توطيد نيبال في مشهد الأدب العالمي: مقابلة مع المترجم جايانت شارما

الصورة بواسطة جايانت شارما. مستخدمة بإذن.

جايانت شارما كاتب ومحرر ومترجم أدبي يعمل بشكلٍ أساسي باللغتين النيبالية والإنكليزية. بصفته مُدافع مُخلص عن الاعتراف العالمي بالأدب النيبالي، ترجم أكثر من أربعةٍ وعشرين عملًا أدبيًا، هو مؤسس ترانسليت نيبال؛ مبادرة تُوسّع من وجود الأدب النيبالي حول العالم.

ساهم جايانت في مجلات جنوب آسيا بشكل دوري، متوغلًا بمواضيع تشمل الفنون، الثقافة والأدب النيبالي. وهو أيضًا مؤلف كتاب “إلى من يهمه الأمر” وهو عبارة عن مجموعة شعرية نُشرت في أستراليا. تحدثت جلوبال فويسز إليه عبر البريد الإلكتروني عن عمله في الترجمة ومصادر إلهامه الأدبي.

جلوبال فويسز: واصلت المساهمة بشكل كبير في مجال الترجمة الأدبية النيبالية. هل يمكنك مشاركة بعض مشاريعك الأخيرة في الترجمة وما الذي جذبك نحوها؟

Jayant Sharma (JS): Recently, I translated Pradeep Gyawali’s poetry collection, ‘Bina Salikka Nayakharu,’ into English as ‘Unsung Heroes,’ slated for publication next year. Gyawali’s works, especially his poems, left a profound impact on me, showcasing his poetic brilliance and addressing pressing issues in Nepali society. I also finished translating Dr. Sangita Swechha’s short story collection, ‘Gulaf Sangako Prem,’ titled ‘Rose’s Odyssey: A tale of love and loss,’ set to be published soon. Living abroad, I resonated deeply with Swechha's stories, reflecting the struggles of the Nepali community across different geographies. I’m also working on translating Guru Prasad Mainali’s ‘Naso’ and Ramesh Bikal’s ‘Naya Sadak ko Geet,’ aiming to introduce these acclaimed works to a global audience. On a personal front, I’m working on a project ‘Whispers in the Mountain,’ a collection of short stories from Nepal featuring important works of 30 noted writers.

جايانت شارما: ترجمت مؤخرًا مجموعة براديب غياوالي الشعرية إلى الإنكليزية باسم “الأبطال المجهولين” ومن المقرر نشرها السنة المقبلة. تركت أعمال غياوالي، وخاصةً قصائده، أثرًا عميقًا في نفسي كما أظهرت تألقه الشعري وتناولت القضايا الملحّة في المجتمع النيبالي. أنهيت أيضًا ترجمة مجموعة القصص القصيرة  للدكتورة سانغيتا سويشا باسم “رحلة روز: حكاية حب وفقد” ومن المقرر نشرها قريبًا. كوني أقيم في الخارج، أثرت قصص سويشا بي جدًا وعكست صراعات المجتمع النيبالي في مناطق جغرافية مختلفة. أعمل أيضًا على ترجمة “ناسو” لغورو براساد مينالي، و”نايا ساداك كو غيت” لراميش بيكال ساعيًا لتقديم هذه الأعمال المرموقة للجمهور العالمي. على الصعيد الشخصي، أعمل على مشروع باسم “همسات في الجبل” وهو مجموعة قصصية قصيرة تضم أعمالًا مهمة لثلاثين كاتب شهير.

جلوبال فويسز: كونك مترجم تعمّق في أعمال كتاب نيبالين مختلفين، ما التحديات والبهجات الاستثنائية التي تواجهها عند ترجمة أصوات أدبية مختلفة؟

JS: Each writer brings a unique voice, reflecting the rich tapestry of Nepali culture and experiences. The challenge lies in capturing the nuances of these voices, ensuring that the essence and cultural subtleties are preserved in translation. One must also dance with the rhythm of each writer’s prose or poetry, understanding the cadence and emotions embedded in the language. It’s like translating not just words but emotions, ensuring that the readers in a different cultural context can feel the heartbeat of Nepali literature. The joys, however, are boundless. Every writer adds a layer to the narrative, introducing me to new facets of Nepali life, traditions, and the human experience. The challenge, then, becomes a thrilling puzzle, solving which brings a deep sense of accomplishment.

جايانت شارما: يقدم كل كاتب صوتًا فريدًا يعكس النسيج الغني للثقافة والتجارب النيبالية. يكمن التحدي في اقتناص الفروقات الدقيقة لهذ الأصوات وضمان الحفاظ على الجوهر والدقة الثقافية في الترجمة. على المترجم أيضًا التماشي مع إيقاع نثر أو شعر الكاتب وفهم النغم والمشاعر الكامنة في اللغة. الأمر أشبه بترجمة الكلمات إضافةً إلى المشاعر والتأكد أن القراء في إطارٍ ثقافي مختلف يشعرون بنبض الأدب النيبالي. مع ذلك، لا حدود للمسرّات. يضيف كل كاتب طبقة إلى الحكاية ويعرفني على الوجوه الجديدة للحياة والتقاليد والتجربة الإنسانية النيبالية. حينها يصبح التحدي لغزًا مثيرًا ويحقق حله شعورًا غامرًا بالإنجاز.

أغلفة الكتب المُترجمة إلى الإنكليزية من قبل جايانت شارما. الصورة بواسطة جايانت شارما ومستخدمة بإذن.

جلوبال فويسز: كيف تتصور تأثير الترجمة في سد الفجوات الثقافية وتعزيز فهم أفضل للتراث الأدبي النيبالي حول العالم؟

JS: Translation is a powerful tool for sharing the history and culture of one society with another. It's how we’ve come to appreciate the greatness of French, Russian, Spanish, Indian, or Chinese literature. This bridge between cultures is equally transformative in the context of Nepali literary heritage. Nepal, with its rich history dating back thousands of years, holds untold stories recorded in its literature. However, much of this past remains unknown to the world due to a lack of translation. Translation steps in as a linguistic conduit, breaking cultural boundaries and making Nepali narratives accessible globally. It provides a platform for Nepali authors on the international stage, amplifying their voices and contributing to the global literary conversation.

جايانت شارما: الترجمة وسيلة فعّالة لمشاركة تاريخ وثقافة مجتمع ما مع مجتمع آخر. هكذا توصّلنا إلى تقدير عظمة الأدب الفرنسي، الروسي، الإسباني، الهندي، والصيني. هذا الجسر بين الثقافات تحويلي كذلك في سياق التراث الأدبي النيبالي. تحمل نيبال، بتاريخها الحافل العائد إلى آلاف السنين، قصصًا يعجز وصفها ومسجلة في أدبها. لكن الجزء الأكبر من هذا الماضي يبقى مجهولًا للعالم بسبب فقر في الترجمة. تمثل الترجمة وسيلة لغوية تحطم الحدود الثقافية وتجعل القصص النيبالية في متناول الجميع على مستوى العالم. توفر منصة للكتاب النيبالين على الصعيد الدولي، رافعةً لأصواتهم ومساهمةً في المحادثة الأدبية العالمية.

جلوبال فويسز: هلّا سلطت الضوء على التحديات التي يواجهها المترجمون النيباليون عند ترجمة الأدب العالمي وخاصةً أثناء العمل على نصوص غير متاحة باللغة الإنكليزية؟

JS: Honestly, I haven’t translated much international literature into Nepali myself, but I do understand the multitude of challenges involved. One significant obstacle arises from the limited availability of the source text in Nepali, making it difficult for translators to capture the subtleties of the original language and style. Cultural contextualisation poses another hurdle, requiring translators to adeptly adapt references, idioms, and cultural nuances to resonate with Nepali readers. The challenge escalates when dealing with idiomatic expressions and wordplay. These linguistic devices may not have direct counterparts in Nepali, necessitating creative alternatives or risking a loss of intended meaning. Despite these challenges, translating international literature into Nepali presents a valuable opportunity for cultural exchange and enrichment.

جايانت شارما: بصراحة، لم أترجم الكثير من الأدب العالمي إلى اللغة النيبالية لكنني أفهم الكم الهائل من التحديات التي يطرحها. تطرأ عقبةٌ جسيمة من محدودية توفر النص المصدر باللغة النيبالية مما يصعّب مهمة المترجمين في اقتناص دقة وأسلوب اللغة الأصلية. تطرح الصياغة الثقافية عقبة أخرى تضطر المترجمين إلى التأقلم ببراعة مع المراجع، المصطلحات والفروقات الثقافية الدقيقة لتتناغم مع القرّاء النيباليين. يتفاقم التحدي عند التعامل مع التعابير الاصطلاحية والتلاعب بالألفاظ. ربما ليس لهذه الوسائل اللغوية مرادفات مباشرة في اللغة النيبالية وهذا يستدعي بدائل إبداعية أو المخاطرة بخسارة المعنى المقصود. بالرغم من هذه التحديات، تقدم ترجمة الأدب العالمي إلى اللغة النيبالية فرصة ثمينة للتبادل والغنى الثقافي.

جلوبال فويسز: شاركنا بعض الافكار حول الترجمة الحرفية والموضوعية. هل تطور أسلوبك مع مرور الوقت وكيف تحقق توازنًا بين الإخلاص للنص الأصلي والحاجة للتأقلم كي تستطيع التكيف مع جمهور أوسع؟

JS: Personally, I strongly advocate for the power of thematic rendering in bridging the intricate nuances of one culture and language to another. In literature, a literal interpretation is like a dissonant note in a musical ensemble—out of tune and often disrupting the harmony. Looking back at my journey, my inclination towards a thematic approach has been unwavering. Despite occasional forays into literal translations during my early days, practical constraints led me astray. Over time, however, I’ve naturally gravitated towards a more nuanced and thematic orientation.

When I embark on a translation project, I undertake a thorough process. Multiple readings of the source material immerse me in its context, forming a mental roadmap for the translation journey and preparing the necessary resources. This approach requires translators to step into the author’s shoes, ensuring that the thematic rendition remains not just a translation but a faithful vessel for the genuine authenticity of the original work.

جايانت شارما: شخصيًا، أؤيد بشدة قدرة الترجمة الموضوعية على ردم الفروقات الدقيقة والمعقدة بين لغة وأخرى وثقافة وأخرى. في الأدب، تشبه الترجمة الحرفية حاشيةً غير متناغمة في مجموعة موسيقية – التي تكون بعيدة عن اللحن وغالبًا ما تفسد الاتساق. بالنظر إلى رحلتي، كان ميلي نحو الأسلوب الموضوعي ثابتًا. بالرغم من تجاوزاتي العابرة للترجمة الحرفية خلال أيامي الأولى، ضللتني القيود العملية. لكن مع مرور الوقت، انجذبت تلقائيًا نحو توجه أكثر دقة وموضوعية.

عندما أشرع بمشروع في الترجمة، أقوم بعملية متكاملة. تجعلني القراءات المتعددة للنص المصدر أغوص في سياقه، مشكلةً الخارطة الذهنية لرحلة الترجمة ومنظمةً المصادر اللازمة. يتطلب هذا الأسلوب من المترجمين أن يحلّوا محل الكاتب لضمان أن تبقى الترجمة الموضوعية ليس مجرد ترجمة وإنما حاضنةً صادقة للأصالة الحقيقية للعمل الأصلي.

جلوبال فويسز: بصفتك مترجم ومحرر منخرط في المشهد الأدبي بشدة، كيف ترى تطور مشهد الأدب النيبالي من حيث الاعتراف والانخراط الدولي؟

JS: I'm not completely disheartened, considering that Nepali literature is gradually gaining recognition on the global stage. Though still in its early stages, there’s a pressing need for a significant push to firmly establish Nepal on the world map of literature. The lack of skilled translators, editors, and financial challenges pose obstacles. Publishers are reluctant to publish translated works, and the readership is not as encouraging.

Despite these challenges, some Nepali writers like Ramesh Bikal, Indra Bahadur Rai, Parijat, Buddhi Sagar, Krishna Dharabasi, Chuden Kabimo, Chandra Gurung, and Bhisma Upreti have managed to carve a niche in global literature. However, a significant portion of Nepali literature reaching the global stage is from writers who pen their works in English rather than the original Nepali, missing the crucial voices that demand global attention. As a translator and editor, I’m excited about the potential for more global interest in our Nepali literary works. As much of Nepal remains undiscovered in world literature, everything we bring forth offers a new realisation and perspective for global audiences. This depth has the potential to attract readers worldwide and create a literary buzz that travels far.

Another reason to celebrate is the growing influence of Nepali voices from around the world. The diaspora’s impact infuses Nepali literature with a dynamic vibe that resonates globally. Thanks to the internet, our literature serves as a virtual bridge connecting with readers everywhere, with social media serving as a vibrant marketplace for literary conversations.

جايانت شارما: لست مُحبطًا بالكامل إذ أن الأدب النيبالي يحظى باعتراف على الصعيد العالمي تدريجيًا. بالرغم من كونه في مراحله الأولى، هناك حاجة ملحّة لسعي ملموس نحو فرض نيبال على خريطة الأدب العالمية. تفرض ندرة المترجمين والمحررين المهرة والتحديات المادية عقبات. يتردد الناشرون في نشر الأعمال المترجمة، ونسبة القراء غير مشجعة.

على الرغم من التحديات هذه، تمكّن بعض الكتاب النيبالين كراميش بيكال، إندرا باهدور راي، باريجات، بودهي ساغار، كريشنا دهراباسي، شودن كابيمو، شاندرا غورونغ، وبهيسما أوبريتي من إنشاء مكانة في الأدب العالمي. لكن يبلغ جزءٌ لا بأس به من الأدب النيبالي الساحة العالمية بواسطة كتّاب يكتبون أعمالهم باللغة الإنكليزية بدلًا من اللغة النيبالية الأصلية مفوّتين بذلك الأصوات الجوهرية التي تتطلب اهتمامًا عالميًا. كمترجم ومحرر، أنا متحمسٌ لإمكانية زيادة الاهتمام العالمي بأعمالنا الأدبية النيبالية. نظرًا لأن الكثير من نيبال لا يزال غير مكتشفًا في الأدب العالمي، يقدم كل ما نجلبه منظورًا وإدراكًا جديدين للجماهير العالمية. لهذا العمق القدرة على جذب القرّاء في جميع أنحاء العالم وخلق إثارة أدبية ترحل بعيدًا.

سببٌ آخر للاحتفال هو التأثير المتزايد للأصوات النيبالية من جميع أنحاء العالم. يضفي تأثير الشتات على الأدب النيبالي طابعًا ديناميكيًا ذو وقعٍ عالمي. بفضل الانترنت، أصبح أدبنا بمثابة جسر افتراضي يصل القراء في كل مكان إذ تعمل وسائل التواصل الاجتماعي كسوق نابض بالحياة للمحادثات الأدبية.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.