الترجمة كرحلة اكتشاف: قصة مغامرة في أراضي التبت

تصوير كاتيا بوفيتريل تصور من كتاب “Amnyé Machen, Amnyé Machen”. الصورة مستخدمة بإذن.

عقب هروب الدلاي لاما في عام 1959، وسياسة بكين المتمثلة في الإضفاء الطابع الصيني الإجباري، اضطر العديد من التبتيين للجوء إلى المنفى. نتيجة لذلك، ينتج الأدب التبتي المعاصر بلغات مختلفة. علاوة على ذلك، فإن الأجيال الشابة، التي نشأت خارج التبت، تكتب بلغات مثل الإنجليزية أو الصينية.

تعتبر قضية تسيرينغ ووزر، المدونة والشاعرة والروائية، فريدة من نوعها بالفعل: فهي تنحدر من عائلة تبتية، وتتحدث اللغة التبتية بطلاقة، إلا أنها اختارت لغة الماندرين الصينية كلغة كتابتها الأساسية. بينما تتدفق إبداعاتها بحرية، فإنها تواجه حظر النشر وقيود السفر التي تفرضها السلطات الصينية. في الآونة الأخيرة، تمت ترجمة مجموعة من قصائدها، التي تروي رحلة حج حول جبل مقدس في التبت بعنوان “Amnyé Machen، Amnyé Machen”، إلى الفرنسية، كاملة مع الصور الفوتوغرافية. المشروع عبارة عن جهد تعاوني يضم المؤلفة نفسها والناشر، والمترجمين، وعالم التبت، والمصور.

غلاف الكتاب. مصرح إعادة نشرها بإذن

أجرت منظمة جلوبال فويسز مقابلات مع العديد من المشاركين، عقب اجتماع سبتمبر/أيلول في باريس في مهرجان التبت وشعب الهيمالايا. كان من بين الحاضرين جيروم بوشو، رئيس تحرير مجلة جينتايو المتخصصة في عرض الأدب الآسيوي المترجم إلى الفرنسية. شهد هذا الحدث أيضًا نشر كتابهم الأول. كما حضر الحفل بريجيت دوزان، الباحثة والمترجمة الصينية ومؤسسة موقعين مرجعيين: الأفلام الصينية المخصصة للسينما الصينية، والقصص الصينية القصيرة التي تركز على الأدب الصيني الحديث والمعاصر. كان بين الحضور البارزين الآخرين كاتيا بوفيتريل، عالمة الأعراق وعالمة التبت التي لا تدرس فحسب، بل تشارك أيضًا في رحلات الحج حول الجبال المقدسة، كما توثق التحولات التي تشهدها مواقع الحج هذه بسبب التحديث، بينما تراقب أيضًا الظواهر الحديثة مثل التضحية بالنفس.

لافتة دعائية حول “الحلم الصيني”، صورة التقطتها تسيرينغ ووزر، استخدمت بإذن.

جيروم بوشود. الصورة مستخدمة بإذن.

فيليب نوبل (FN): بدأت Jentayu كمجلة باللغة الفرنسية تركز على الأدب الآسيوي. كيف ترى التحول لنشر الكتب؟ ما هو دور الأدب الآسيوي لدى القراء الناطقين بالفرنسية؟

Jérôme Bouchaud (JB) : La revue Jentayu et ses dix numéros auront été une formidable aventure, mais la cadence semestrielle de parution m’était devenue difficilement gérable. D’où mon choix de m’investir plutôt dans des projets d’édition au long cours. Le recueil de Tsering Woeser, “Amnyé Machen, Amnyé Machen”, aura ainsi pris plus de deux ans entre l’accord de l’auteure et la publication en septembre dernier. Un cercle de cinq personnes — les deux co-traductrices Brigitte Duzan et Valentina Peluso, ainsi que Katia Buffetrille, Woeser et moi-même — aura travaillé à la réalisation du recueil.

Les tâches restent foncièrement les mêmes — traduire, éditer, promouvoir — mais le curseur se déplace de l’urgence vers l’exigence. La traduction et la relecture du recueil se sont avérées très complexes, tout comme la sélection des photographies, et il aura vraiment fallu nous accorder le temps de tout bien faire. Par ailleurs, le fait de publier l’œuvre complète d’un seul auteur implique que les liens noués entre elle et les éditions Jentayu sont d’autant plus forts. Nous sommes devenus, au moins pour le temps d’un livre, sa maison, et c’est un honneur immense pour nous que de l’y accueillir. Elle sera ici toujours chez elle.

Pour ce qui est de la place des littératures d’Asie en traduction dans le lectorat francophone, si l’on en croit les statistiques, elle reste très limitée hormis pour le japonais, qui bénéficie du phénomène manga. La littérature traduite représente chaque année entre 15 et 20% de la production éditoriale totale en France. Parmi toutes ces traductions, le chinois ne représente par exemple qu’un peu moins de 1%, ce qui en fait la première langue d’Asie traduite, après le japonais. Bref, la route est encore longue, mais l’action continue d’acteurs importants — traducteurs, éditeurs, libraires — font que les choses évoluent doucement dans le bon sens.

جيروم بوشود (ج.ب): كانت مجلة Jentayu وأعدادها العشرة رحلة رائعة، لكن إيقاع النشر نصف السنوي أصبح يمثل تحديًا متزايدًا بالنسبة لي لإدارته. لذلك قررت تحويل تركيزي أكثر نحو مشاريع النشر طويلة المدى. استغرقت مجموعة “Amnyé Machen، Amnyé Machen” للكاتبة تسيرينغ ووزر، أكثر من عامين حتى تكتمل، منذ موافقة المؤلف حتى نشرها في سبتمبر/أيلول الماضي. خمسة أفراد – المترجمان المشاركان بريجيت دوزان وفالنتينا بيلوسو، بالإضافة إلى كاتيا بوفيتريل ووزر وأنا – عملوا معًا لإخراج هذه المجموعة إلى النور.

تظل المهام الأساسية كما هي – الترجمة، والتحرير، والترويج – ولكن التركيز تحول من الشعور بالإلحاح إلى الشعور بالصرامة. تبين أن الترجمة والتدقيق اللغوي للمجموعة كانا معقدين للغاية، وكذلك اختيار الصور الفوتوغرافية، وكان من الضروري حقًا أن نمنح أنفسنا الوقت للقيام بكل شيء بشكل صحيح. كما أن نشر العمل الكامل لمؤلف واحد يعني أن الروابط التي تشكلت بينها وبين إصدارات Jentayu أصبحت أقوى. لقد أصبحنا، على الأقل طوال مدة الكتاب، موطنها، وإنه لشرف كبير لنا أن نرحب بها. ستكون دائمًا في المنزل هنا.

أما فيما يتعلق بحضور الأدب الآسيوي المترجم بين القراء الناطقين بالفرنسية، تشير الإحصائيات إلى أنه لا يزال محدودا للغاية، باستثناء الأدب الياباني الذي يستفيد من ظاهرة المانجا. تمثل الأدبيات المترجمة ما بين 15 إلى 20 بالمائة سنويًا من إجمالي الإنتاج التحريري في فرنسا. من بين كل هذه الترجمات، تمثل اللغة الصينية، على سبيل المثال، ما يقل قليلاً عن 1 بالمائة، مما يجعلها اللغة الآسيوية الأكثر ترجمة بعد اليابانية. باختصار، لا يزال هناك طريق طويل لنقطعه، ولكن الجهود المتواصلة التي يبذلها اللاعبون المهمون ــ المترجمون والناشرون وبائعو الكتب ــ تعمل على توجيه الأمور تدريجيًا في الاتجاه الصحيح.

كاتيا بوفيتريل. الصورة مستخدمة بإذن.

ف.ن.: ماذا تمثل رحلات الحج حول المواقع الطبيعية المقدسة، وكيف تتغير؟

Katia Buffetrille (KB): Un Tibétain définissait le pèlerinage comme « l’offrande religieuse du laïc ». Le pèlerinage au Tibet est la pratique essentielle des laïcs, mais pour autant, ils ne sont pas négligés par les religieux. Si les pèlerins se rendent vers des sites construits par la main de l’homme, leurs pas les dirigent souvent vers des lieux naturels (montagnes, lacs et grottes).

Le pèlerinage au Tibet est un phénomène social total, associé à diverses activités rituelles et porteur d’une dimension sociologique, culturelle, économique, politique, littéraire et bien entendu, religieuse. Par cette pratique, le pèlerin cherche à obtenir une meilleure réincarnation mais également à améliorer son sort ici-bas, espérant l’obtention de biens matériels. Les montagnes sacrées, considérées à la fois comme la résidence du dieu du terroir et le dieu lui-même, peuvent répondre à cette attente. Ce dieu du terroir, dieu des croyances non-bouddhiques est, de nos jours encore, l’objet d’un culte ; mais sous l’influence du bouddhisme, la pratique de la circumambulation s’est imposée et les pèlerins tournent autour des montagnes comme ils tournent autour d’un temple.

L’invasion chinoise des années 1950 puis l’occupation ont eu un impact considérable sur la vie religieuse; mais pas seulement. La pratique du pèlerinage est confrontée de nos jours à la sinisation, la modernisation, la bouddhisation, phénomènes qui se chevauchent, auxquels il faut ajouter les conséquences du réchauffement climatique. Alors que l’importance d’effectuer un pèlerinage à pied a été théorisée par de grands maîtres, la construction de routes autour des montagnes sacrées pousse de nombreux pèlerins à venir en voiture. Ainsi, le pèlerinage autour de l’Amnye Machen requiert huit jours à pied, mais seulement un en voiture. Cela permet à des gens de régions plus lointaines de venir, mais qu’en est-il de la purification des actes négatifs que les efforts accomplis permettaient d’obtenir ?

كاتيا بوفيتريل (ك.ب): عرّف أحد التبتيين الحج بأنه “تقدمة دينية للشخص العادي”. في التبت، يعتبر الحج ممارسة أساسية للناس العاديين، ومع ذلك لا يهمله المجتمع الديني. بينما يقوم الحجاج بزيارة المواقع التي صنعها الإنسان، فإن خطواتهم غالبًا ما تقودهم نحو المناطق الطبيعية (الجبال والبحيرات والكهوف).

يمثل الحج في التبت ظاهرة اجتماعية شاملة، تتشابك مع مختلف الطقوس، وتحمل أبعادًا اجتماعية وثقافية واقتصادية وسياسية وأدبية، وبالطبع دينية. من خلال هذه الممارسة، لا يسعى الحجاج إلى تناسخ أفضل فحسب، بل يسعون أيضًا إلى تحسين وجودهم الدنيوي، على أمل الحصول على البركات المادية. يمكن للجبال المقدسة، التي تعتبر في نفس الوقت مسكنًا للإله المحلي والإله نفسه، أن تحقق هذه التطلعات. لا يزال يُعبد هذا الإله المحلي، المتجذر في معتقدات غير بوذية، حتى يومنا هذا. مع ذلك، تحت تأثير البوذية، أصبحت ممارسة الطواف سائدة، حيث يدور الحجاج حول الجبال كما لو كانوا في معبد.

كان للغزو الصيني في الخمسينيات والاحتلال اللاحق له تأثير عميق ليس فقط على الحياة الدينية، بل على جوانب أخرى من المجتمع أيضًا. في الوقت الحاضر، تواجه ممارسة الحج تحديات من إضفاء الطابع الصيني، والتحديث، والبوذية ــ “الظواهر المتداخلة” ــ التي يجب أن نضيف إليها أيضًا عواقب تغير المناخ. في حين أن أهمية القيام بالحج سيرًا على الأقدام، الموضوعة من قبل أساتذة عظماء، فإن بناء الطرق حول الجبال المقدسة يشجع العديد من الحجاج على السفر بالسيارة بدلًا من ذلك. بالتالي، فإن رحلة الحج حول أمني ماشين، التي تستغرق ثمانية أيام سيرًا على الأقدام، يمكن الآن إكمالها في يوم واحد فقط بالسيارة؛ مما يجعلها في متناول الناس من مناطق أبعد، لكنه يثير السؤال: ما الذي يحدث لتطهير الأفعال السلبية التي كانت تتحقق من خلال الجهد البدني للرحلة؟

بريجيت دوزان. الصورة مستخدمة بإذن.

ف.ن.: ما هي التحديات الرئيسية في ترجمة النص الصيني المتجذر في الحقائق الثقافية التبتية إلى الفرنسية؟

Brigitte Duzan (BD): Traduire dans une langue comme le français un texte écrit en chinois par un auteur tibétain comporte toujours une part de difficultés, sinon de défis. La principale difficulté est de comprendre la réalité culturelle et religieuse, qui se cache derrière un terme, l’auteur étant forcé de recourir à la transcription/translittération en caractères chinois d’un mot, ou d’une expression recouvrant une notion, un personnage, une divinité typiquement tibétains.

L’exemple-type de chausse-trappe est le terme de huofo [活佛] qu’il s’agit de ne pas traduire dans son acception littérale de « bouddha vivant », mais dans son sens réel de lama réincarné, ou tulku, avec éventuellement une note explicative en bas de page, selon le texte. Tsering Woeser le souligne dans sa préface : « la langue dans laquelle j’écris n’a rien à voir avec cette langue ».

Dans le cas des poèmes de Tsering Woeser, les difficultés sont accrues par le fait qu’ils traduisent son monde intérieur. Il s’agit donc non seulement de traduire mais de découvrir « Tout ce qui est caché dans cette langue dont je me sers », selon ses propres termes. C'est encore plus vrai de ce recueil qui évoque tout ce que la déambulation autour de la montagne a de révélateur d’une profonde religiosité qui sous-tend le moi de l’auteure. Le bouddhisme est omniprésent à chaque pas, mais aussi les idées qui lui viennent en tête au détour du chemin, parfois nées d’une histoire qu’on lui a racontée, à retrouver ou reconstituer.

Les photos de Katia, sa connaissance du pèlerinage et de l’auteure, ont beaucoup aidé à comprendre ce « sens caché dans la langue ». La traduction s’est faite à quatre mains, en parfaite symbiose. Il pouvait difficilement en être autrement. Il a parfois fallu faire appel à l’auteure pour comprendre, mais parfois la solution est venue… du journal de bord que tenait Katia pendant le pèlerinage. On peut parler d’une traduction de découverte comme on parle d’un voyage de découverte.

بريجيت دوزان (ب.د): إن ترجمة نص مكتوب باللغة الصينية، لمؤلف تبتي، إلى لغة مثل الفرنسية تنطوي دائمًا على درجة من الصعوبة، إن لم يكن التحديات. تكمن الصعوبة الرئيسية في فهم الواقع الثقافي والديني المخفي وراء المصطلح، حيث يضطر المؤلف إلى اللجوء إلى النسخ/الترجمة الصوتية بالأحرف الصينية لكلمة، أو تعبير يغطي مفهومًا أو شخصية أو إلهًا عادة ما يكون تبتي.

المصطلح huofo [活佛] هو مثال نموذجي لمثل هذا التحدي. بدلاً من ترجمته بمعناه الحرفي على أنه “بوذا الحي”، يجب ترجمته بمعناه الفعلي “لاما متجسد”، أو “تولكو”، وربما يكون مصحوبًا بحاشية تشرح المصطلح، اعتمادًا على سياق النص. تؤكد تسيرينغ ووزر على ذلك في مقدمتها قائلة: “اللغة التي أكتب بها لا علاقة لها بهذه اللغة”.

بالنسبة لشعر تسيرينغ ووزر، تتفاقم تحديات الترجمة، حيث تكون أشعارها بمثابة نافذة على عالمها الداخلي. بالتالي، لا يتعلق الأمر بالترجمة فحسب، بل بالكشف أيضًا عن “كل ما هو مخفي في هذه اللغة التي أستخدمها”، بكلماتها الخاصة. وهذا ينطبق أكثر على هذه المجموعة، التي تسلط الضوء على التدين العميق المنسوج في هوية المؤلفة، والذي تم الكشف عنه من خلال رحلة حجها حول الجبل. البوذية موجودة في كل مكان في كل خطوة، وكذلك الأفكار التي تتبادر إلى ذهنها على طول الطريق، والتي تولد أحيانًا من قصة قيلت لها، والتي تحتاج بعد ذلك إلى استعادتها أو إعادة بنائها.

ساهمت صور كاتيا، وفهمها للحج، ومعرفتها بالمؤلف بشكل كبير في فك رموز “المعنى الخفي في اللغة”. كما كانت الترجمة عبارة عن جهد تعاوني رباعي، في وئام تام، ولم يكن من الممكن أن يكون الأمر خلاف ذلك. في بعض الأحيان، كان علينا استشارة المؤلف لنفهم الأمر، لكن في بعض الأحيان كان الحل يأتي… من مذكرات سفر كاتيا التي احتفظت بها أثناء الحج. يمكن للمرء أن يصفها بأنها ترجمة للاكتشاف، أقرب إلى رحلة اكتشاف.

جماجم الخيول. الصورة من تسيرينغ ووزر، استخدمت بإذن.

ملاحظة: ساهم كاتب هذا المقال أيضًا في ترجمة النصوص والمقابلات لمجلة Jentayu.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.