لأول مرة، ترجمة الدستور البرازيلي إلى لغة السكان الأصليين

Capa da Constituição Nheengatu

غلاف دستور نهينغاتو، الذي يحتفل بالتنوع اللغوي الأصلي | الصورة من لويس جوستافو كارمو/ جلوبال فويسز

في عام 1988، بعد عقدين من الدكتاتورية العسكرية وانتخاب مجلس نواب جديد، نشرت البرازيل دستورًا فيدراليًا جديدًا. الآن، بعد مرور 35 عامًا، وصل النص لإحدى اللغات الأصلية لأول مرة.

شارك في عملية الترجمة خمسة عشر خبيرًا لغويًا من السكان الأصليين، وأسفر عن إصدار دستور نهينغاتو، الذي تم إطلاقه في نهاية شهر يوليو/تموز في ساو غابرييل دا كاشويرا. تعتبر بلدية ولاية الأمازون، في المنطقة الشمالية، التي تحوي على أكبر عدد سكان أصليين البلاد، مع 90% من السكان الأصليين، وتعتبر لغة النينغاتو من بين لغاتها الرسمية.

يحتفل إطلاق النسخة المترجمة من الدستور بالتنوع اللغوي للشعوب التقليدية ويشكل علامة فارقة للعقد الدولي للأمم المتحدة للغات الأصلية (2022-2032).

تعتبر البرتغالية اللغة الرسمية للبرازيل، من الإرث الاستعماري البرتغالي، لكنها سجلت 274 لغة أصلية يتحدث أشخاص من 305 عرقيات، وفقًا لبيانات المعهد البرازيلي للجغرافيا والإحصاء (IBGE) لعام 2010.

بحسب رئيسة المحكمة الاتحادية العليا (STF)، الوزيرة روزا ويبر، فإن اختيار لغة نينغاتو، المعروفة باسم “اللغة الأمازونية العامة”، كان بسبب دورها التاريخي، كما نقلت وكالة أنباء البرازيل:

Partiu da percepção de que esta língua historicamente permitiu a comunicação entre comunidades de distintos povos espalhados em toda a região amazônica, até a fronteira com o Peru, Colômbia e Venezuela, e chegou, segundo historiadores, a ser prevalente no Brasil, até ser perseguida e proibida.

انطلقت من تصور إتاحة هذه اللغة، تاريخيًا، التواصل بين مجتمعات شعوب مختلفة منتشرة في جميع أنحاء منطقة الأمازون، وصولاً إلى الحدود مع البيرو وكولومبيا وفنزويلا، وأصبحت، بحسب المؤرخين، سائدة في البرازيل، حتى تعرضت للاضطهاد والحظر.

لفهم المزيد عن لغة نهينغاتو وأهمية النسخة الجديدة من الدستور، تحدثت جلوبال فويسز مع كوا ويراباي، أحد مترجمي الوثيقة والأمين العام لأكاديمية نهينغاتو للغات (ALN).

أصل لغة نهينغاتو

قام كوا ويراباي بتدريب معلمين من السكان الأصليين على لغة نينغاتو بين عامي 2015 و2020 بدعوة من إقليم تاباجو وأرابينوس التعليمي العرقي، مما أثر على حوالي 70 قرية.

يوضح البروفيسور أن لغة نهينغاتو ظهرت بشكل طبيعي وسط التبادل اللغوي والتجاري والثقافي، الذي كان موجودًا في المراكز السكانية الحضرية في الأمازون. يضيف، أن “شبكة التبادل والتجارة والتنوع الهائل” بين الشعوب هي التي جعلت اللغات تكتسب تغييرات صوتية ونحوية.

يوضح كوا أنه في النصف الثاني من القرن التاسع عشر، تم استخدام مصطلح نهينغاتو في الأدب من قبل الجنرال كوتو دي ماغالهايس، وهو أيضًا كاتب وحاكم ولاية بارا في عام 1866.

مع تعديلاته، بدأ السكان الأصليون في استخدام مصطلح نهينغاتو للإشارة إلى “اللغة الجيدة” – المترجمة من توبي. يقول ويراباي: “إنها لغة طبيعية انبثقت عن الاستخدام”.

“اللغة البرازيلية”، “اللغة العامة”، “اللغة الجيدة”، “توبي من الأمازون”: هناك العديد من المصطلحات التي ظهرت عبر التاريخ التي تشير إلى نهينغاتو. اللغة هي السليل الحي الوحيد لغة توبي القديمة، المستخدمة حتى اليوم.

ويتذكر الباحث أيضًا إجراءً قامت به الكنيسة الكاثوليكية خلال فترة الاستعمار. خصص رجال الدين اللغة كاستراتيجية استعمارية، لأنه “كان من السهل فهمها من قبل أشخاص مختلفين من أصول مختلفة، ينتمون إلى خلفيات وعائلات لغوية مختلفة”.

يشير كوا إلى أن الكنيسة دفعت بلغة نهينغاتو لقمع اللغات الأخرى:

Peixe, pássaro, olho, sol, fogo e gato em nheengatu

السمك والطير والعين والشمس والنار والقط في نهينغاتو | الصورة: لويس جوستافو كارمو / جلوبال فويسز

Em alguns lugares, por exemplo no Alto Rio Negro, ela foi levada de forma violenta[…] Não existe língua tupi lá, o nheengatu foi implantado de forma colonizadora pelas missões da Igreja.

في بعض الأماكن، على سبيل المثال في ألتو ريو نيغرو، تم تطبيقها بعنف […] لا توجد لغة توبي هناك، وقد تم تطبيق نهينغاتو بطريقة استعمارية من خلال بعثات الكنيسة.

من النسيان إلى التعافي

مع مرور القرون ومحو اللغات الأصلية، تم حظر لغة نهينغاتو وأصبحت منسية. في العديد من المناطق، لم يعد يتم تدريسها من جيل إلى جيل.

يقول ويراباي: “وصل الأمر إلى حد أن كبار السن فقط هم من يتحدثون اللغة”.

وأظهر مسح أجراه الأطلس العالمي للغات، الذي أعدته الأمم المتحدة وصدر في عام 2016، أن ما يقرب من 90% من اللغات الأصلية البرازيلية قد انقرضت وأن الباقي معرض للتهديد.

كانت هذه المخاطر التي واجهتها لغات الشعوب الأصلية التي أدت، بحسب الباحث، إلى عملية احترام لغة نهينغاتو، التي بدأت في عام 1999. كان من النتائج المترتبة على ذلك تطبيق اللغة داخل المدارس البلدية في القرى في تاباجوس، منطقة في شمال البرازيل.

لقد كان هناك أكثر من 20 عامًا من أعمال التنشيط اللغوي، ووفقًا لكوا، هناك ثلاث مناطق لا يزال فيها نهينغاتو على قيد الحياة: الأمازون السفلى، وتاباجو السفلى، وريو نيغرو العليا – مصطلحات عالية ومنخفضة تشير إلى المناطق في نقاط مختلفة على الأنهار.

يضيف: “لكن هناك أماكن أخرى، وأشخاص فقدوا لغتهم بالكامل، ولأن نهينغاتو هي لغة عامة، فإنهم يحاولون في الوقت الحاضر تعلم هذه اللغة”.

أبطال العمل

تم إطلاق دستور نهينغاتو في نهاية يوليو/تموز 2023، في اتحاد منظمات السكان الأصليين في ريو نيغرو (FOIRN)، في ساو غابرييل دا كاتشويرا، بحضور رئيسة المحكمة العليا روزا ويبر.

خلال عملية الترجمة التي استمرت حوالي ثلاثة أشهر، تلقى اللغويون مشورة قانونية لفهم المصطلحات والقوانين بشكل أفضل. في هذا الحدث، أشارت الوزيرة ويبر إلى أن البلاد استغرقت 523 عامًا “للوصول إلى هذه اللحظة التاريخية”:

A língua é muito mais do que um sistema de comunicação. Ela é um componente central da cultura e da identidade de um povo […] É a base de valores transmitidos de geração em geração de um povo, que expressa a visão de mundo, a criatividade e o vínculo coletivo entre uma comunidade.

اللغة هي أكثر بكثير من مجرد نظام اتصال. إنها عنصر أساسي في ثقافة وهوية الشعب […] وهي أساس القيم التي تنتقل من جيل إلى جيل من الشعب، والتي تعبر عن النظرة العالمية والإبداع والرابطة الجماعية بين المجتمع.

كان الزعماء السياسيون من السكان الأصليين حاضرين أيضًا، مثل وزيرة الشعوب الأصلية، سونيا جواجاجارا، ورئيسة المؤسسة الوطنية للشعوب الأصلية (Funai)، جوينيا وابيتشانا. وفي ذلك الوقت، ذكرت سونيا أنها كانت “بادرة احترام لتقاليد السكان الأصليين”.

مع ذلك، يذكر كوا تفصيلًا آخر، حدث خلال حفل الإعلان عن المشروع: لم يكن للمترجمين الأصليين مقاعد محجوزة، على عكس المسؤولين الحكوميين وغيرهم من القادة.

يتساءل: “إلى أي مدى نحن أبطال حقًا؟”.

يقول إن دستور نهينغاتو يعد “معلمًا ليس فقط للغة الأصلية، بل لجميع السكان الأصليين في البرازيل”. ويقول إن هذه مجرد البداية، لأن ترجمة الوثيقة إلى لغة واحدة فقط من بين أكثر من 200 لغة أصلية لا تجعلها تصل إلى الجميع.

أكدت سونيا غواخاخارا في الحفل، من جديد، التزامها “بضمان حصول جميع الشعوب الأصلية على العدالة ومعرفة القوانين التي تحكم بلدنا”.

مع التغيير بين حكومتي جايير بولسونارو والرئيس الحالي لولا، هناك وعد بتغييرات في المعاملة الفيدرالية الممنوحة للشعوب التقليدية.

بينما أدانت الأمم المتحدة الرئيس السابق بسبب هجماته على حقوق السكان الأصليين، أنشأت الحكومة الجديدة وزارة للشعوب الأصلية لأول مرة.

على الرغم من ذلك، يرى المترجم أنه من الناحية العملية، “السياسات العامة ليست محصنة تمامًا ضد السياسات الحزبية”.

في نهاية أغسطس/آب، أصبح دستور نهينغاتو جزءًا من مجموعة المكتبة الوطنية، وهي هيئة تنشر الإنتاج الفكري البرازيلي مع سياسات الحكومة للحفاظ عليه والتقاطه ونشره.

عند سؤاله عن المستقبل، يعتقد كوا أنه سيكون “500 عام أخرى من النضال من أجل الحقوق التي ينبغي ضمانها”:

Se a gente consegue dar continuidade em um período maior de tempo com a criação dessas cadeiras e de políticas públicas ocupadas por pessoas indígenas, talvez a gente consiga estabelecer um processo contínuo de ganho de direitos em que os povos indígenas atuem pelo seu próprio direito.

إذا تمكنا من الاستمرار على مدى فترة زمنية أطول في إنشاء هذه المقاعد، والسياسات العامة التي يشغلها السكان الأصليون، فربما نتمكن من إنشاء عملية مستمرة لاكتساب الحقوق التي تعمل فيها الشعوب الأصلية من أجل حقوقها الخاصة.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.