شارك فريق من 11 شاب، من قبائل مختلفة من السّكان الأصليين والإفريقيين البوليفيين لمنطقة “غران تشاكو” في بوليفيا، في ورشة عمل المُسماة Roipea Taperai، والتّي تُترجم من لغة الغواراني بمعنى “فتح سُبل”؛ وفتح اللّقاء الباب أمام التّفكير في العبارات التّي تشكّل النّظام البيئي في وسائل الإعلام في بوليفيا عندما يقومون بتغطيات عن التّغير المناخي أو السّكان الأصليين في المنطقة. يمكنكم قراءة المزيد عن الورشة هنا. يلي ذلك حوار مع أحد المُشاركين في الورشة.
ينتمي “ماريو كيثادا بييايو” إلى قبيلة “إيتي” في منطقة “غران كيبيبتندي كراغوايشو – كيريمبا إيامبي”. هو عضو في مدرسة الصّحافة للسّكان الأصليين، وكذلك عضو ناشط في قبيلته بحيث يشارك بصفة دائمة في الاجتماعات التّي ينظّمها سكان “أوروبيتشا” مع مجلس قادة الغوارانيين، والذّين يمثلون السّلطات المحلية.
بالنّسبة له، من المهم أن تكون وسائل الإعلام جسرًا حتّى يعي النّاس أكثر بخصوص إعادة إحياء الغابات وتدوير النّفايات. خلال مشاركته في ورشة Roipea Taperai قام بتحليل جملة من المفردات، في هذا الحوار يعطينا وجهات نظره.
رايزينج فويسز (ر. ف): خلال الورشة، اختار المشاركون والمشاركات جملة من المفردات وحدّدوا عبارات. فيما يخصك، اخترت جملة من الكلمات، وهي خلاصة بحث عن الكلمتين “تشاكو” و”كوارث”. داخل هذه المجموعة، عاينت العبارة “حرائق غابية” حيث رغبت في التّمعن فيها. في هذا السّياق، كيف عاينت استعمال هذه العبارة في وسائل الإعلام؟
Mario Quezada Beyayo (MQB): A mí me llamó la atención, de la nube de palabras, [la frase] «incendio forestal en la Chiquitania». [Los medios] hablan mucho de los incendios y nos acusan como pueblos indígenas de que muchos [de nosotros] provocamos esos los incendios.
“ماريو كيثادا بييايو” (م. ك. ب.): ما أثار انتباهي في مجموعة المفردات، [هي جملة] “حرائق الغابات في تشيكيتانيا“. تتحدث [وسائل الإعلام] كثيرًا عن الحرائق وتتهمنا نحن شعوب السكان الأصليين في غالبيتنا بافتعال هذه الحرائق.
(ر. ف): وما هي الكلمات من التّي اخترتها يجب أن تكون مرادفًا للجملة “حرائق الغابات”؟
MQB: La palabra que debería tener es reforestación del territorio y del bosque dañado.
(م. ك. ب.): يجب أن تظهر العبارات “إعادة إحياء الغابات للإقليم” و”الغابات المُتضرّرة”.
(ر. ف): خلال الورشة، أنشأ الفوج مجموعة من الكلمات الخيالية مع مفردات اعتبروها أنّها تمثلهم؛ اشرح، ما هي الكلمات التّي لاحظتها في هذه المجموعة، ولماذا؟
MQB: Regenerar, pues tenemos que regenerar el bosque dañado. Los incendios que se provocan están matando a nuestro bosque y está contaminando el agua que nosotros consumimos para vivir y [está matando] a los animales.
(م. ك. ب.): عبارة “إعادة إحياء”، إذ يتوجب علينا إعادة إحياء الغابات المُتضرّرة؛ فالحرائق المُفتعلة قضت على الغابة ولوّثت الماء الذّي نشربه وأهلكت الحيوانات.
(ر. ف): ما الذّي لا يُروى أو لا يتحدث عنه في وسائل الإعلام لمنطقتك؟
MQB: No cuentan que falta agua o que no nos llega ayuda. A veces [los medios] dicen que se mandan víveres, pero no llegan […] a las comunidades, quizá llega a otros lugares que están más cerca pero [no] entran más adentro y por lo tanto no saben cómo están viviendo las otras personas de otras comunidades, como la guaraní.
(م. ك. ب.): لا يتحدثون عن نقص المياه أو عن المساعدة التّي لا تصلنا. تقول، أحيانًا، [وسائل الإعلام] إنّه سيُرسل لنا مواد غذائية ولكنّها لا تصل […] إلى القبائل، ربّما تصل إلى مناطق أخرى أكثر قُربًا ولكّنهم [لا] يتوغلون أكثر إلى الدّاخل، ولهذا فهم لا يدركون كيف يعيش الأشخاص الآخرين من قبائل أخرى، مثل الغوارانيين.
(ر. ف): ماذا ترغب في أن يدركه أناس سهل “غران تشاكو” بخصوص التّغير المناخي في منطقتك؟
MQB: Quisiera que sepan de la importancia de cuidar nuestro planeta y la naturaleza. Que si talamos árboles, hay que plantar de nuevo, que no se bote la basura y que se recicle.
(م. ك. ب.): أرغب في أن يدرك الجميع أهمية الحفاظ على كوكبنا وعلى الطّبيعة، وأنّه إذا قُطعت أشجار، يجب غرسها من جديد، وأن لا تُرمى النّفايات بل يُعاد تدويرها.
(ر. ف): ما الذّي ترغب في أن يدركه أناس بوليفيا والعالم بخصوص التّغير المناخي لمنطقتك؟
MQB: Que se necesita apoyo en las comunidades. Hay mucha sequía y muchos están talando los árboles.
(م. ك. ب.): عليهم أن يدركوا أنّ القبائل تحتاج إلى دعم؛ فهناك جفاف قاس، كما أنّ الكثير من الأشخاص يقومون بقطع الأشجار.