SH: From the requirements of the text, or the structure.
سمر حداد: من متطلبات النص أو البناء.
سوريا حكاية ما انحكت: هل ينطبق ذلك على كل المترجمين؟
SH: No. There is no translation that is 100 percent perfect. Rather, there is a set of ethics for translation. For example:
Nabil al-Huffar is among the most important translators, both in Syria and abroad. He translates from German to Arabic. His translations have, in essence, the “perspective of distance,” a beautiful phrase that I borrow from a wondering poet to describe Nabil’s moral and aesthetic expressiveness.
Finally, I read a text by Amin Maalouf in the original language and I noticed the difference: The translated text doesn’t have the same degree of beauty and luster as the original.
Maybe we are lucky to have translators with good knowledge of language, transmission, culture and interaction with others.
سمر حداد: كلا، لا يوجد ترجمة ممتازة مئة في المئة لكن هناك مجموعة قواعد للترجمة. على سبيل المثال، نبيل الحفّار واحد من أهم المترجمين في سوريا والخارج. يترجم نبيل من اللغة الألمانية إلى العربية. تمتلك ترجماته في جوهرها “منظور المسافة” وهذه عبارة جميلة اقتبستها من شاعرٍ رائع لأصف قدرة نبيل الأدبية والجمالية على التعبير.
وأخيرًا، قرأت نصًا لأمين معلوف بلغته الأصلية ولاحظت الفرق. لا يتمتع النص المترجم بذات درجة الجمال والبريق للنص الأصلي.
ربما من حسن حظنا أننا نملك مترجمين ذوي معرفة باللغة، النقل، الثقافة والتفاعل مع الآخرين.
سوريا حكاية ما انحكت: هل تشعرين بأي إحباط بسبب المشهد الثقافي الحالي في سوريا؟
SH: Of course. What can you expect amid this reality we’re living through?
سمر حداد: بالطبع. ما الذي يمكنك توقعه في ظل الواقع الذي نعيشه؟
سوريا حكاية ما انحكت: أعتذر عن السؤال التالي لكن عليّ طرحه. هل هناك شخص سيحافظ على استمرار المهمة نفسها عندما ترحلين تمامًا كما حافظت على مهمة أبيك الراحل في المحافظة على دار أطلس قائمة. ما هو مصير دار أطلس المحتمل؟
SH: There is nobody, and no heir. I’ve been thinking about this for a long time.
There are several options. I could hand over the publishing house to a competent and honest person so that it stays afloat. However, there’s nobody I can hand it to from my own family, as my sister and I are both unmarried. I have a brother, but he’s not involved in Dar Atlas at all. The whole rest of the family is in the diaspora, given that we are of Palestinian origin.
Yes, this issue bothers me, and I’m thinking of an alternative plan. I don’t know yet. I haven’t yet started the process of handing over Dar Atlas to anyone, as I’m still able to manage everything and follow through on projects.
سمر حداد: ليس هناك أحد ولا يوجد وريث. أفكر بهذا الأمر منذ زمنٍ طويل.
هناك عدة خيارات. أستطيع تسليمها لشخصٍ أمين وكفؤ لتستمر دار النشر بالعمل لكن لا يوجد أحد بعائلتي أستطيع تسليمها له لأنني وأختي غير متزوجتان. لديّ أخ لكنه ليس معنيًا بدار أطلس إطلاقًا. بقية عائلتي بأكملها في الشتات لأننا من أصل فلسطيني.
نعم، يضايقني هذا الموضوع لذلك أفكر بخطةٍ بديلة. لا أعلم حتى الآن. لم أبدأ عملية تسليم دار أطلس لأحد طالما ما زلت قادرة على إدارة كل شيء ومتابعة المشاريع.