نشرت هذه المقالة أولًا من قبل صحفية التحقيق، شري بهاكتا خانال، في جريدة نيبالي تايمز وتم إعادة نشر نسخة محررة على جلوبال فويسز كجزء من اتفاق مشاركة المحتوى.
لقد تم تأليف كتب عن شجاعة وتضحية جنود جوركا من نيبال. كما أشاد الضباط بطاعتهم ونشاطهم على الرغم من المصاعب والخطر. يملك العالم صورة عن الجنود النيباليين في ساحة المعركة: أقوياء لكن دائمًا يبتسمون.
لكن المؤرخين قاموا بدراسة رسائل ويوميات كتبها جنود جوركا من الحربين العالميتين لرسم صورة مختلفة قليلًا – النيباليين في خنادق حقل فلاندرز، أو أسفل المنحدرات في جاليبولي، يحنون إلى الوطن، ومرعوبين يشعرون بالبرد وبائسون. العديد من هذه الرسائل إلى الوطن كانت محتجزة من قبل الرقابة العسكرية، وتم أرشفتها.
الآن، كشفت مذكرات كتبها رقيب من جوركا في الجيش البريطاني، خلال معركة لاباسيه في شمال فرنسا خلال الحرب العالمية الأولى في عام 1914، واستعادها ضابط ألماني، عن جانب جديد تماما لأسطورة جوركا، الذي يؤكد الشجاعة التقليدية، ولكن أيضًا الجانب الإنساني.
كان الملازم ألكسندر بي فايفر مع كتيبة فرقة المقاتلين كورهيسشا رقم. 11 عندما عثر على مفكرة جندي نيبالي في لاباسيه في 20 ديسمبر 1914، بعد معركة شرسة ضد قوات الحلفاء للجيوش البريطانية والفرنسية.
وجد فيليب كروس الحفيد الأكبر للملازم بي فيفر الوثائق وخنجر كوكري الجوركا، أثناء تفقده لإرث عائلته. كما أنه بصدد ترجمة يوميات جده الأكبر إلى الإنجليزية، وترجمة يوميات رقيب جوركا إلى الإنجليزية والألمانية.
يبدو أن مهمة الملازم بي فايفر كانت المرور بجثث جنود العدو القتلى، للبحث عن أي معلومات استخباراتية، تثبت ما كانت قوات الحلفاء تخطط له. هذا هو سبب حصوله على المذكرات، الصور، وحتى خنجر الكوكري.
الصفحة الأولى من مفكرة الجندي النيبالي المجهول، عبارة عن شعر ذو جمل مرقمة. كانت تسرد أسماء أصدقاء الكاتب الشباب الذين قتلوا أو أسروا، والصعوبات التي عانوا منها. بداية بالخط، ومرورًا بالمفردات واستخدام الشعر المرقم، يبدو أن الجندي تلقى تعليمه على يد كاهن قروي، الذي كان يعد الشخص الوحيد المتعلم في قرى نيبال في تلك الأيام.
Translated, the lines read:
‘Poor fellows, their youth was taken away by the enemy’s hands (20)
The love of the military was left behind in Nepal
We are the living dead who have gone to heaven
Subedar Bhimsi Bhandari (21) Harke Thapa Jasraja Dharma Khatri Commander Pasitan Nainsingh Khatri Swarup Kunwar Pratiman Thapa’
“مساكين زملائي ، تم انتزاع شبابهم على أيدي العدو (20). لقد تركنا حب الجيش ورائنا في نيبال، نحن الموتى الأحياء الذين ذهبوا إلى الجنة.
أما الصفحة الثانية من مذكرات الجندي النيبالي (أعلاه) فتتضمن أسماء جنود جوركا، وما يثير الاهتمام أنها نفس الأسماء التي وجدت بنفس الترتيب في أوراق الملازم بي فايفر، التي يسرد فيها أسماء جنود جوركا الذين أُسروا (يسارا). كما تشبه الصوتيات الألمانية بشكل وثيق الطريقة التي كتب بها الجندي المجهول الأسماء باللغة النيبالية، على سبيل المثال، تهجئة جورونج على أنها गुरुं (جورون).
وفيما يلي نص ملاحظة للملازم بي فيفر في مذكراته الخاصة:
Found with a Gurkha sergeant major. The content of the notice page No. 1 says: The soldiers of the section (Battalion) should be treated with love, friendliness and kindness. Every person, who carries out the rules of his religion, according to law and order, receives his payment (will be happy).
The orders of the commanding officer should be carried out precisely and
immediately. The content of the notice paper No. 2 is as follows. Names of the Gurkhas:
- Thuparau Gurun
- Chandrabir Thapa
- Akalbir Gurun
- Manbahadur Gurun
- Amarsing Gurun
- Udjersingh Gharti
- Imansing Gurun
- Manbir Thapa
- Chhabilal Rana
- Akatbir Thapa
- Narbahadur Thapa
- Schatasin Gurun
وجد مع رقيب جوركا الأول. ينص محتوى صفحة الإشعار رقم 1 على: إن جنود القسم (الكتيبة) لابد وأن يعاملوا بالحب والصداقة واللطف. على كل شخص، ينفذ قواعد دينه، وفقًا للقانون والنظام، أن يتلقى أجره (سيكون سعيدًا). ينبغي تنفيذ أوامر القائد بدقة وعلى الفور. فيما يلي مضمون ورقة الإشعار رقم 2، أسماء جنود جوركا:
- ثوبارو جورون
- تشاندرابير ثابا
- أكالبير جورون
- مانباهادور جورون
- أمارسينج جورون
- أودجيرسينج
- غارتي إيمان
- سينج جورون
- مانبير ثابا شابيلال
- رانا أكاتبير
- ثابا نارباهادور ثابا
- شاتاسين جورون
عند التحقيق في بعض هذه الأسماء، تظهر سجلات الجيش البريطاني أن تشاندرابير ثابا كان رامي بندقية في فوج رماة جوركا الخاص بالملك الثاني “إدوارد السابع” المدعو “فوج سيرمور”. كان مانبير ثابا رقيب في الكتيبة الأولى من فوج رماة جوركا الخاصة بالملك الأول جورج الخامس “فوج مالون”؛ وكان رقم خدمته 1896، وقتل في الحرب في 20 ديسمبر/كانون الأول 1914، في لاباسيه. كما إننا نعرف أن اسم والد مانبير كان باراسرام ثابا وكان يعيش في قرية دوهادي في غرب نيبال.
تظهر السجلات في لاباسيه أن هناك جنود جوركا آخرون قتلوا في ساحة المعركة أو أخذوا أسرى لم يكونوا مدرجين في قائمة مذكرات الملازم بي فايفر.
تسرد مفكرة الجندي النيبالي المكتوبة باليد قبل 107 سنة، الكثير عن الحرب والمحاربين من نيبال. كان الجندي يكتب عن زملائه النيباليين في فرقته، وربما في فرق أخرى، يسرد بعناية أسماء القتلى وأولئك الذين أُسِروا. ربما تكون الأسماء المذكورة في القصيدة عن هؤلاء الذين قتلوا في المعركة، لكن لا يمكننا التأكد. بسبب تشابه القائمة الأخرى مع القائمة الخاصة بالملازم بي فايفر باللغة الألمانية، يمكن أن تكون عن أولئك الذين تم أسرهم في 20 من ديسمبر/كانون الأول.
لكن هذا يبدأ لغزًا. كيف تكون قائمة الجنود القتلى في مذكرات الجندي النيبالي، بنفس الترتيب الذي جاءت به قائمة السجناء بالألمانية في مذكرات الملازم بي فايفر؟
ليس من الواضح ما إذا كانت مذكرة الملازم بي فايفر مجرد ترجمة لمذكرات الجندي النيبالي، أو إذا كانت تلك هي تعليماته الخاصة. لقد تم العثور على مذكرات الضابط الألماني نفسه أخيرًا بعد أكثر من قرن من قبل حفيده الأكبر. لا نعرف ماذا كان اسم جندي الجوركا، ومن أين في نيبال، وما الذي حدث له.
نُقل العديد من جنود الجوركا الذين أُسروا في فرنسا وبلجيكا إلى معسكرات أسرى الحرب في ألمانيا. هناك، تم حفظ أصوات بعض السجناء في صورة أغاني على آلات التسجيل المبكرة التي كانت قد دخلت للتو حيز الاستخدام.
كان البروفيسور النيبالي ألاكا أتريا شودال من جامعة فيينا قضى بعض الوقت يترجم من النيبالية إلى الألمانية بعض هذه الشهادات المسجلة بين 1914-1918 في معسكر أسرى الحرب هالبموندلاغر في فونسدورف، على بعد 40 كم من برلين.
يحتوي المئة تسجيل أو ما نحو ذلك، على قصص شعبية نيبالية، وأغاني، وشعريات، وألغاز شعبية لها قيمة لغوية وثقافية هائلة لأنها محفوظة بالصوت منذ أكثر من قرن مضى. التسجيلات موجودة الآن في محفوظات جامعة همبولت في برلين.