إرشادات عامة للترجمة في جلوبال فويسز

القواعد الخاصة بالترجمة

يرجى الالتزام بما يلي:

  • ترجمة العنوان للغة العربية ومسح العنوان الأصلي.
  • ترجمة توصيف الصورة (Caption).
  • ترجمة ملخص المقالة الموجود بأسفل الصفحة تحت اسم excerpt ومسح اللغة الأصلية.
  • ترجمة Tagline.
  • عدم مسح النص المقتبس (داخل مستطيل الاقتباس).
  • وضع ترجمة النص المقتبس تحته مباشرة، ثم اختيار Translation من قائمة Formats الموجودة على يسار نافذة التحرير.
  • عندما يكون النص المقتبس بلغة غير العربية، يرجى النقر على ltr (تنسيق من اليسار لليمين) من قائمة Formats.
  • يُرجى وضع ترجمة التغريدة تحتها وعدم مسح التغريدة الأصلية، ثم اختيار الترجمة والنقر على Translation من قائمة Formats الموجودة على يسار نافذة التحرير. إذا كانت التغريدة مكتوبة أصلا بالعربية تحذف الترجمة.
  • الالتزام بوضع جميع الروابط الموجودة في المقال عند الترجمة، تصفح دليل إضافة الروابط.
  • وضع روابط عربية في حال وجودها، خاصة في روابط ويكيبيديا، ستجدون النسخة العربية على الجانب الأيسر من صفحة ويكيبيديا.
  • يمكن الاستفاضة في استخدام روابط ويكيبيديا العربية في المقالات التي لا تتحدث عن المنطقة العربية، وذلك لمعرفة الترجمة الأدق ولتزويد القارئ العربي الفرصة لقراءة المزيد.
  • الالتزام بنوع الخط وحجمه في المقالة، وخاصة في العناوين. لجسم النص (paragraph) للعناوين (Head 1,2,3,4) حسب المقال الأصلي.
  • مراجعة المقالة بعد ترجمتها، وإعادة صياغة الجمل للتأكد من سهولة قراءة النص لتسهيل سلاسة القراءة على القارئ والمحرر.
  • يعمل المحررون على مراجعة المقالة قبل النشر، لا يعني ذلك رفض المقالة.
  • وضع الاسم والتعريف بكم بالعربي لا الإنجليزية.
  • تكملة المعلومات الخاصة بشبكاتكم الاجتماعية في خانة Profile يمكن من ربط اسم المترجم بالمقال المترجم عند مشاركته على تويتر.
  • في حالة ورود خطأ في النص الأصلي، يجب إرسال طلب تغيير.
  • يمكنكم الاشتراك في النشرة البريدية الخاصة بجلوبال فويسز لسهولة اختيار المقالات الحديثة والمهمة لترجمتها.
  • ترجمة رخص المشاع الإبداعي متاحة بالعربية أسفل الصفحة. مثال بالإنجليزية ورابط الترجمة العربية أسفل الصفحة.

 

قواعد عامة

اللغة

  • استخدام أدوات التصحيح قدر الإمكان، مثل أداة ميكروسوفت للتصحيح.
  • استخدام لغة مبسطة، ونمط مناسب ثقافيًا أثناء استبدال الكلمات / العبارات التي لا تنقل المعنى المقصود في اللغة العربية مثال: ( The complaint was made by X. استخدموا: قام س بتقديم الشكوى. تجنبوا: تقديم الشكوى كان من قبل س).
  • الأسلوب والنبرة تجنُب استخدام التعبيرات العامية والاصطلاحية.
  • وضع الفعل قبل الفاعل في الجملة الفعلية.
  • من المقبول استخدام الكلمات الأجنبية الأكثر شيوعًا من معادلاتها العربية كما هي، (مثال: كمبيوتر بدل حاسوب، فيروس الكورونا بدل الفيروس التاجي.)
  • اتباع نبرة المقال الأصلي؛ يجب أن تعكس الترجمة معنى النص المصدر بشكل صحيح، دون أن تكون ترجمة حرفية.
  • التركيز على الوضوح ونقل القصد من النص، بدلًا من ترجمة كل كلمة بشكل حرفي. يمكن استخدام مجموعة من الكلمات لوصف كلمة مفردة للتوضيح. (مثال: disinformation ممكن استخدام: معلومات مضلله. misinforation: ممكن استخدام: معلومات خاطئة  أو نشر معلومات خاطئة لشرح معنى الكلمة).

 الجندر والنوع الاجتماعي

هناك اختلاف شاسع في الإشارة الى النوع الاجتماعي ما بين اللغة الإنجليزية واللغة العربية؛ في اللغة العربية يشير الاسم، والصفة، والفعل الى جنس الفاعل، بينما في اللغة الإنجليزية غالبًا ما لا يشير النص الى جنس الفاعل. لكن هذا لا يعني الترجمة في صيغة المذكر دائمًا.

يمكن اتباع النصائح التالية حتى لا يكون النص موجها لجنس دون آخر (عادة الذكور) وبالتالي استبعاد أو استثناء الجنس الآخر، وخاصة أن الجمهور، الكتاب، والصحفيين، والمترجمين في جلوبال فويسز لا يقتصرون على جنس دون الآخر.

  • جعل الجنس واضح في الترجمة إذا كان النص يقصد جنسًا دون آخر.
  • استخدام صيغة شاملة كلما كان ممكنا (مثال: أطفال بدل أولاد وبنات)
  • استخدام المصدر بدل صيغة الذكر (مثال: استخدموا لمتابعة تغطية جلوبال فويسز الخاصة بكذا…. تجنبوا: تابع تغطية جلوبال فويسز الخاصة بكذا.)
  • استخدام صيغة الجماعة كلما كان ممكنًا (مثال: استخدموا: تابعوا تغطية جلوبال فويسز الخاصة بكذا….  تجنبوا: تابع تغطية جلوبال فويسز الخاصة بكذا.)

علامات الترقيم

يختلف استخدام علامات الترقيم في اللغة العربية عن اللغات الأخرى.

  • عادة ما تكون الجمل في اللغة العربية أطول من الجمل في اللغة الإنجليزية. هذا يعني أنه عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، لا يشترط استخدام النقطة في النص العربي، كما هي مستخدمة في اللغة الإنجليزية، في بعض الجمل، يمكن استبدال النقط بالفواصل لتكوين جمل متكاملة.
  • الفاصلة في اللغة العربية هي هذه الفاصلة (،) وليست تلك (,).
  • تستخدم الفاصلة مع واو العطف، ولكن لا تستخدم مع واو المعية. واو العطف تُفيد اشتراك ما قبلها وما بعدها في نسبة الحكم إليهما، والاسم بعدها يكون تابعا لما قبلها في إعرابه. (مثال: يتعين على أعضاء الأقليات الدينية مثل: البهائيين، واليارسانيين، والمندائيين، أن يخفوا معتقداتهم من أجل التمتع بحقوق المواطنة في إيران.).  واو المعية لا تُفيد اشتراك ما قبلها وما بعدها في الحكم، بل تدل على المُصاحبة، والاسم بعدها يكون منصوبا (مثال: ذهب إلى البحر ومغيبَ الشمس).
  • لا توجد مسافة قبل علامات الترقيم، المسافة بعدها فقط.
  • لا توجد مسافة بعد الكلمة التالية لواو العطف وواو القسم.
  • استخدام الشرطتين -X- للجمل الاعتراضية.

دليل علامات الترقيم واستخداماتها

علامات التشكيل

  • بشكل عام، يجب استخدام علامات التشكيل إن كانت تساهم في توضيح المعنى.
  • استخدام الشدّة، وخاصة إن كانت تساعد على تجنب الغموض.

قواعد لغوية

همزة القطع وهمزة الوصل (ألف الوصل)

  • الكلمات ذات الأصل السداسي أو الخماسي تكتب كلها مع همزة الوصل. مثال: (استعمال) وليس (إستعمال) فأصلها سداسي “استعمل”. (اعتقال) وليس (إعتقال) فأصلها خماسي “اعتقل”.
  • الكلمات ذات الأصل الرباعي تكتب كلها مع همزة القطع. مثال: (إعلام) وليس (اعلام) أصلها رباعي “أعلم”.
  • الكلمات ذات الأصل الثلاثي في حالة الأمر، تُكتب مع همزة الوصل. مثال: (ابغ) وليس (إبغ) أصلها الثلاثي “بغي”.
  • الكلمات ذات الأصل الثلاثي في حالة المضارع والماضي، تُكتب مع همزة القطع. مثال: (أكل) وليس (اكل) في حالة الماضي. (أكتب) وليس (اكتب) في حالة المضارع المبدوء همزة.
  • في الأسماء: كل الأسماء تُكتب مع همزة القطع، عدا الشاذ منها.
  • في الحروف: كل الحروف تُكتب مع همزة قطع، عدا (الـ) التعريف. مثال: (إلى – أو – إن – أن…)

تطبيق سهل للتفريق بين همزتي القطع والوصل

ضعوا حرف الواو أو حرف الفاء قبل الكلمة وحاول نطقهما معًا، إذا نطقت الهمزة فهي همزة قطع وإن لم تنطق فهي همزة وصل.

أخطاء شائعة

  • لا نضع ألف في حالة التنوين عندما تنتهي الكلمة بهمزة قبلها ألف مثال: هباءً (صحيح) هباءًا (خطأ).
  • يُرجى الانتباه للفرق بين حرفي “الهاء” و”التاء المربوطة” في الكلمات المنتهية بتاء. مثال: مملكة، غابة، دكتورة. للتفرقة، يرجى نطق الكلمة، فإذا كان بالإمكان نطقها بالتاء كُتبت بها، وإذا لم يمكن، كتبت بالهاء.
  • استخدام “الياء” وليس “الألف المقصورة” في نهاية الكلام مثل: استشاري، أطفالي، جابي. ليس: إستشارى، أطفالى، جابى.
  • الى تكتب إلى، فى تكتب في، اى تكتب أي.
  • الباء تدل على المتروك

 

الأرقام والتواريخ ووحدات القياس

الأرقام

  • كتابة الأرقام بالحروف ما دام بين الرقم (1-9) وبالأرقام ما بعد الرقم 10.
  • استخدام الأرقام العربية 1، 2 ،3 …. وليس الأرقام الهندية ١،٢، ٣،….
  • استخدام النقطة في الأرقام لفصل الكسور العشرية، حيث تستخدم الأرقام العربية بدلًا من الأرقام الهندية.
  • لا تنسوا أن العدد يخالف المعدود! (مثال: خمسة أقلام، وثلاث صفحات).

التواريخ

الرجاء الالتزام بكتابة التاريخ بالطريقة التالية:20 إبريل / نيسان 2020.

  • عند ترجمة أسماء الأشهر، الرجاء استخدام الاسمين كما يلي:
    •  January – يناير/ كانون الثاني.
    •  February – فبراير/ شباط.
    •  March – مارس/ آذار.
    •  April – إبريل/ نيسان.
    •  May – مايو/ أيار.
    •  June – يونيو/ حزيران.
    •   July – يوليو / تموز.
    •  August – أغسطس / آب.
    • September – سبتمبر / أيلول.
    • October – أكتوبر / تشرين الأول.
    •  November نوفمبر / تشرين الثاني.
    • December – ديسمبر / كانون الأول.

وحدات القياس

يجب كتابة وحدات القياس كاملة وعدم اختصارها. (مثال:15 كيلومتر بدلًا من 15 كم).

العملات

يجب كتابة العملات كاملة وعدم اختصارها (مثال: جنيه مصري).

الأسماء

  • عدم ترجمة أسماء العلامات التجارية أو المنظمات أو الشركات إذا لم تكن هناك ترجمة قياسية متوفرة باللغة العربية، بدلًا من ذلك، استخدام الاسم باللغة الأصلية، ولكن بحروف عربية مثال: (استخدموافيسبوك، يونيسكو، تويتر).
  • ترجمة  Twitter إلى (تويتر)، وليس “تويتير” أو “توتير” أو “التوتير”.
  • الإشارة إلى تويتر وفيسبوك بالاسم مجردًا فالمعرف لا يعرف. من الخطأ ترجمتها الى التويتر أو الفيسبوك.
  • الرسالة على تويتر اسمها “تغريدة”.
  • الإنترنت وليس “الانترنيت” أو “أنترنت” أو “انترنات”
  •  الهاش تاج، أو الوسم، على تويتر لا يترجم، مثلا #Tahrir لا نترجمها إلى #تحرير، إلا إذا كانت في البنية الأساسية في الجملة. (مثال: @nagoul1: A massacre is taking place in #Tahrir right #now! #egypt #NoScaf #MediaBlackout

ما يترجم هنا هو: مذبحة تحدث الآن في ميدان التحرير، ولا نترجم مصر أو لا للمجلس العسكري وهكذا.

موارد وقراءات أخرى: