مقابلة مع سيرين عليا، مُترجمة لينغوا باللغة الفرنسية

جلوبال فويسز: حدثينا عن نفسك؟ من هي سيرين عليا؟

مترجمة تونسية شابة شغوفة باللغات والثقافات والسفر. يجذبني دائمًا كل ما هو غير مألوف، وأبحث باستمرار عن مغامرات وطرق جديدة للاستمتاع بفعل الأشياء التي أحبها. لطالما حلمت بأن أصبح مترجمة؛ ودائمًا ما شعرت أن هذه المهنة مهنة مجزية ستتيح لي التعلم كل يوم، والتطور باستمرار من خلال تحطيم كل الحواجز الثقافية، واكتشاف الآخر والمجهول، وذلك على جميع مستويات المجتمع. واليوم، قد حظيت بفرصة لتحقيق حلمي وكسب رزقي من مهنة أعشقها؛ وهذا بحد ذاته امتياز عظيم!

جلوبال فويسز: متى انضممت لمنظمة جلوبال فويسز وما كان دافعك لذلك؟

انضممت لجلوبال فويسز في ديسمبر/ كانون الأول عام 2020؛ حيث كنت لا أزال في السنة الأولى من دراستي للحصول على درجة الماجستير في الترجمة، وكنت أبحث عن فرص لتحسين مهاراتي وخدمة قضية نبيلة في آن. لذلك أجريت بحثًا مكثفًا على الإنترنت وأرسلت طلبًا للانضمام إلى العديد من المنظمات والمجتمعات الدولية، بما في ذلك جلوبال فويسز.

جلوبال فويسز: أخبرينا عن مساهمتك في جلوبال فويسز، ما الجوانب التي أثارت إعجابك؟

لقد تعلمت الكثير من مساهمتي في جلوبال فويسز. وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الفريق على جهوده القيّمة، ولا سيما المدققين اللغويين الذين تبادلت معهم الرسائل في عدة مناسبات خلال العامين الماضيين. لقد استمتعت حقًا بكل هذه المحادثات التي ساعدتني في تحسين مهاراتي في الترجمة، والكتابة. إن هذه المناقشات والانتقادات البناءة على قدر كبير من الأهمية، وقد تعلمت تقبلها بصدر رحب فهي مفتاح التقدم والنجاح.

جلوبال فويسز: بصفتك مترجمة الشهر، بماذا تنصحين المساهمين في جلوبال فويسز؟

“بالتدريب تكتسب المهارة”. ترجم؛ ترجم كل يوم، لن تتمكن من تحسين مهاراتك إذا كنت لا تمارس الترجمة بانتظام. فضلاً على ذلك، تنشر جلوبال فويسز مقالات تتناول مواضيع مختلفة، وقد مكنني هذا، بدوري، من بناء مسارد أفادتني كثيرًا في عملي وكذلك في دراستي.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.