دليلك الشامل لترجمة وتوطين المواقع اللغوية في جلوبال فويسز

الموقع الإنجليزي مقابل الموقع الملغاشي

على اليسار، مقالة على الموقع الناطق باللغة الإنجليزية. على اليمين، ترجمة المقالة على الموقع الناطق باللغة الملاجاسية. جميع المصطلحات الموجودة في المربعات الحمراء هي تصنيفات ونصوص أخرى في الموقع تحتاج إلى توطين خاص.

يحتوي موقع جلوبال فويسز على أكثر بكثير من مجرد مقالات. فهو يحتوي على تصنيفات (categories) تساعد القراء على فهم كيفية تنظيم المقالات. ويحتوي على عبارات تحث المستخدم على اتخاذ إجراء (calls-to-action) مثل “اعرف المزيد” و “اشترك”، وعبارات أخرى مثل “بقلم” و “ترجمة” والتي تساعد القراء على فهم ما يظهر على الشاشة أمامهم. كما يحتوي على صفحات ويب تقدم للقراء معلومات حول مؤسستنا وكيفية المشاركة فيها.

عندما نُطلق موقعًا بلغة جديدة، يجب ترجمة كل هذه العناصر من الإنجليزية إلى اللغة المعنية. وعند إضافة صفحات، أو تصنيفات، أو مصطلحات جديدة، أو عند تغيير العناصر الموجودة باللغة الإنجليزية، يجب تحديث الموقع اللغوي ليتطابق معها.

يشرح هذا الدليل كيفية توطين هذه العناصر في الموقع اللغوي لجلوبال فويسز.

ترجمة قالب الموقع

يُحدد قالب ووردبريس مظهر الموقع الإلكتروني، بما في ذلك جميع العناصر النصية المدمجة في تصميمه.

يمكن العثور على كل هذه العناصر النصية، والتي تسمى “سلاسل نصية (strings)”، وترجمتها في الواجهة الخلفية (backend) للموقع. (يجب تسجيل الدخول للوصول إليها). حدد موقع “المظهر (Appearance)” في الشريط الجانبي الأسود لووردبريس وانقر على خيار “مترجم القالب (Theme Translator)” المتداخل بداخله.

مترجم القالب (Theme Translator). المصطلح المظلل باللون الأحمر لم يُترجم بعد.

مترجم القالب (Theme Translator). المصطلح المظلل باللون الأحمر لم يُترجم بعد.

يقدم “مترجم القالب” قائمة بالسلاسل النصية باللغة الإنجليزية، ووصفًا لكيفية استخدامها في سياقها، وحقلًا فارغًا حيث يمكنك إدخال الترجمة. تظهر السلاسل التي لم تتم ترجمتها باللون الأحمر، مما يسهل العثور على أي سلاسل فاتتك أو أُضيفت مؤخرًا.

من المهم كون التنقل في موقع جلوبال فويسز سهلًا ومفهومًا للقراء، لذا ضع ذلك في اعتبارك عند ترجمة السلاسل النصية. وإذا تبين لاحقًا من تجربة القراء، أنه يمكن تحسين ترجمة سلسلة معينة، فيُرجى المضي قدمًا واستبدالها.

ترجمة أسماء التصنيفات (Categories)

تتيح لنا التصنيفات تنظيم المقالات التي ننشرها على جلوبال فويسز. فهي تشير إلى أن مقالة ما تدور حول بلد أو منطقة معينة من العالم أو حول موضوع معين. كما تشير أيضًا إلى أن المقالة تتبع تنسيقًا معينًا أو تنتمي إلى قسم معين في جلوبال فويسز.

يمكن العثور على أسماء التصنيفات وترجمتها في الواجهة الخلفية للموقع. (يجب تسجيل الدخول للوصول إليها). حدد موقع “مقالات (Posts)” في الشريط الجانبي الأسود لووردبريس وانقر على خيار “تصنيفات (Categories)” المتداخل بداخله. إذا كان هذا موقعًا لغويًا جديدًا، فستحتاج إلى ترجمة أسماء التصنيفات واحدة تلو الأخرى: انقر فوق تصنيف، وأدخل الترجمة في حقل “الاسم (Name)”، ثم انقر فوق زر “تحديث (Update)” في أسفل الشاشة.

مهم: لا تقم أبدًا بترجمة “اسم الرابط (Slug)” الخاص بكل تصنيف، والذي يُستخدم في رابط (URL) صفحة التصنيف. يجب أن يتطابق هذا الاسم عبر المواقع اللغوية المختلفة ليعمل بشكل صحيح.

فئة على الموقع الناطق باللغة الإندونيسية. لاحظ كيف تمت ترجمة "الاسم" الخاص بالفئة ولكن بقي "الاسم اللطيف (Slug)" باللغة الإنجليزية الأصلية.

تصنيف على الموقع الناطق باللغة الإندونيسية. لاحظ كيف تمت ترجمة “الاسم” الخاص بالتصنيف ولكن بقي “اسم الرابط (Slug)” باللغة الإنجليزية الأصلية.

تتم إضافة تصنيفات جديدة بواسطة المسؤول التقني في جلوبال فويسز. عند حدوث ذلك، يمكنك العثور على قائمة بها من خلال النقر على خيار “المصطلحات الجديدة لجلوبال فويسز (GV New Terms)” المتداخل تحت “مقالات (Posts)”، الموجود في الشريط الجانبي الأسود لووردبريس في الواجهة الخلفية للموقع. تصفح قائمة التصنيفات المعروضة هناك، وإذا كانت أي منها تتطلب الترجمة، فانقر فوق زر “تحرير (Edit)” للقيام بذلك.

مهم: لا تقم أبدًا بإضافة تصنيف جديدة بنفسك. إذا كنت تعتقد أن هناك حاجة إلى تصنيف جديدة، فاتصل بالمسؤول التقني.

ترجمة صفحات “من نحن” (About pages)

يحتوي موقع جلوبال فويسز باللغة الإنجليزية على العديد من الصفحات التي تقدم تفاصيل حول مؤسستنا وكيفية المشاركة فيها. وفي حين أن بعض هذه المعلومات من الجيد معرفتها ببساطة، إلا أن هناك أجزاء أخرى ضرورية لفهم عملنا بشكل صحيح. يجب أن تحتوي مواقع جلوبال فويسز على الصفحات التالية مترجمة ومنشورة:

عنوان الصفحة المصدر رابط الصفحة المصدر (يتم إدخاله في حقل “ترجمة جلوبال فويسز لينجوا” و “جلبه”) ملاحظات مهمة حول ترجمة هذه الصفحة
ما هي جلوبال فويسز؟ https://globalvoices.org/about/ لا يوجد (N/A)
البيان التأسيسي جلوبال فويسز https://globalvoices.org/about/gv-manifesto/ لا يوجد (N/A)
الميثاق التحريري (Editorial Code) https://globalvoices.org/about/editorial-code/ لا يوجد (N/A)
سياسة جلوبال فويسز بشأن الذكاء الاصطناعي https://globalvoices.org/about/global-voices-policy-on-ai/ لا يوجد (N/A)
جميع المواضيع (All Topics) لا يوجد (N/A) لا يتم جلب هذه الصفحة (fetched)، بل يتم إنشاؤها من الصفر؛ وهي تعرض جميع التصنيفات، والتي تُترجم في مكان مختلف (انظر أعلاه). الشيء الوحيد الذي يجب ترجمته هنا هو العنوان “جميع المواضيع (All Topics)”.
المساهمون (Contributors) لا يوجد (N/A) لا يتم جلب هذه الصفحة، بل يتم إنشاؤها من الصفر؛ وهي تعرض جميع المساهمين على الموقع اللغوي. الشيء الوحيد الذي يجب ترجمته هنا هو العنوان “جميع المساهمين (All Contributors)”.
حول مشروع لينجوا للترجمة (About the Lingua Translation Project) https://ar.globalvoices.org/lingua لكي يكون النص المترجم مفهومًا خارج سياقه الأصلي، يلزم إجراء بعض التغييرات الطفيفة على المادة المصدر. انظر هنا: https://docs.google.com/document/d/1y8x22UpKjiFOG0-Z67Ze-6PlCvc6DkXmkeQwFc9U7os/edit?tab=t.6msodtmt1nvc
تطوع كمترجم (Volunteer as a Translator) https://ar.globalvoices.org/lingua/translator-application-form/ لكي يكون النص المترجم مفهومًا خارج سياقه الأصلي، يلزم إجراء بعض التغييرات الطفيفة على المادة المصدر. انظر هنا: https://docs.google.com/document/d/1y8x22UpKjiFOG0-Z67Ze-6PlCvc6DkXmkeQwFc9U7os/edit?tab=t.65f65usdi4li

أي صفحات أخرى، مثل الأسئلة الشائعة (FAQs) حول لينجوا، هي اختيارية ولكن يُشجع على ترجمتها. وبالطبع، نُرحب بك لترجمة أي أدلة على مدونة المجتمع تعتقد أنها ستكون مفيدة بلغتك. إذا كان لديك أي أسئلة أو كنت بحاجة إلى دعم، فيُرجى التواصل مع مدير مشروع لينجوا.

تعمل ترجمة الصفحات بشكل مشابه لترجمة المقالات. يُرجى مراجعة دليل المبتدئين لترجمة مقالات جلوبال فويسز لمزيد من المعلومات.

تتم إضافة صفحة جديدة عن طريق تحديد خيار “أضف جديد (Add New)” المتداخل تحت “صفحات (Pages)”، الموجود في الشريط الجانبي الأسود لووردبريس في الواجهة الخلفية للموقع. بمجرد إنشائها، قم بالتمرير لأسفل الصفحة حتى ترى قسمًا يسمى “ترجمة جلوبال فويسز لينجوا (GV Lingua Translation)”. في الحقل المسمى “رابط المقالة الأصلية (Source Post URL)”، الصق رابط الصفحة التي تريد ترجمتها وانقر على “جلب بيانات المقالة (Fetch Post Data)”. سيؤدي هذا إلى إحضار جميع المحتويات من الصفحة الأصلية إلى تدوينتك الجديدة تلقائيًا. يمكنك بعد ذلك المضي قدمًا في ترجمة النص والعناصر الأخرى الموجودة في الصفحة.

إذا كنت تقوم بتحديث محتويات صفحة موجودة، فما عليك سوى إجراء التغييرات وحفظها. إذا تغيّر “رابط المقالة الأصلية”، يمكنك ببساطة استبدال الرابط القديم بالرابط الجديد، والنقر على زر “إعادة جلب بيانات المقالة (Re-Fetch Post Data)”، وترجمة المحتوى الجديد الذي تم جلبه، وحفظ الصفحة.

حقل “ترجمة جلوبال فويسز لينجوا”، معبأ بالرابط المصدر.

مهم: عند تحديث الصفحة المصدر، يجب على الشخص الذي أجرى التحديثات ملء نموذج طلب التعديل واصفًا ما تم تغييره. ستحتاج نفس التغييرات إلى الانعكاس عبر جميع النسخ اللغوية. إذا كنت مديرًا للترجمة، فسيتواصل معك مدير لينجوا إذا تطلب الأمر تحديث صفحة ما ومتى كان ذلك ضروريًا.