال فويسز. كما يجتمع الفريق بشكل دوري في مكالمة فيديو لمناقشة التحديات المشتركة، وطرح الأفكار، ومشاركة النجاحات مع بعضهم البعض. حضور هذه المكالمات ليس إلزاميًا، ولكنها توفر فرصة مهمة للتواصل والتعلم من زملائك.

تحتوي بعض المواقع اللغوية على مدير ترجمة واحد فقط؛ بينما يمكن أن يحتوي البعض الآخر على مديرين أو عدة مديري ترجمة يوزعون المهام فيما بينهم. يتمتع مديرو الترجمة بالحرية في تنظيم أنفسهم بالطريقة التي يرونها الأنسب، وكذلك تخصيص أي قدر من وقتهم للمشروع كما يشاؤون، طالما أنهم يوفون بحقوق ومسؤوليات هذا الدور. (انظر أدناه).

حقوق ومسؤوليات مديري الترجمة

يتمتع جميع مديري الترجمة بحقوق معينة. كما تقع على عاتقك مسؤوليات معينة يُتوقع منك الوفاء بها.

المسؤوليات

  • تقع على عاتقك مسؤولية إنتاج عمل يدعم بيان ومهمة جلوبال فويسز.
  • تقع على عاتقك مسؤولية وضع نفسك مكان شخص ليس من بلدك أو ثقافتك أو سياقك أو خلفيتك وإنتاج عمل يمكنه الوصول إليه وفهمه.
  • تقع على عاتقك مسؤولية إنجاز أي عمل والالتزام بأي مواعيد نهائية تقبلها، وإذا لم تتمكن من إنجاز العمل أو الالتزام بالموعد النهائي الذي قبلته، فتقع على عاتقك مسؤولية التواصل مع أولئك الذين سيتأثرون بذلك.
  • تقع على عاتقك مسؤولية التأكد من أن أي عمل (مثل الترجمة) ينتجه الآخرون وتقوم بمراجعته أو أي عمل تنتجه بنفسك هو عمل دقيق، وأصلي، وبشري، ويتم تنفيذه بأفضل ما لديهم أو لديك من قدرات.
  • عند مراجعة العمل الذي ينتجه الآخرون، تقع على عاتقك مسؤولية الحفاظ على صوتهم ومنظورهم ولمستهم الفنية قدر الإمكان.
  • عند مراجعة العمل الذي ينتجه الآخرون، تقع على عاتقك مسؤولية شرح أي تغييرات تجريها على عملهم، وإذا كانوا غير مرتاحين لتغييرات معينة، فتقع على عاتقك مسؤولية التفاعل معهم بحسن نية لإيجاد حل وسط.
  • تقع على عاتقك مسؤولية أن تكون ودودًا ومحترمًا في تواصلك مع أعضاء مجتمع جلوبال فويسز، بما في ذلك المساهمين الذين تعمل معهم، وتقع على عاتقك مسؤولية أن تكون متعاونًا، ومتقبلًا للملاحظات، ومنفتحًا على التسويات في تعاملاتك معهم.
  • تقع على عاتقك مسؤولية رعاية المجتمع، وتشجيع التعاون والحوار بين أعضاء فريقك (فرقك) من المساهمين.
  • تقع على عاتقك مسؤولية إبلاغ مجتمعك اللغوي وأعضاء الفريق الآخرين في لينجوا عندما تكون مسافرًا أو في إجازة أو غير متاح لفترة زمنية طويلة، بما في ذلك متى وإذا قررت التنحي عن دور مدير الترجمة.
  • تقع على عاتقك مسؤولية التصرف وفقًا لـ سياسة أخلاقيات المجتمع ومكافحة التحرش وممارسة التواصل الآمن وفقًا لإرشادات التواصل والسلامة.

الحقوق

  • لك الحق في مراجعة والموافقة على أي تغييرات جوهرية تُجرى على عملك الخاص قبل نشره باسمك، وإذا لم توافق، فلن يتم نشر العمل.
  • لك الحق في طلب وتلقي تفسير لسبب إجراء التغييرات على عملك، وإذا كنت غير مرتاح لتغييرات معينة، فلك الحق في أن تتلقى جهدًا بحسن نية من مراجعي عملك لإيجاد حل وسط.
  • لك الحق في تلقي تواصل ودود ومحترم من أعضاء مجتمع جلوبال فويسز، بما في ذلك المساهمين الذين تعمل معهم.
  • لك الحق في التجربة والابتكار والتفكير خارج الصندوق عندما يتعلق الأمر بالترويج للغتك والوفاء بمسؤوليات دور مدير الترجمة.
  • لك الحق في الاتصال بأي شخص في فريق إدارة جلوبال فويسز في أي وقت لتقديم الأفكار أو الشكاوى أو اقتراحات التحسين.
  • باعتبارك عضوًا في المجتمع، يحق لك بشكل جماعي ثلاثة ممثلين في مجلس إدارة جلوبال فويسز، والذين يمثلون مصالح المساهمين، سواء المتعاقدين أو المتطوعين. لك الحق في التواصل مع ممثليك في أي وقت بخصوص أي مشكلة وتلقي الاهتمام الواجب.

الترجمة والتحرير والنشر

اختيار المقالات للترجمة

بمجرد نشر مقالة أصلية لجلوبال فويسز، تصبح متاحة للترجمة. يمكن مراقبة نشر المقالات الجديدة من خلال زيارة الصفحات الرئيسية للمواقع اللغوية حيث يُنشر العمل الأصلي (بشكل عام المواقع بـ الإنجليزية، والفرنسية، والإسبانية، والبرتغالية، بالإضافة إلى المواقع الفرعية لأدفوكس، ورايزنج فويسز، ومدونة المجتمع). هناك طريقة أخرى وهي تصفح تقرير “جميع المقالات الأصلية للينجوا (Lingua All Original Posts)” في ووردبريس، والذي يقدم قائمة بجميع المقالات الأصلية المنشورة عبر جميع مواقع جلوبال فويسز – وهي جميع النصوص المصدرية المحتملة للمترجم – بالإضافة إلى معلومات حول ترجماتها. راجع دليل أين يمكنني العثور على مقالات جلوبال فويسز لترجمتها؟ لمزيد من المعلومات.

يتمتع مديرو الترجمة بالحرية في تحديد أولويات موقعهم اللغوي فيما يتعلق بمقالات جلوبال فويسز التي تتم ترجمتها. بشكل عام، يسمح معظم مديري الترجمة بترجمة المقالات الجديدة على أساس أسبقية الحضور (first-come, first-served):

  • إما أن يقرر المترجمون المتطوعون بشكل مستقل ترجمة مقالة وحجزها (claim) تقنيًا باستخدام ميزة “الجلب (fetch)” (راجع دليل المبتدئين لترجمة مقالات جلوبال فويسز)، أو
  • يرسل مدير الترجمة رسالة إلى مجموعة المترجمين بأكملها للغتهم للترويج لمقالة معينة، ثم يرد المترجم المتطوع على الرسالة بحجز المقالة لترجمتها.

ومع ذلك، قد يعين مديرو الترجمة أيضًا مقالة معينة لمترجم متطوع عندما يكون في بداية مسيرته، بدلًا من السماح له بالاختيار.

التنسيق والنشر على ووردبريس

تُنشر مقالات وترجمات جلوبال فويسز باستخدام ووردبريس (WordPress). ووردبريس هو نظام إدارة المحتوى الذي نستخدمه لإدارة جميع مواقع جلوبال فويسز. بصفتك مديرًا للترجمة، ستمتلك حساب ووردبريس على موقع لغتك بصلاحيات “المشرف (admin)”، وذلك بالتعاون مع مدير مشروع لينجوا؛ والأهم من ذلك، سيسمح لك هذا بإنشاء حسابات ووردبريس جديدة للمترجمين المتطوعين الذين ينضمون إلى مجتمعك، بالإضافة إلى إجراء تغييرات على التدوينات والصفحات التي كتبها أشخاص آخرون.

هناك العديد من الميزات الفريدة في إعداد ووردبريس الخاص بجلوبال فويسز. يُرجى دراسة دليل المبتدئين لترجمة مقالات جلوبال فويسز بعناية للتعرف عليها. بصفتك مدير ترجمة، تقع على عاتقك مسؤولية التأكد من أن جميع الترجمات التي تُنشر تتوافق مع الإرشادات التقنية الموضحة هناك.

تحرير الترجمات وتقديم الملاحظات للمترجمين

لكن الترجمة أكثر من مجرد تنسيق وتفاصيل تقنية. إنها فن معقد، وعملية توازن إبداعية بين البقاء دقيقًا للنص الأصلي وخلق الجمال والمعنى في الترجمة. بصفتك مدير ترجمة، تقع على عاتقك مسؤولية السير على هذا الخط الرفيع في ترجماتك الخاصة وتوجيه المترجمين المتطوعين للقيام بالشيء نفسه.

لك الحرية في إيصال توجيهاتك للمترجمين المتطوعين بأي طريقة تناسبك. ويشمل ذلك البريد الإلكتروني، أو منصات المراسلة مثل واتساب أو سلاك، أو مكالمات الفيديو. يتميز نظام ووردبريس الخاص بجلوبال فويسز أيضًا بأداة تعاونية تسمى مسار التحرير (Edit Flow) والتي تتيح لك المراسلة مع المترجم المتطوع وترك تعليقات على ترجمته. ميزة مسار التحرير هي الاحتفاظ بكل شيء في مكان واحد: المقالة المترجمة الفعلية والمناقشة المتعلقة بها. يوفر مسار التحرير أيضًا طريقة مباشرة للمترجمين المتطوعين لإبلاغك بأن مسودة ترجمتهم جاهزة للمراجعة. استشر دليل المبتدئين لترجمة مقالات جلوبال فويسز لمعرفة المزيد.

تدريب مجتمعك اللغوي ورعايته

طلبات الانضمام وتوظيف المترجمين المتطوعين

من أين يأتي المترجمون المتطوعون؟ من الشبكات الشخصية لمدير الترجمة أو قد يأتوا كجزء من برنامج شراكة أو تدريب داخلي أعده مدير الترجمة. بخلاف ذلك، سيسترعي المترجم المتطوع انتباه مدير الترجمة عبر تقديم طلب عبر نموذج طلب المترجم المتطوع على الموقع اللغوي.

تسمى الأداة التي نستخدمها لتشغيل نموذج الطلب (Gravity Forms). عند تقديم طلب، يتم إرسال بريد إلكتروني إلى مدير(ي) الترجمة يتضمن جميع تفاصيل المتقدم، ويعود الأمر لمدير(ي) الترجمة للتواصل مع المتقدم أو عدم التواصل معه. سيتضمن البريد الإلكتروني أيضًا رابطًا إلى الواجهة الخلفية لنظام ووردبريس الخاص بالموقع اللغوي، حيث يتم تخزين جميع الطلبات ويمكن البحث فيها. (إذا لم يكن هناك نموذج طلب على موقع لغتك، فسيعمل مدير لينجوا معك لإعداد واحد). راجع دليل إدارة الطلبات من المساهمين المحتملين لمزيد من المعلومات.

من أجل تقييم مهارة المترجم المتطوع المحتمل، يطلب بعض مديري الترجمة من المتقدمين إكمال اختبار ترجمة قصير قبل دعوتهم للمشاركة. يطلب مديرو ترجمة آخرون من المتقدمين حضور ورشة عمل ترجمة عبر الإنترنت من أجل إجراء تقييم عملي أكثر لقدراتهم. ومع ذلك، لا يطلب مديرو ترجمة آخرون أي اختبار على الإطلاق ويرحبون بجميع الذين يتقدمون للمشاركة. الأمر متروك لك لتنفيذ أي عمليات تعمل بشكل أفضل لمجتمعك اللغوي. ومدير مشروع لينجوا متاح لدعمك.

توجيه المترجم المتطوع الجديد

عند دعوة مترجم متطوع جديد للمشاركة في لينجوا، يجب على مدير(ي) الترجمة إخباره بكيفية سير الأمور في مجتمعه اللغوي: كيف يتم اختيار المقالات للترجمة؟ أين يتم إيصال الملاحظات؟ كيف يود مدير الترجمة أن يتم تنبيهه إلى الترجمات الجاهزة للمراجعة؟

يجب أن يتلقوا أيضًا بعض التدريب الأساسي حول كيفية ترجمة المقالات من الناحية التقنية والموضوعية. يتمتع مديرو الترجمة بالحرية في عقد تدريبات فردية عبر مكالمة فيديو أو إنشاء مواد تدريبية خاصة بهم مصممة لتلبية احتياجات مجتمعهم اللغوي، أو يمكنهم ببساطة مشاركة دليل المبتدئين لترجمة مقالات جلوبال فويسز مع المترجم المتطوع الجديد. (يتمتع مديرو الترجمة أيضًا بالحرية في ترجمة دليل المبتدئين إلى لغتهم الخاصة). هناك أيضًا اختبار قصير مرفق بالدليل؛ نرحب بأن تجعله شرطًا لجميع المترجمين المتطوعين الطموحين بأن يحصلوا على درجة معينة في الاختبار قبل أن يتمكنوا من البدء في ترجمة المقالات.

التواصل مع المترجمين المتطوعين وتشجيعهم

يجب أن يكون للمجتمعات اللغوية في لينجوا نقطة التقاء مركزية حيث يمكن لجميع المتطوعين التجمع والتواصل. قد تكون هذه قائمة بريدية لمجموعة جوجل، أو مجموعة واتساب، أو قناة سلاك في مساحة عمل جلوبال فويسز، أو مجموعة على منصة أخرى يختارها مدير الترجمة. يجب عليك أيضًا تشجيع المتطوعين على الانضمام إلى المساحات الموجودة لمجتمع جلوبال فويسز بأكمله، مثل القائمة البريدية للمجتمع أو مجموعات جلوبال فويسز على واتساب.

يجب على مديري الترجمة التفكير بانتظام في كيفية تحفيز مجتمعهم من المترجمين المتطوعين. تشمل العديد من التكتيكات الشائعة ما يلي:

  • الاحتفال كفريق بأول ترجمة لمترجم متطوع.
  • تشجيع الحوار بين المجموعة من خلال مشاركة المقالات المثيرة للاهتمام (من جلوبال فويسز أو غيرها) أو الفرص.
  • إرسال رسالة إخبارية داخلية منتظمة تجمع الترجمات المنشورة حديثًا وتحتفل بنجاحات المترجمين المتطوعين.
  • تنظيم سباق ترجمة (translation sprint) حول موضوع معين.
  • تقديم شهادات تقدير بعد الوصول إلى مستوى معين من المشاركة.
  • عرض العمل كمرجع مهني للمترجمين المتطوعين.
  • ترشيح ترجمة للظهور في تسليط الضوء على المقالة المترجمة (Translated Story Spotlight) على موقع مشروع لينجوا.

مدير مشروع لينجوا متاح لدعمك في أي وكل المبادرات لتحفيز مجتمعك اللغوي.

الحفاظ على الواجهة العامة لموقع لغتك

الترجمات المميزة على الصفحة الرئيسية

كما ذكرنا سابقًا، يتمتع مديرو الترجمة بالحرية في تحديد أولويات موقعهم اللغوي فيما يتعلق بمقالات جلوبال فويسز التي تتم ترجمتها. يتضمن ذلك تحديد المقالات المترجمة التي يتم إبرازها بوضوح في الخانات الأربع العليا في الصفحة الرئيسية للموقع اللغوي؛ يحتاج مديرو الترجمة ببساطة إلى تحديد فئة “ميزة (Feature)” في الواجهة الخلفية للمقالة لمنحها أولوية العرض.

الترويج والتواصل

يتمتع مديرو الترجمة أيضًا بالحرية في استخدام قنوات التواصل الاجتماعي الخاصة بموقعهم اللغوي ونشر رسائل مخصصة تروج للمقالات المترجمة. يمكن لمدير لينجوا منحك حق الوصول إلى الحسابات المقابلة. يُشجع النشر المخصص على وسائل التواصل الاجتماعي لأن الرسائل المخصصة تؤدي أداءً أفضل، ولكنه ليس مطلوبًا؛ بفضل أدوات (RSS)، سيتم تلقائيًا نشر التدوينات البسيطة التي تروج لمقالة مترجمة نُشرت حديثًا على حسابات وسائل التواصل الاجتماعي للموقع اللغوي.

بالنسبة لمديري الترجمة المهتمين ببدء رسالة إخبارية بلغتهم تروج للترجمات، يُرجى التواصل مع مدير لينجوا، الذي يمكنه إعدادك في حساب (MailChimp) الخاص بجلوبال فويسز.

إذا كان لدى مدير الترجمة فكرة لشراكة محتملة مع منظمة أخرى أو حدد فرصة إما لإعادة نشر مقالات منفذ إعلامي لجهة خارجية أو جعل منفذ إعلامي لجهة خارجية يعيد نشر مقالات وترجمات جلوبال فويسز، فيُرجى التواصل مع مدير مشروع لينجوا.

توطين الموقع اللغوي

لا يدير مديرو الترجمة المقالات المترجمة على موقعهم اللغوي فحسب، بل يديرون أيضًا ترجمات جميع البنية التحتية لموقعهم اللغوي، مما يضمن توطين وتحديث فئات الموقع، والمصطلحات، وصفحات “من نحن”. يُرجى الرجوع إلى دليل كيفية توطين موقع جلوبال فويسز للحصول على التفاصيل.

تحتوي الصفحة الرئيسية للموقع اللغوي على العديد من الخيارات من حيث عناصر المحتوى التي يمكن عرضها. إذا كنت مهتمًا بتخصيص الصفحة الرئيسية لموقع لغتك، فيُرجى استشارة الدليل الخاص بـ عناصر واجهة المستخدم في ووردبريس (WordPress Widgets) و/أو التواصل مع مدير مشروع لينجوا.

التوجيه والتدريب الأولي (Onboarding)

عندما تنضم إلى مجتمع لغوي كمدير ترجمة، هناك خطوات معينة يجب اتخاذها لضمان أنك مجهز بالكامل للقيام بهذا الدور. سيعمل مدير لينجوا معك لإكمال التوجيه اللازم: تعلم متطلبات التنسيق لمقالاتنا وترجماتنا؛ وإعدادك في نظام ووردبريس وقنوات الاتصال الخاصة بنا؛ وتقديمك للمجتمع.

بشكل عام، أفضل مكان للبدء هو قراءة المواد التالية: