
أعضاء مجتمع لينجوا في مؤتمر الإعلام المواطن لمنظمة جلوبال فويسز في سيبو، الفلبين. 2015. الصورة بعدسة جير كلارك. الترخيص: CC BY-NC 2.0
تُتاح عشرات المواقع اللغوية في جلوبال فويسز بفضل كرم مئات المتطوعين في مشروع لينجوا، الذين يكرّسون وقتهم لترجمة القصص وبذلك يبنون جسورًا بين بلدان وثقافات ولغات وشعوب مختلفة.
أهمية الانضمام
يمكن أن يكون التطوع، كمترجم في مشروع لينجوا، مفيدًا بعدة طرق. العديد من المتطوعين يعبرون عن شعورهم بالرضا لأن ترجماتهم تُسهم بشكل إيجابي في العالم.
إضافة إلى ذلك، يمنح المشروع المترجمين الطموحين أو المهنيين الجدد فرصة للحصول على التوجيه وبناء أعمال وتطوير مهاراتهم ليس فقط في الترجمة، بل أيضًا في التعاون متعدد الثقافات والتفكير النقدي والإبداع واستخدام أدوات مثل وورد برس (WordPress).
“التطوع بالترجمة في منظمة جلوبال فويسز يشبه فتح نوافذ جديدة والتعرف على عوالم جديدة.” — آنا كوكينيدو، مترجمة إلى اليونانية.
يملك بعض المتطوعين شغف بقضية أو موضوع معين، ويختارون قصصًا لترجمتها كوسيلة لرفع الوعي. في حين يستمتع آخرون بالترجمة نفسها — حيث بقضاء وقت طويل مع قصة معينة من جلوبال فويسز يوسّع آفاقهم. مع كل ترجمة، تتعلم شيئًا جديدًا!
بانضمامك كمترجم متطوع في مشروع لينجوا، ستكون جزءًا من شبكة أشخاص حول العالم يعملون في دول وقطاعات مختلفة، ويجمعهم فضول تجاه العالم ورغبة في تقديم الخير. بالنسبة للكثير من المساهمين، فتحت الروابط التي كوّنوها عبر مجتمع جلوبال فويسز أبوابًا لفرص شخصية ومهنية لم يكونوا ليحصلوا عليها لولا انضمامهم.
“أعجبني أن أكون قادرة على إطلاع الآخرين بما يحدث في الأماكن النائية غالبًا، والتي تُنسى بسهولة، وبالتالي المساهمة في نسج روابط بين أشخاص يعيشون في أركان العالم الأربعة.” — سامانثا ديمان، مترجمة إلى الفرنسية.

مؤتمر جلوبال فويسز 2024 في كاتماندو، نيبال. الصور بعدسة جير كلارك. CC-BY-NC
متطلبات المشاركة
لا يشترط وجود مؤهلات رسمية في الترجمة أو خبرة سابقة للتقديم. الأمر نفسه ينطبق على المهارات التقنية: يعمل مترجمو لينجوا على منصة وورد برس، لذا نجد أن معرفة مسبقة بمنصة وورد برس أمر مفيد، لكنه ليس ضروريًا — طالما لديك الرغبة في التعلم، فنحن نوفر التدريب والدعم.
متطلبات لغوية
هل يمكنني اختيار القصص التي أرغب في ترجمتها؟
إذا كان العمل عن بُعد، هل تلتقون وجهًا لوجه؟
لماذا نترجم بأنفسنا بينما يستخدم الآخرون أدوات الترجمة الآلية مثل مترجم جوجل؟
اطّلع على صفحة الأسئلة المتكررة (FAQs) لمعرفة المزيد حول كيفية وأسباب المشاركة في مشروع لينجوا.
يجب أن تمتلك قدرات قوية في لغتين على الأقل. معظم قصص جلوبال فويسز تُنشر أصلًا بالإنجليزية، لذلك يترجم أغلب المتطوعين من الإنجليزية إلى لغة أخرى غير الإنجليزية. لكن أحيانًا، يترجم متطوعون بين لغتين غير إنجليزيتين، أو من لغة غير إنجليزية إلى الإنجليزية، وفقًا لتوفر المحتوى.
يمكنك المساهمة بالقدر الذي تريده — كثيرًا أو قليلًا. ما نطلبه فقط هو أن تحافظ على تواصل فعّال مع مدير الترجمة للغتك، وأن تحترم أي مواعيد نهائية وافقت عليها، وأن تكون منفتحًا للتعلم وتلقي الملاحظات. كما يجب أن تلتزم بميثاق الأخلاقيات وسياسة مكافحة التحرش في مجتمع جلوبال فويسز.
استمارة التقديم كمترجم متطوع
إذا كنت مهتمًا بالترجمة إلى العربية، يرجى ملء الاستمارة أدناه. وإذا كنت ترغب بالتطوع كمترجم إلى لغة أخرى، تفضل بزيارة موقع مشروع لينجوا لمزيد من المعلومات.
