دليل المبتدئين لترجمة مقالات جلوبال فويسز

بعد الاطلاع على الدليل السريع أعلاه، من المفضل تصفح الإرشادات العامة والأخطاء المتكررة في جلوبال فويسز بالعربي.

نشكرك على الانضمام إلى جلوبال فويسز! بصفتك مترجمًا متطوعًا في مشروع لينجوا، فأنت تساهم في دعم مهمة جلوبال فويسز المتمثلة في سرد المقالات التي تبني جسور التفاهم عبر الحدود. ممتنون جدًا لمشاركتك.

نقدم لك فيما يلي نظرة عامة على عملية ترجمة المقالات في جلوبال فويسز. يمكنك أيضًا عرض هذا الدليل كالعرض التقديمي أعلاه.

الانضمام إلى مجتمع لغوي في لينجوا

لكي تبدأ في ترجمة مقالات جلوبال فويسز، يجب أن تتلقى دعوة من مدير الترجمة للانضمام إلى فريقه اللغوي.

عادةً ما يحدث هذا بعد تقديمك طلبًا للانضمام كمترجم متطوع. سيقوم مدير الترجمة بتقييم طلبك، والترحيب بك في الفريق، وتشجيعك على قراءة أدلة الترجمة الخاصة بنا لتتعلم كيفية ترجمة مقالات جلوبال فويسز بالشكل الصحيح.

إذا لم تكن قد تقدمت بطلب لتصبح مترجمًا متطوعًا أو لم تتواصل بعد مع أي من مديري الترجمة، يُرجى تقديم طلبك وانتظار تواصل مدير الترجمة معك. بمجرد قبولك في الفريق، يمكنك العودة إلى هذا الدليل لتجهيز نفسك للبدء في ترجمتك الأولى.

إعداد حساب ووردبريس الخاص بك

تُنشر مقالات جلوبال فويسز باستخدام منصة ووردبريس (WordPress). ووردبريس هو نظام إدارة المحتوى الذي نستخدمه لإدارة جميع مواقع جلوبال فويسز. مع القليل من التدريب ستصبح مستخدمًا متمرسًا في وقت قصير.

WordPress list of posts in the backend

قبل أن تتمكن من بدء الترجمة، ستحتاج إلى حساب. سيقوم مدير الترجمة الخاص بموقع لغتك بإنشاء حساب ووردبريس لك. قم بتسجيل الدخول باستخدام الرابط التالي، مع استبدال [language code] برمز موقع لغتك:

https://[language code].globalvoices.org/wp-admin

على سبيل المثال، ar هو رمز اللغة العربية، لذا لتسجيل الدخول إلى موقع اللغة العربية، ستستخدم الرابط: https://ar.globalvoices.org/wp-admin

أما إذا كنت تترجم إلى الإنجليزية، فستستخدم الرابط ببساطة: https://globalvoices.org/wp-admin

The login screen for Global Voices in Spanish.

أكمل معلومات حساب ووردبريس الخاص بك. عند تسجيل الدخول إلى حسابك، سيعاد توجيهك إلى لوحة التحكم (Dashboard).

انقر على زر تعديل ملفك الشخصي (Edit Your Profile) وقم بتغيير كلمة المرور الخاصة بك إلى كلمة مرور قوية.

بالإضافة إلى ذلك، قم بملء بياناتك الشخصية: صورة شخصية، ونبذة تعريفية (Bio)، وأي روابط لملفاتك على وسائل التواصل الاجتماعي أو مواقع الويب التي ترغب في مشاركتها مع القراء.

دع القراء يعرفون من أنت. تُعرض هذه التفاصيل الشخصية كجزء من سطر حقوق الملكية الخاص بك على الترجمات، بالإضافة إلى ملفك الشخصي العام على موقع جلوبال فويسز، حيث سيتم إدراج ترجماتك.

Author and translator information, and a contributor's public profile

تجهيز المقالة للترجمة

ابحث عن مقالة ترغب في ترجمتها. المصدر الأكثر شيوعًا للمقالات المراد ترجمتها هو موقع جلوبال فويسز باللغة الإنجليزية، حيث تُنشر معظم مقالاتنا في الأصل. ولكن يمكنك أيضًا ترجمة المقالات من أي من المواقع اللغوية الأخرى، أو من مواقع أدفوكس (Advox) ورايزنج فويسز (Rising Voices)، أو من مدونة المجتمع (Community Blog).

Some stories about arts and culture published on the Global Voices in English site.

إذا لم يقم مدير الترجمة لموقع لغتك بتعيين مقالة لك لترجمتها، فتصفح موقع جلوبال فويسز للعثور على مقالة تثير اهتمامك. راجع دليل أين يمكنني العثور على مقالات جلوبال فويسز لترجمتها؟ لمزيد من المعلومات.

ضع المقالة جانبًا للحظة. قبل أن تتمكن من بدء الترجمة، تحتاج إلى القيام ببعض الخطوات التقنية أولًا، لكن احتفظ برابط (URL) المقالة في متناول يدك لأنك ستحتاج إليه بعد قليل.

انتقل إلى موقع لغتك وأضف تدوينة جديدة. ارجع إلى لوحة التحكم الخاصة بموقع لغتك. يمكنك القيام بذلك باستخدام نفس الرابط السابق: https://[language code].globalvoices.org/wp-admin

هناك ثلاث طرق لإضافة تدوينة جديدة:

  1. في لوحة التحكم، انقر على زر أضف جديد (Add a new post).
  2. في الشريط الجانبي الأسود الخاص بووردبريس، مرر مؤشر الماوس فوق مقالات (Posts) وانقر على خيار أضف جديدًا (Add New).
  3. في القائمة العلوية السوداء لووردبريس، مرر مؤشر الماوس فوق جديد (New) وانقر على خيار مقالة (Post).

Add new post options

ستكون تدوينتك الجديدة فارغة. بمجرد إضافة تدوينة جديدة، سيتم توجيهك إلى قالب فارغ يبدو هكذا. لا تقلق! في الخطوة التالية، سنقوم بملئه بالمقالة الأصلية.

Empty new post

“جلب” (Fetch) المقالة التي ترغب في ترجمتها. قم بالتمرير لأسفل الصفحة حتى ترى قسمًا يسمى ترجمة لينجوا لجلوبال فويسز (GV Lingua Translation). في الحقل المسمى رابط المقالة الأصلية (Source Post URL)، الصق رابط المقالة التي ترغب في ترجمتها وانقر على جلب بيانات المقالة (Fetch Post Data). سيؤدي هذا إلى إحضار جميع محتويات المقالة الأصلية إلى تدوينتك الجديدة تلقائيًا.

Fetch

قم بـ “جلب” المقالات التي لم تُترجم بعد فقط. إذا ظهرت لك رسالة خطأ في الترجمة (TRANSLATION ERROR) أعلى الشاشة و [translation_placeholder] في العنوان بعد النقر على جلب بيانات المقالة، فهذا يعني أن شخصًا آخر قد بدأ بالفعل في ترجمة هذه المقالة على موقع لغتك، لذا سيتعين عليك اختيار مقالة أخرى.

Fetch error

تعوّد على حفظ عملك بشكل دوري. على الرغم من أن ووردبريس يحتوي على ميزة الحفظ التلقائي، إلا أن الحذر واجب. لدى العديد من مساهمي جلوبال فويسز مقالات يروونها عن الوقت الذي فقدوا فيه كل تقدمهم لأن أمرًا غير متوقع حدث ولم يقوموا بحفظ عملهم منذ فترة. لذا تأكد من النقر بين الحين والآخر على زر حفظ المسودة (Save Draft) الموجود أعلى الصفحة.

ترجمة العنوان الرئيسي، والعنوان الفرعي، والمقتطف

ترجم العنوان الرئيسي للمقالة. الآن بعد ملء تدوينتك الجديدة بالمحتوى الأصلي للمقالة، يمكنك البدء في الترجمة.

أول شيء ستراه ويمكنك ترجمته هو عنوان المقالة. ببساطة، استبدل النص الأصلي بنصك المترجم.

ترجم العنوان الفرعي (Tagline) للمقالة. العناوين الفرعية هي سطر من النص يظهر أسفل العنوان الرئيسي للمقالة ولكن أعلى النص الفعلي. الغرض منها هو إغراء القراء بمواصلة قراءة المقالة.

مرر لأسفل الصفحة حتى ترى قسمًا يحمل عنوان العنوان الفرعي (Tagline) وببساطة استبدل النص الأصلي بنصك المترجم.

ترجم مقتطف المقالة (Excerpt). المقتطف هو ملخص للمقالة يظهر في الأماكن المختلفة التي يتم فيها الترويج للمقالة، مثل الصفحة الرئيسية أو عند مشاركتها على وسائل التواصل الاجتماعي.

مرر لأسفل الصفحة حتى ترى قسمًا يحمل عنوان المقتطف (Excerpt) وببساطة استبدل النص الأصلي بنصك المترجم.

ترجمة نص المقالة (المتن)

أسفل العنوان، سترى مربعًا يحتوي على المحتويات الرئيسية للمقالة. يتميز محرر النصوص هذا بشريط أدوات في الأعلى مع خيارات تنسيق مختلفة، والتي ستصبح مفيدة بناءً على عناصر المقالة المحددة التي تترجمها. (المزيد عن ذلك لاحقًا).

يُنصح بالعمل في علامة التبويب مرئي (Visual) لأنها أكثر سهولة في الاستخدام من علامة التبويب نص (Text)، والتي تعرض رموز (HTML) الخاصة بالمقالة.

ترجم نص المقالة. عندما يتعلق الأمر بنص لا يحتوي على أي تنسيق خاص في متن المقالة، يمكنك ببساطة استبداله بنصك المترجم.

ما الذي يجعل الترجمة جيدة؟
الترجمة فن معقد، وهي عملية توازن إبداعية بين الدقة في نقل لغة المصدر وخلق الجمال في اللغة المترجمة. فلسفة ومنهجية الترجمة موضوع آخر تمامًا، لذا سنتركك الآن مع هذا الاقتباس من كين ليو، وهو المترجم إلى اللغة الإنجليزية لرواية “معضلة الأجسام الثلاثة” للكاتب سيكسين ليو:

“الترجمات الحرفية المفرطة، بعيدة كل البعد عن الأمانة، بل هي في الواقع تشوه المعنى عبر طمس الدلالة. ولكن الترجمات التي لا تولي اهتمامًا كافيًا لسلامة المصدر لدرجة عدم تبقي شيء من نكهة الأصل أو صوته، ليست أيضًا أداءً مسؤولًا لواجب المترجم.”

كن حذرًا بشأن أدوات الترجمة التي تستخدمها. تفخر جلوبال فويسز بنشر ترجمات أنشأها إنسان لأجل الإنسان، ونتوقع من مساهمينا الحفاظ على هذا المعيار. ندرك أن الكتاب والمترجمين والرسامين قد استخدموا منذ فترة طويلة أدوات مختلفة لدعم عملهم، مثل القواميس، وتعمل بعض التطبيقات التي يشار إليها باسم “الذكاء الاصطناعي” بطريقة مماثلة. ومع ذلك، وتماشيًا مع رسالتنا وقيمنا، لن ننشر الترجمات التي يتم إنتاجها سواء بكاملها أو معظمها عبر النماذج اللغوية الكبيرة (LLMs) أو أدوات الذكاء الاصطناعي التوليدية الأخرى.

الخلاصة: يجب أن تكون ترجمتك نتاجًا لإبداعك البشري ومعرفتك ومهاراتك في حل المشكلات. اقرأ المزيد حول سياسة جلوبال فويسز بشأن الذكاء الاصطناعي.

توخى الحذر عند التعامل مع التسميات التوضيحية للصور، والروابط التشعبية، والاقتباسات البارزة (Blockquotes)، والتغريدات. معظم مقالات جلوبال فويسز ليست مجرد نصوص. بل تحتوي أيضًا على عناصر تتطلب تنسيقًا خاصًا لعرضها بشكل صحيح. وهذا يعني وجوب تطبيق تنسيق خاص على ترجماتنا لهذه العناصر. (المزيد عن ذلك تاليًا).

ترجمة التسميات التوضيحية للصور والنصوص البديلة

تعرف على العناصر النصية للصورة. أحد العناصر الأولى التي من المحتمل أن تراها في متن المقالة هي صورة مصحوبة بتسمية توضيحية (Caption): سطر من النص يتضمن وصفًا للصورة ومصدرها وترخيص استخدامها.

يجب أن تحتوي الصورة أيضًا على ما يسمى بالنص البديل (Alt text)، والذي لا يمكنك رؤيته على الفور. يصف هذا “النص البديل” محتوى الصورة أو وظيفتها في المقالة وتقرؤه بصوت عالٍ برامج قراءة الشاشة، وهي برامج يستخدمها الذين يعانون من ضعف البصر.

ترجم التسمية التوضيحية للصورة والنص البديل. يجب علينا ترجمة كل من التسمية التوضيحية والنص البديل. للقيام بذلك، انقر في أي مكان على الصورة نفسها، ثم انقر على أيقونة القلم الرصاص التي تظهر.

ستظهر شاشة منبثقة بها حقول للتسمية التوضيحية والنص البديل. استبدل النص بنسخك المترجمة، ثم انقر على زر تحديث (Update) الأزرق.

إذا لزم الأمر، أضف معلومات إضافية إلى التسمية التوضيحية. من الناحية المثالية، سيتم بالفعل نسخ أي نص بارز موجود داخل الصورة نفسها في التسمية التوضيحية، والتي ستقوم بترجمتها. ومع ذلك، إذا كان النص الموجود داخل الصورة ليس باللغة التي تترجم إليها، فيجب عليك إضافة ترجمته إلى التسمية التوضيحية حتى يفهم القراء ما يُقال.

التعامل مع الروابط

حافظ على أي روابط في نص المقالة. قد تحتوي بعض الكلمات أو العبارات في نص المقالة الأصلي على روابط باللون الأزرق تشير إلى مواقع ويب أخرى. يجب عليك الحفاظ على هذه الروابط في ترجمتك.

هناك طريقتان للقيام بذلك.

1. انقر على الكلمة أو العبارة المرتبطة تشعبيًا في نص المقالة الأصلي، ثم انقر على أيقونة القلم الرصاص التي تظهر. انسخ الرابط (URL). بعد ذلك، انتقل إلى نصك المترجم. ظلل الكلمة أو العبارة المقابلة، ثم انقر على أيقونة الرابط التشعبي في شريط الأدوات. الصق الرابط في الحقل الفارغ، ثم انقر على رمز الإرجاع (السهم) الأزرق لحفظ الرابط.

2. ترجم نص المقالة حتى تصل إلى الكلمة أو العبارة المرتبطة تشعبيًا. بعد ذلك، ضع المؤشر في منتصف الكلمة أو العبارة المرتبطة واكتب ترجمتك لها. أخيرًا، احذف النص الأصلي المرتبط على جانبي ترجمتك.

هل قمت بحفظ مسودة ترجمتك مؤخرًا؟ تأكد من تطوير عادة النقر على زر حفظ المسودة لتجنب خطر فقدان عملك.

ترجمة الاقتباسات البارزة (Blockquotes)

حافظ على الاقتباسات البارزة في نص المقالة وقم بترجمتها. في بعض الحالات، ستتضمن مقالة جلوبال فويسز اقتباسًا بارزًا، وهو عبارة عن مربع رمادي خاص يسلط الضوء على اقتباس طويل أو مهم بشكل خاص. عند استخدامها مع تنسيق الترجمة، تتيح الاقتباسات البارزة للقارئ التبديل ذهابًا وإيابًا بين اللغة الأصلية للاقتباس ونسخته المترجمة.

تتطلب ترجمة الاقتباسات البارزة عناية خاصة. لترجمة اقتباس بارز بشكل صحيح، اترك الاقتباس باللغة الأصلية كما هو. لا تقم بمسح أو تعديل الاقتباس الأصلي. ما عليك سوى إضافة ترجمتك أسفله كنص عادي.

بعد ذلك، ظلل نصك المترجم، ثم انتقل إلى القائمة المنسدلة التنسيقات (Formats) في شريط الأدوات. حدد .translation.

ملاحظة: نظرًا لأنك تترجم إلى لغة تُكتب من اليمين إلى اليسار كاللغة العربية، يجب عليك أيضًا تطبيق التنسيق <—.rtl على نصك المترجم.

يتبع الاقتباس المترجم الاقتباس الأصلي. عند تطبيق التنسيق .translation بشكل صحيح، سيتم عرض نصك المترجم في مربع اقتباس رمادي مع علامة مائية تقرأ TRANSLATION، وسيُعرض مباشرة أسفل الاقتباس الأصلي.

حافظ دائمًا على الاقتباس باللغة الأصلية. في بعض الأحيان، تحتوي المقالة بالفعل على اقتباسات مترجمة مسبقًا. على سبيل المثال، تخيل مقالة باللغة الإنجليزية تتضمن اقتباسًا قيل في الأصل باللغة الإسبانية، وتقدم المقالة كلًا من الاقتباس الأصلي والترجمة إلى اللغة الإنجليزية.

يجب عليك دائمًا الاحتفاظ بالاقتباس الأصلي (الإسباني في هذا المثال) واستبدال أي ترجمة بترجمة إلى لغتك الخاصة.

ترجمة التغريدات المضمنة ومنشورات وسائل التواصل الاجتماعي الأخرى

حافظ على التغريدات المضمنة وغيرها من منشورات وسائل التواصل الاجتماعي في نص المقالة وقم بترجمتها. غالبًا ما تتضمن مقالات جلوبال فويسز تغريدات مضمنة ومنشورات أخرى من وسائل التواصل الاجتماعي. يمكننا ترجمتها باستخدام نفس تنسيق الاقتباس المترجم، مما يسمح للقارئ برؤية كل من الأصل والترجمة.

تتطلب ترجمة منشورات وسائل التواصل الاجتماعي عناية خاصة. لترجمة التغريدات وغيرها من المنشورات بشكل صحيح، اترك التضمين الأصلي كما هو. لا تقم بمسح أو تعديل التغريدة باللغة الأصلية. ما عليك سوى إضافة ترجمتك أسفلها كنص عادي.

بعد ذلك، ظلل نصك المترجم، ثم انتقل إلى القائمة المنسدلة التنسيقات (Formats) في شريط الأدوات. حدد .translation.

ملاحظة: نظرًا لأنك تترجم إلى لغة تُكتب من اليمين إلى اليسار كاللغة العربية، يجب عليك أيضًا تطبيق التنسيق <—.rtl على نصك المترجم.

يتبع المنشور المترجم المنشور الأصلي. كما هو الحال مع الاقتباسات العادية، إذا تم تطبيق التنسيق .translation بشكل صحيح، فستظهر ترجمتك مباشرة بعد التضمين مع العلامة المائية TRANSLATION.

حافظ دائمًا على منشور وسائل التواصل الاجتماعي باللغة الأصلية. في بعض الأحيان، تحتوي المقالة بالفعل على تغريدات أو منشورات مترجمة. على سبيل المثال، تخيل مقالة باللغة الإنجليزية تتضمن تغريدة نُشرت في الأصل باللغة البرتغالية، وتقدم المقالة كلًا من الأصل والترجمة إلى اللغة الإنجليزية.

يجب عليك دائمًا الاحتفاظ بالتغريدة الأصلية واستبدال أي ترجمة بترجمة إلى لغتك الخاصة.

حل الشكوك وإنهاء ترجمتك

اطلب المساعدة إذا كانت لديك أسئلة حول المقالة. لإنتاج ترجمة عالية الجودة، يجب أن يكون لديك فهم جيد للمقالة الأصلية. ولإنتاج مقالة منسقة بشكل صحيح، يجب أن يكون لديك فهم جيد لووردبريس كما هو موضح أعلاه.

لا تتردد في طلب التوضيح بشأن أي أسئلة قد تكون لديك. اعتمادًا على تفاصيل سؤالك، يمكنك:

  • سؤال مدير الترجمة للغتك.
  • سؤال مدير مشروع لينجوا (Lingua Director).
  • التواصل مع المؤلف الأصلي للمقالة أو محرر غرفة الأخبار الإقليمية المعني للحصول على توضيح.
  • استشارة أحد أدلة لينجوا.

أبلغ الفريق عن أي أخطاء في المقالة. إذا لاحظت خطأً في المقالة التي تترجمها، يُرجى تصحيحه في ترجمتك وإخبار مدير الترجمة بأنك قمت بذلك.

يجب عليك أيضًا إعلام غرفة الأخبار وفرق لينجوا بالخطأ حتى يتمكنوا من تصحيحه في المقالة الأصلية وفي أي ترجمات تم نشرها بالفعل. يمكنك القيام بذلك باستخدام نموذج طلب التعديل الموجود على مدونة المجتمع.

راجع ترجمتك. الآن بعد أن أكملت ترجمتك، من المهم التحقق من عملك للتأكد من دقته والتأكد من أنه سيعرض بشكل صحيح بمجرد نشره.

انقر على زر معاينة (Preview) أعلى الصفحة، الموجود بجوار زر حفظ المسودة. سيتم فتح علامة تبويب جديدة في متصفحك تعرض معاينة مقالتك المترجمة. اقرأها بعناية للتأكد من أن كل شيء صحيح. إذا كانت لديك شاشة كبيرة بما يكفي أو أكثر من شاشة، فافتح المقالة الأصلية وقم بإجراء مقارنة جنبًا إلى جنب مع ترجمتك. أحيانًا، من الجيد الابتعاد عن ترجمتك لبضع ساعات لتتمكن من رؤيتها بعيون جديدة والتقاط أي أخطاء بسهولة أكبر.

لا تنسَ حفظ عملك. إذا لم تنقر على زر حفظ المسودة منذ فترة، فالآن هو الوقت المناسب للقيام بذلك.

إرسال ترجمتك للمراجعة

أرسل ترجمتك إلى مدير الترجمة. قبل أن تنشر ترجمتك، يجب يحررها مدير الترجمة الخاص بموقع لغتك. يمتلك المديرون المختلفون تفضيلات مختلفة للتواصل، لذا تأكد من اتباع تعليماتهم حول كيفية إبلاغهم بأن عملك جاهز للمراجعة.

إحدى الطرق التي يفضل بعض مديري الترجمة التواصل من خلالها هي ميزة مسار التحرير (Edit Flow) داخل ووردبريس.

تعرف على كيفية عمل مسار التحرير (Edit Flow). مسار التحرير هو أداة تعاونية تتيح لك إرسال إشعارات داخلية للآخرين في الفريق حول حالة ترجمتك. كما يسمح لك وللآخرين بترك تعليقات على ترجمتك. تظهر هذه التعليقات في الجزء السفلي من محرر المقالة — أسفل حقول العنوان الرئيسي للمقالة المترجمة، والمتن، والعنوان الفرعي، والمقتطف — وتكون مرئية داخليًا فقط.

اختر من تريد إشعاره في مسار التحرير. لاستخدام هذه الميزة، يجب عليك أولًا تحديد من يتم توجيه تغيير الحالة أو التعليق إليه. من الذي يجب أن يتم إشعاره بواسطة النظام؟

مرر لأسفل الصفحة حتى ترى قسمًا يحمل عنوان الإشعارات (Notifications). ضمن عمود مجموعات المستخدمين (User Groups)، حدد موقع مجموعة المستخدمين المسماة “مدير الترجمة (Translation Manager)” أو “المحرر (Editor)”. (سيعتمد الاسم الدقيق على موقع اللغة). ضع علامة في المربع.

قم بتغيير حالة ترجمتك. الآن بعد أن حددت من يجب إشعاره، مرر لأعلى الصفحة. انقر على زر إرسال للمراجعة (Submit for Review) الأزرق، الموجود أسفل زري حفظ المسودة ومعاينة.

سيتلقى مدير الترجمة رسالة بريد إلكتروني تنبهه إلى حقيقة أن ترجمتك قد غيرت حالتها من “مسودة (Draft)” إلى “في انتظار المراجعة (Pending Review)”.

اترك تعليقات داخلية حول ترجمتك. يمكنك أيضًا ترك تعليق في مسار التحرير (Edit Flow) يوضح اختياراتك في الترجمة، أو يطلب نصيحة، أو ببساطة يشكر مدير الترجمة. مرر لأسفل الصفحة حتى ترى قسمًا يحمل عنوان التعليقات التحريرية (Editorial Comments). انقر على زر الرد على هذا المقال (Respond to this Post)، واكتب تعليقك في مربع النص، ثم انقر على إرسال الرد (Submit Response).

سيرسل لك النظام إشعارًا بالبريد الإلكتروني عندما يترك مدير الترجمة تعليقًا للرد.

نشر وترويج ترجمتك

تعامل مع أي استفسارات من مدير الترجمة. بعد أن يراجع مدير الترجمة مقالك، سيقدم لك ملاحظات ويعلمك إذا كنت بحاجة إلى إجراء أي تغييرات.

بمجرد معالجة جميع التعديلات، سيقوم بنشر ترجمتك. سيتم إدراجها بعد ذلك في ملفك الشخصي العام، وسيظهر اسمك بجوار اسم المؤلف في أعلى المقالة المترجمة.

روّج لترجمتك في شبكاتك. تهانينا! لقد آتى كل عملك الشاق ثماره. نُشرت المقالة التي ترجمتها على موقع لغتك وهي متاحة للعالم أجمع لقراءتها.

تأكد من مشاركة ترجمتك على ملفاتك الشخصية على وسائل التواصل الاجتماعي، وحسب الاقتضاء، مع أي قوائم بريدية أو مجموعات مراسلة تنتمي إليها. على وسائل التواصل الاجتماعي، يمكنك الإشارة (Tag) إلى الحساب الرئيسي للأصوات العالمية وحساب موقع لغتك الخاص، عند توفره.

تواصل مع مؤلف المقالة الأصلية. عندما يتم نشر ترجمة لمقالة، يتلقى المؤلف إشعارًا بالبريد الإلكتروني، ولكن يمكنك دائمًا التواصل معه شخصيًا من خلال ترك تعليق على قصته.

يمكنك أيضًا مراسلته باستخدام زر البريد الإلكتروني (Email) في ملفه الشخصي العام.

تواصل مع مجتمع جلوبال فويسز. أنت الآن عضو في مجتمع جلوبال فويسز. أهلًا بك! تأكد من تقديم طلب للانضمام إلى المساحات المختلفة التي نتواصل فيها كمجتمع من خلال ملء هذا النموذج. وتشمل هذه المساحات القائمة البريدية لمجتمع جلوبال فويسز (Google Groups)، ومجموعة GV Bar على واتساب، وقنوات مجتمع جلوبال فويسز على سلاك (Slack).

قد يضيفك مدير الترجمة الخاص بك أيضًا إلى قوائم بريدية ومساحات أخرى، اعتمادًا على خصوصيات الفريق.

ترجمة مقالة أخرى وأخرى وأخرى…

كلما زادت ترجمتك لمقالات جلوبال فويسز، زادت مهاراتك، وتعلمت عن العالم، وكوّنت علاقات مع أعضاء المجتمع الآخرين، وساهمت في مهمتنا المتمثلة في بناء جسور التفاهم عبر الحدود.

بعد أن تبني سجلًا من الأعمال مع جلوبال فويسز، يمكنك طلب شهادات مشاركة أو خطابات تقدير من فريق لينجوا للاحتفال رسميًا بكل جهودك. تواصل مع مدير الترجمة لموقع لغتك لمعرفة المزيد.

اختبر معلوماتك من خلال اختبار قصير

الآن بعد أن قرأت دليل المبتدئين لترجمة مقالات جلوبال فويسز، اختبر ما تعلمته من خلال هذا الاختبار القصير. لن يستغرق الأمر منك أكثر من 5-10 دقائق. لا تتردد في إرسال نتائجك إلى مدير الترجمة الخاص بك للتباهي بمعرفتك!