اللغة اليديشية: لغة للاحتفال بها أيضًا بسبب لعناتها المضحكة

لقطة شاشة من قناة الفيديو I Love Languages على قناة يوتيوب، تعرض أساسيات اللغة اليديشية. استخدام عادل.

كان يتحدث باللغة اليديشية أكثر من 11 مليون يهودي في أوروبا الشرقية والوسطى قبل الحرب العالمية الثانية، ولا يزال يتحدث بها اليوم ما يقدر بنحو 600 ألف شخص. كما تُستخدم على نطاق واسع في المجتمعات الدينية اليهودية التقليدية في المدارس الدينية الحاسيديم (يشيفا).

تحدثت منظمة جلوبال فويسز إلى ماثيو كاتزمان المقيم في كندا، مؤلف الكتاب الجديد “Oy Vey! Yiddish Slang 101″ (“Oy vey!” تعابير باللغة اليديشية)، قاموس ساخر ينسج قصصًا عائلية شخصية بتعابير يديشية مرحة. فهم تطور اللغة وكيفية ارتباط الأشخاص من مختلف الأجيال بها بطريقتهم الخاصة.

ولد كاتزمان ونشأ في تورونتو، والتحق بمدرسة يهودية طوال معظم حياته الصغيرة وتعلم اللغة اليديشية من أجداده. تخرج في علم النفس من جامعة كوينز، ويكمل حاليًا درجة الماجستير في الصحافة في جامعة تورنتو متروبوليتان.

تمت المقابلة عبر البريد الإلكتروني وتم تحريرها بإيجاز.

صورة ماثيو كاتزمان. مستخدمة بإذن.

فيليب نوبل (ف.ن): هل يمكنك شرح الوضع الحالي للغة اليديشية: أين يتم التحدث بها ومن يتحدث بها حول العالم؟

Matthew Katzman (MK) Yiddish is spoken all around the world. It is a mishmash of all sorts of languages fused together, such as German, Hebrew, French, Italian and others. It is still spoken by many worldwide but predominantly in Israel, the US, and some Eastern European countries. Before WWII, it was spoken by lots more Jews. With so many Jewish lives lost in the Holocaust, the language largely faded.

In my community, everyone is familiar with the language to some degree. It represents very different things to different people. I think generationally is the best way to look at it. For my Zaidy and Bubbie, aka my grandparent’s generation, I think it's seen as a formal language. Many used to speak it with their parents, to their kids, and to each other.

My father’s generation saw it as a language, but not one that was as relevant or accessible. Especially because, by that time, growing up around more secular Jews in Canada, it didn’t have as much use. He was taught it by my grandparents and can still remember a lot of it, but I think it’d be tough for him to have a full conversation with it today.

For my generation, I think it could be seen as more of a tradition than an actual language. At least for me, the words take on representations rather than the actual meaning. I wouldn’t necessarily string together a collection of words to make a sentence, but I would drop one of the hilarious, punchy, goofy, or powerful Yiddish words I know in an everyday sentence.

ماثيو كاتزمان (م.ك): تستعمل اللغة الياديشية حول العالمعبارة عن مزيج من كل أنواع اللغات المندمجة معًا، مثل الألمانية، والعبرية، والفرنسية، والإيطالية، وغيرها. لا يزال يتحدث بها الكثيرون حول العالم، وغالبًا في إسرائيل والولايات المتحدة وبعض دول أوروبا الشرقية. قبل الحرب العالمية الثانية، كان يتحدث بها الكثير من اليهود. مع فقدان الكثير من أرواح اليهود في المحرقة، تلاشت اللغة إلى حد كبير. في مجتمعي، الجميع على دراية باللغة إلى حد ما. إنه يمثل أشياء مختلفة جدًا لأشخاص مختلفين. أعتقد أن الأجيال هي أفضل طريقة للنظر إلى الأمر. بالنسبة لزيدي وبوبي، المعروفين أيضًا بجيل أجدادي، أعتقد أنه يُنظر إليها كلغة رسمية. اعتاد الكثيرون التحدث بها مع آبائهم، وأطفالهم، ومع بعضهم البعض. لقد رأى جيل والدي أنها لغة، ولكنها لم تكن لغة ذات صلة أو يسهل الوصول إليها. خاصة أنه بحلول ذلك الوقت، عندما نشأت بين يهود أكثر علمانية في كندا، لم يكن لها نفس القدر من الفائدة. لقد تعلمها من قبل أجدادي ولا يزال يتذكر الكثير منها، لكنني أعتقد أنه سيكون من الصعب عليه إجراء محادثة كاملة معها اليوم. بالنسبة لجيلي، أعتقد أنه يمكن اعتبارها تقليدًا أكثر من كونها لغة فعلية. على الأقل بالنسبة لي، الكلمات تأخذ تمثيلات وليس المعنى الفعلي. لا أقوم بالضرورة بجمع مجموعة من الكلمات معًا لتكوين جملة، لكنني سأسقط إحدى الكلمات اليديشية المضحكة، أو المزعجة، أو الساخرة، أو القوية التي أعرفها في جملة يومية.

ف.ن: هل اليديشية لغة مهددة بالانقراض؟ وكيف يتم توريثها للجيل القادم؟ هل هو موجود أيضا على الانترنت؟

MK Some have called Yiddish a dying language and UNESCO has even labelled it as endangered. While fewer people speak it today, it is still spoken all over the world. 

I attended a fairly well-known Hebrew school in Junior Kindergarten where Yiddish was taught and still is today. In the community I grew up in, Yiddish was fairly present. Not that any of my Jewish friends are fluent, but words that are part of the dialect are still part of our everyday conversation. We’d laugh and call my buddy a “klutz if he missed an easy catch in a softball game. Or say that it gives us “naches to watch their fantasy football team win a championship. Maybe after my friends and family read this book, we’ll find a way to throw a “nochshlepper” here or an “eppes a nudnik there.

In terms of the internet presence, we’ve been connecting with speakers through online Yiddish communities. We’ve already had so many people express interest in purchasing “Oy Vey!” before it's been published. There are still many Facebook and Reddit groups to discuss the culture, read stories, and feel connected to the language. You won’t be seeing it talked about in mainstream media very often though, that’s why I feel so strongly about this project. I want to help people connect to a fun, colourful language that has a place so close to my heart.

م.ك: يوصف البعض اليديشية بأنها لغة تحتضر، حتى أن منظمة اليونسكو صنفتها على أنها مهددة بالانقراض. على الرغم من أن عددًا أقل من الناس يتحدثون بها اليوم، إلا أنها لا تزال تُستخدم حول العالم. التحقت بمدرسة عبرية معروفة إلى حد ما في روضة الأطفال، حيث تم تدريس اللغة اليديشية، وما زالت حتى اليوم. في المجتمع الذي نشأت فيه، كانت اليديشية حاضرة إلى حد ما. لا يعني ذلك أن أيًا من أصدقائي اليهود يجيد اللغة، لكن الكلمات التي تشكل جزءًا من اللهجة لا تزال جزءًا من محادثاتنا اليومية. كنا نضحك ونطلق على صديقي لقب “klutz” إذا فاته فرصة سهلة في مباراة الكرة اللينة. أو نقول “naches” لمشاهدة فريقه لكرة القدم يفوز بالبطولة. ربما بعد أن يقرأ أصدقائي وعائلتي هذا الكتاب، سنجد طريقة لرمي “nochshlepper” هنا أو “eppes a nudnik” هناك. فيما يتعلق بالتواجد على الإنترنت، كنا نتواصل مع المتحدثين من خلال المجتمعات اليديشية عبر الإنترنت. أعرب الكثير من الأشخاص بالفعل عن اهتمامهم بشراء “Oy Vey!” قبل أن يتم نشره. لا يزال هناك العديد من مجموعات “فيسبوك” و”ريدت”، لمناقشة الثقافة وقراءة القصص والشعور بالارتباط باللغة. لن يتم الحديث عن هذا الأمر في كثير من الأحيان في وسائل الإعلام الرئيسية، ولهذا السبب أشعر بقوة تجاه هذا المشروع. أريد أن أساعد الناس على التواصل مع لغة ممتعة ومتنوعة، لها مكان قريب جدًا من قلبي.

يمكنك سماع اللغة اليديشية على الإنترنت غالبًا في مسلسل إسرائيلي شهير يسمى آل شتيسيل، يصف مجتمعًا يهوديًا أرثوذكسيًا، كما يظهر مقطع الفيديو هذا على يوتيوب:

ف.ن: ما هي خلفيتك عن اللغة اليديشية؟ هل تتحدثها في عائلتك؟ إذا لم يكن كذلك، كيف تعلمت ذلك؟ ما الذي تجده الأكثر روعة في هذه اللغة؟

MK: Yiddish has been in my family for generations. Not sure how far it goes back but it was probably first spoken to me as a baby by my Zaidy and Bubbie.

I think Yiddish functions best as a reminder or connector to our past. Writing this book made me feel linked to my Jewish ancestors who came from “shtetls, which are the small, poor Jewish villages that housed them in Eastern Europe. 

The drive to pass on the traditions of Judaism, like the Yiddish language, is strong for me. In “Oy Vey!,” I joke that my number one priority in writing the book is so my grandparents would be proud of me. I guess in some way, I feel a responsibility to pass on the rituals they fought so hard to keep. 

I wouldn’t say the Yiddish language was pressed to be passed on in my family though. When you read the book, you’ll notice that I delve into a lot of personal anecdotes from my life. I really wanted to be open and create a personal feel to the book, while keeping it pretty silly. 

م.ك: اليديشية موجودة في عائلتي منذ أجيال. لست متأكدًا من مدى تاريخها، ولكن ربما تم التحدث معي لأول مرة عندما كنت طفلاً من قبل بوبي وزيدي [الأجداد]. أعتقد أن اليديشية تعمل بشكل أفضل كتذكير أو رابط لماضينا. إن كتابة هذا الكتاب جعلتني أشعر بأنني مرتبط بأجدادي اليهود الذين أتوا من “شتيتلس“، القرى اليهودية الصغيرة الفقيرة التي كانت تؤويهم في أوروبا الشرقية. إن الرغبة في نقل التقاليد اليهودية، مثل اللغة اليديشية، قوية بالنسبة لي. في “Oy Vey!”، قلت مازحًا إن أولويتي الأولى في كتابة الكتاب هي أن يكون أجدادي فخورين بي. أعتقد بطريقة ما أنني أشعر بمسؤولية نقل الطقوس التي ناضلوا بشدة للحفاظ عليها. لا أستطيع أن أقول أنه تم الضغط على اللغة اليديشية لتنتقل إلى عائلتي. عندما تقرأ الكتاب، ستلاحظ أنني أتعمق في الكثير من الحكايات الشخصية من حياتي. أردت حقًا أن أكون منفتحًا وأن أخلق إحساسًا شخصيًا بالكتاب، مع إبقائه سخيفًا جدًا.

ف.ن: تملك اليديشية كمية من اللعنات المضحكة. هل تُستخدم بين الناطقين بها، بما في ذلك في المجتمعات المحافظة؟

MK: There’s almost too many to count. Almost. I have a lot of favourites. There’s actually a whole chapter in Oy Vey! dedicated to this. Here’s a few of the best.

  • Es zol dir dunern in boykh, vestu meyen az s’iz a homon klaper: Your stomach will rumble so badly, you’ll think it was a Purim noisemaker.
  • Zolst zeyn azoy reykh, az dayn almnhs man darf keynmol nisht arbetn a tog: May you be so rich your widow’s husband has to never work a day. 
  • Vaksn zolstu vi a tsibele mitn kop in dr'erd: May you grow like an onion with its head in the ground. 

You’ll still see some of these curses used today. “May you grow like an onion with its head in the ground” is probably the most commonly seen in pop culture, such as in the musical “Fiddler on The Roof.”

I think the reason there are so many curses is because Jewish people can be passive aggressive when upset. I don’t want to speak for an entire religion/culture/nationality, but, in my personal opinion, a Jewish person would much rather send you hints to how they’re feeling rather than outright say how they’re feeling. 

When those hints don’t work, you might have all this internalised frustration. Instead of just confronting someone about what’s upsetting you, you go back to your home in the “shtetl” and utter a few of the most devastating curses you know. It feels cathartic.  To be clear, I have never met another Jewish person who has cursed another person, but I like to imagine it happens from time to time.

For the book, I created a character named “Shlomi” who gets mentioned throughout the book as someone who curses in Yiddish. While I have few enemies, he is a culmination of all the people who have wronged me in the past. Would I truly utter a curse unto someone who did me wrong? Like that they may lie in the ground and bake like a bagel? The jury's out on that.

م.ك: هناك الكثير مما يمكن إحصاؤه تقريبًا. لدي لعنات مفضلة كثيرة. يوجد في الواقع فصل كامل في Oy Vey! مخصص لهذا. إليك أفضلها:

  • Es zol dir dunern in boykh,vestu meyen az s'iz a homon klaper: ستقرقر معدتك بشدة، وكأنه ضجيج عيد المساخر.
  • Zolst zeyn azoy reykh، az dayn almnhs man darf keynmol nisht arbetn a tog: أتمنى أن تكون ثريًا جدًا، بحيث لا يضطر زوج أرملتك للعمل يومًا.
  • Vaksn zolstu vi a tsibele mitn kop in dr'erd: أتمنى أن تنمو مثل البصلة، رأسها في الأرض.

ستظل ترى بعض هذه اللعنات مستخدمة اليوم. ربما تكون عبارة “أتمنى أن تنمو مثل البصلة ورأسها في الأرض” هي العبارة الأكثر شيوعًا في الثقافة الشعبية، كما هو الحال في المسرحية الموسيقية “عازف الكمان على السطح“. أعتقد أن السبب وراء وجود الكثير من اللعنات هو عدوانية الشعب اليهودي عند الانزعاج. لا أريد أن أتحدث باسم دين/ثقافة/جنسية بأكملها، ولكن، في رأيي الشخصي، يفضل الشخص اليهودي أن يرسل لك تلميحات حول ما يشعر به بدلاً من أن يقول صراحة ما يشعر به. عندما لا تنجح هذه التلميحات، قد يكون لديك كل هذا الإحباط الداخلي. بدلاً من مجرد مواجهة شخص ما بشأن ما يزعجك، تعود إلى منزلك في “shtetl” وتلفظ ببعض اللعنات الأكثر عدوانية تعرفها. إنه شعور مريح. لأكون واضحًا، لم يسبق لي أن قابلت شخصًا يهوديًا آخر قام بشتم شخص آخر، لكني أحب أن أتخيل أن ذلك يحدث من وقت لآخر. بالنسبة للكتاب، قمت بإنشاء شخصية اسمها “شلومي” المذكورة في الكتاب كشخص يشتم باللغة اليديشية. على الرغم من أن لدي القليل من الأعداء، إلا أنه تتويج لجميع الأشخاص الذين ظلموني في الماضي. هل سألقي لعنة على شخص أخطأ في حقي؟ كأنهم مستلقين على الأرض ويخبزون مثل الخبز؟ هيئة المحلفين غير مهتمة.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.