لا يوجد موقع ويب واحد مركزي لجلوبال فويسز. بل توجد العديد من المواقع، بدءًا من جميع المواقع اللغوية في جلوبال فويسز وصولًا إلى المواقع المختلفة المخصصة للمشاريع الفردية. ومع نشر المحتوى في العديد من الأماكن المختلفة، ما هي أفضل طريقة لمترجمي لينجوا (Lingua) للعثور على قصة لترجمتها؟
Contents
حجز قصة لترجمتها
قبل أن تبدأ في البحث عن قصة لترجمتها، من المهم أولًا فهم العملية التي يمكنك من خلالها حجز قصة لتتولى ترجمتها.
للتأكد من عدم وجود شخص آخر يعمل على القصة التي ترغب في ترجمتها، تحتاج إلى “جلبها” (fetch) داخل ووردبريس أثناء تسجيل الدخول إلى موقع لغتك: انقر على أضف جديدًا (Add a New Post)، وأدرج الرابط الأصلي في قسم يُسمى ترجمة لينجوا (GV Lingua Translation)، ثم انقر على جلب بيانات المقالة (Fetch Post Data). بمجرد قيامك بذلك، تكون قد حجزت القصة فعليًا لترجمتها – ولا يمكن لأي شخص آخر العمل عليها في نفس الوقت معك.

قسم “ترجمة لينجوا (GV Lingua Translation)” في واجهة التحكم الخلفية لمقالة على ووردبريس.
ومع ذلك، إذا رأيت رسالة خطأ أعلى الشاشة ورمز [translation_placeholder] في حقل العنوان بعد النقر على جلب بيانات المقالة، فهذا يعني أن شخصًا ما قد حجز القصة بالفعل على موقع لغتك، لذا ستحتاج إلى اختيار قصة مختلفة. راجع دليل المبتدئين لترجمة مقالات جلوبال فويسز للحصول على مزيد من التفاصيل.
أماكن للبحث عن مقالات لترجمتها
الآن بعد أن عرفت كيفية حجز قصة لترجمتها، أين يمكنك البحث عن المقالات المتاحة؟ هناك ثلاث طرق رئيسية.
تصفح الصفحات الرئيسية لمواقع جلوبال فويسز
المصدر الأكثر شيوعًا للمقالات المراد ترجمتها هو موقع جلوبال فويسز باللغة الإنجليزية، حيث تُنشر معظم المقالات في الأصل. ولكن يمكنك أيضًا ترجمة المقالات من أي من المواقع اللغوية الأخرى، أو من مواقع أدفوكس (Advox) ورايزنج فويسز(Rising Voices)، أو من مدونة المجتمع (Community Blog). ما عليك سوى الانتقال إلى أي من تلك المواقع وتصفح الصفحة الرئيسية أو صفحات الفئات للمواضيع التي تثير اهتمامك. عندما تلفت إحدى المقالات انتباهك، يجب عليك التحقق مما إذا كانت متاحة للترجمة قبل أن تتمكن من البدء في ذلك. راجع قسم حجز قصة لترجمتها أعلاه.

بعض المقالات حول الفنون والثقافة المنشورة على موقع جلوبال فويسز باللغة الإنجليزية.
تصفح قائمة “جميع المقالات الأصلية للينجوا” في ووردبريس
في واجهة التحكم الخلفية لنظام ووردبريس الخاص بنا، وهو نظام إدارة المحتوى الذي تستخدمه جلوبال فويسز لنشر المقالات، يوجد قسم يسمى إحصائيات جلوبال فويسز (GV Stats) حيث يمكنك رؤية تقارير مختلفة حول عمليات النشر الخاصة بنا. إحدى هذه القوائم، والتي تسمى جميع المقالات الأصلية للينجوا (Lingua All Original Posts)وهي مفيدة بشكل خاص للعثور على مقالات لترجمتها. فهي تقدم نظرة عامة على جميع المقالات الأصلية المنشورة عبر جميع مواقع جلوبال فويسز – أي جميع النصوص المصدرية المحتملة للمترجم – بالإضافة إلى معلومات حول ترجماتها.

يمكن الوصول إلى قائمة “جميع المقالات الأصلية للينجوا” في قسم “إحصائيات جلوبال فويسز (GV Stats)” في الواجهة الخلفية لووردبريس.
للوصول إلى قائمة جميع المقالات الأصلية للينجوا، يجب عليك تسجيل الدخول إلى حساب ووردبريس الخاص بك على موقع لغتك. بعد ذلك، انقر على إحصائيات جلوبال فويسز (GV Stats) في الشريط الجانبي الأسود لووردبريس. حدد موقع جميع المقالات الأصلية للينجوا (Lingua All Original Posts) من بين الخيارات وانقر عليه.
سيعاد توجيهك إلى قائمة تحتوي على خمسة أعمدة:
-
- يحتوي عمود
العنوان (Title)على العنوان الرئيسي للقصة الأصلية ورابط يؤدي إليها.- إذا تمت ترجمة القصة على موقع لغتك، فسيحتوي هذا العمود أيضًا على: 1. العنوان المترجم؛ 2. رابط لتلك الترجمة؛ و 3. إشارة إلى حالتها:
مسودة (DRAFT)، أوقيد الانتظار (PENDING)، أو تاريخ نشرها.
- يحتوي عمود
التاريخ (Date)على تاريخ نشر القصة الأصلية.
- يحتوي عمود
رابط الموقع (Site Slug)على موقع جلوبال فويسز الذي نُشرت فيه القصة الأصلية. على سبيل المثال،globalvoices_enيعني أن القصة نُشرت في الأصل على موقع جلوبال فويسز باللغة الإنجليزية.
- يحتوي عمود
الترجمات (Translations)على روابط لجميع ترجمات القصة الأصلية المنشورة عبر جميع المواقع اللغوية.
- يشير عمود
النسخة المحلية (Local Version)إلى ما إذا كانت القصة الأصلية المعنية مترجمة على موقع لغتك:- إذا رأيت أن العمود فارغ، فهذا يعني أن القصة الأصلية متاحة للترجمة بلغتك.
- إذا رأيت أن العمود يحتوي على كلمة
ترجمة (Translation)، فهذا يعني أن شخصًا ما يعمل بالفعل على ترجمة تلك القصة. - إذا رأيت أن العمود يحتوي على كلمة
أصلي (Original)، فهذا يعني أن القصة نُشرت في الأصل بلغتك، وبالتالي فهي غير متاحة للترجمة إلى لغتك.
- إذا تمت ترجمة القصة على موقع لغتك، فسيحتوي هذا العمود أيضًا على: 1. العنوان المترجم؛ 2. رابط لتلك الترجمة؛ و 3. إشارة إلى حالتها:
- يحتوي عمود

تحتوي قائمة “جميع المقالات الأصلية للينجوا” على خمسة أعمدة: العنوان، التاريخ، رابط الموقع، الترجمات، والنسخة المحلية. لقطة الشاشة هنا توضح القائمة كما تظهر على موقع اللغة الإنجليزية.
يمكنك تخصيص القائمة وفقًا لاحتياجاتك الشخصية بطريقتين:
-
-
- تصفية (Filter) النتائج وفقًا للفترة الزمنية التي تفضلها.
- على سبيل المثال، إذا كنت تريد فقط عرض المقالات المنشورة في الأيام السبعة الماضية، فحدد
آخر 7 أيام (Past 7 days)في القائمة المنسدلة ثم انقر على زراذهب (Go).
- على سبيل المثال، إذا كنت تريد فقط عرض المقالات المنشورة في الأيام السبعة الماضية، فحدد
- فرز (Sort) النتائج بالطريقة التي تفضلها.
- على سبيل المثال، إذا حددت خيار
رابط الموقع (Site Slug)، فسيتم ترتيب النتائج أبجديًا وفقًا لـ “رابط الموقع” الخاص بها، والذي يشير إلى الموقع اللغوي الذي نُشرت فيه القصة الأصلية. يتضمن رابط الموقع كلمة “globalvoices” متبوعة بشرطة سفلية ورمز اللغة أيزو 639 (ISO 639) الخاص باللغة.
- على سبيل المثال، إذا حددت خيار
- تصفية (Filter) النتائج وفقًا للفترة الزمنية التي تفضلها.
-

باختصار، ما عليك سوى تصفح القائمة. إذا لفتت انتباهك قصة معينة ورأيت أن عمود النسخة المحلية فارغ، فهذا يعني أن القصة متاحة للترجمة بلغتك. ومع ذلك، قبل أن تتمكن من البدء في الترجمة، تحتاج إلى “جلب” القصة في ووردبريس. راجع قسم حجز قصة لترجمتها أعلاه.
أثناء تصفح القائمة، ستلاحظ أنه لا يتم نشر جميع مقالات جلوبال فويسز في الأصل باللغة الإنجليزية. يُنشر بعضها في الأصل بلغات أخرى، مثل الإسبانية والفرنسية. إذا كانت لديك القدرة على الترجمة من هذه اللغات المصدرية غير الإنجليزية، ووافق مدير الترجمة الخاص بك، فنحن نرحب بترجمتك لهذه المقالات أيضًا. ليست هناك حاجة للانتظار حتى تتم ترجمة هذه المقالات إلى الإنجليزية.
ابق على تواصل مع مدير الترجمة الخاص بك
يقوم بعض مديري الترجمة بالترويج لمقالات معينة لترجمتها عن طريق إرسال رسالة إلى مجتمعهم اللغوي بأكمله؛ ويفوز أول مترجم يرد على الرسالة بالحق في ترجمة القصة. في حالات أخرى، قد يقوم مدير الترجمة بتكليفك شخصيًا بترجمة قصة معينة. تأكد من أنك على تواصل مع مدير الترجمة الخاص بك وأنك تنتمي إلى أي قناة اتصال (مثل: قائمة بريدية، قناة سلاك، مجموعة واتساب) تُستخدم في مجتمعك اللغوي.
في كلا السيناريوهين، قبل أن تتمكن من البدء في الترجمة، تحتاج إلى “جلب” القصة في ووردبريس. راجع قسم حجز قصة لترجمتها أعلاه.
