ملاحظة من المحرر: ستحل أمريت صوفي ضيفة على حساب AsiaLangsOnline@ على موقع تويتر، المهتم باكتشاف كيفية استخدام التكنولوجيا لإعادة إحياء اللغات الآسيوية. اقرأ المزيد عن هذه الحملة هنا.
أمريت صوفي هي باحثة وأكاديمية تعمل حاليًا على تحويل اللغات والثقافات الشفوية المهددة بالانقراض إلى النظام الرقمي. كما تُعتبر صوفي من الناطقات بإحدى اللغات المهددة والتي تسمى لغة الأنجيكا، وهي لغة هندوأوروبية من منطقة الأنجا، التي تقع ضمن ولايات بيهار وجارخاند والبنغال الشرقية الهندية. صوفي حاصلة على درجة الماجستير في اللغة الإنجليزية وآدابها من جامعة هيماتوي نادان باوغونا غاراوال في الهند، كما عملت كمحاضِرة في الأدب الإنجليزي في جامعة دون ديهرادون. قام موقع “رايزينغ فويسز” بإجراء هذا الحوار مع صوفي حول شغفها بتحويل الثقافة الشفهية إلى النظام الرقمي.
تعتبر لغة الأنجيكا الأقدم من بين عائلة اللغات البنغالية وهناك شبه كبير بينها وبين اللغة المايثيلية. ونتيجة لهيمنة اللغة الهندية أصبحت اللغات الأخرى كالأنجيكا مهددة بالزوال في الهند. تعتقد صوفي أن توثيق اللغات والثقافات الشفوية كملفات صوتية وفيديو يساعد في تسليط الضوء على الكثير من اللغات منخفضة المصادر. للتحقق من هذا الأمر قامت بتوثيق بعض الأغاني الشعبية بلغة الأنجيكا على سبيل التجربة.
في عام 2021، عملت صوفي كمنسقة في مشروع مجموعة أدوات تدوين الثقافة الشفوية، بتمويل من مؤسسة ويكيميديا. عمل المشروع مع السكان الأصليين والخبراء لبناء مجموعة أدوات على الإنترنت تتيح للأفراد رفع ملفات الوسائط المتعدد باللغات المهددة بالانقراض، بما في ذلك لغة الأنجيكا. ستساعد مجموعة الأدوات هذه في التوثيق الإضافي للغات والثقافات، كما تساعد في إنشاء ملفات نصية وترجمات للفيديوهات.
أجرى موقع رايزينغ فويسز المقابلة مع أمريت صوفي عبر البريد الإلكتروني. وتم تحرير المقابلة لزيادة الإيضاح.
رايزينغ فويسز: نرجو أن تعريفنا عن نفسك وعن طبيعة عملك في مجال اللغة.
Amrit Sufi (AS): I am a researcher, currently pursuing a Master of Arts in Linguistics from the Jawaharlal Nehru University (JNU), in New Delhi, India. I have experience as an academician in English Literature. I am also working as a case study researcher for India for the project “Indigenous and minority language community needs for secure technologies: a participatory research project” by Rising Voices.
With a Wikimedian friend of mine, Nitesh Gill, I have created a toolkit for digitizing oral culture on Wikimedia and other online platforms. The toolkit gives detailed instructions on how to record oral culture, how to upload it on Wikimedia Commons, to create a transcription and upload it on Wikisource.
Apart from these, I regularly edit for the Angika Wikipedia incubator project.
أمريت صوفي (أ.ص): أعمل كباحثة، وأتابع حاليًا دراستي لنيل درجة الماجستير في علم اللغة من جامعة جواهر لال نهرو (JNU) في نيودلهي، بالهند. أملك خبرة بالعمل الأكاديمي في الأدب الإنجليزي، كما أعمل أيضًا كباحثة في مشروع دراسة حالة في الهند “احتياجات مجتمع اللغات الأصلية والأقليات لتكنولوجيا آمنة: مشروع بحث تشاركي” من قبل رايزينغ فويسز.
كما قمت، مع صديق لي يدعى “نيتش جيل”، وهو مدون على منصة “ويكيميديا”، بإنشاء مجموعة أدوات لرقمنة الثقافة الشفوية على منصة “ويكيميديا” ومنصات الإنترنت الأخرى. تقدم مجموعة الأدوات هذه إرشادات مفصلة حول كيفية تسجيل الثقافة الشفوية، وكيفية رفعها على منصة ويكيميديا كومونز، ومن ثم تحويلها إلى نص ورفعه على ويكي مصدر.
كما أقوم بالتحرير بانتظام لمشروع حاضنة اللغة الأنجيكية على موقع ويكيبيديا.
ر.ف: كيف تصفين الوضع الحالي للغتك الأصلية سواء على شبكة الانترنت أو في الواقع؟
AS: Angika is a vulnerable language as per the UNESCO Map of World Languages in Danger. There are attempts to include it in education at primary, secondary and university levels. Speakers of Angika usually have to learn a second language for educational and economic purposes. However, Angika activists are trying to bring it on digital platforms like Wikipedia and sister projects, YouTube, and websites dedicated to the publication of Angika literature. However, the growth of Angika on digital platforms seems slow.
أمريت صوفي: وفقًا لخارطة اليونيسكو للغات العالم المهددة تعتبر لغة الأنجيكا لغة مهددة، وهناك محاولات لإدخالها ضمن النظام التعليمي للمرحلة الابتدائية، والثانوية والجامعية. وعادة ما يضطر الناطقون بلغة الأنجيكا لتعلم لغة ثانية لأغراض تعليمية واقتصادية، لكن الناشطون في مجال لغة الأنجيكا يسعون لإدخالها ضمن المنصات الرقمية كويكيبديا ونظيراتها، واليوتيوب، والمواقع المخصصة لنشر الأعمال الأدبية بلغة الأنجيكا. لكن تقدم لغة الأنجيكا على المنصات الالكترونية يبدو بطيئًا.
ر. ف: ما الذي يدفعك لرؤية لغتك حاضرة في الفضاء الرقمي؟
AS: Angika is spoken primarily in Bihar, India. There are several negative stereotypes regarding the state, whether looming crime or a lack of education. I believe these stereotypes have roots in its economic deprivation and its misrepresentation by the media. I hope that normalizing the use of Angika in digital spaces will ensure that the speakers will be more confident in their identity in offline and online spaces. The main goal hence is an assertion of one’s identity and pride in it.
أمريت صوفي: لغة الأنجيكا منتشرة في ولاية بيهار في الهند بشكل رئيسي. هناك الكثير من الصور النمطية السلبية المتعلقة بهذه الولاية، كانتشار الجريمة وضعف التعليم. أعتقد أن هذه الصور النمطية نشأت نتيجة الحرمان الاقتصادي والصورة المشوهة التي تنقلها وسائل الإعلام. أرجو أن يضمن تطبيع استخدام لغة الأنجيكا في الفضاءات الرقمية تعزيز ثقة المتحدثين بها بهويتهم في الفضاء الواقعي والافتراضي. ومن هنا فإن الهدف الرئيسي هو التأكيد على هوية الفرد واعتزازه بها.
ر.ف: هلا وصفتي لنا التحديات التي تعيق الاستخدام الكامل للغتك على الإنترنت.
AS: The most commonly stated problem regarding the use of Angika in digital spaces that I’ve seen language activists be vocal about is the lack of a script. Though Angika was historically written using the Kaithi script, it is now written using the popular Devanagari script (same script as Hindi). Using this script does not fulfil the purpose of representing certain unique vowel sounds in Angika; it is also clubbed as a ‘Hindi-belt language.’ Another glaring challenge is the lack of digital material and resources like apps in this language. It results in an automatic shift from Angika to Hindi/English.
أمريت صوفي: المشكلة الأكثر شيوعًا، التي تتعلق باستخدام لغة الأنجيكا في الفضاءات الرقمية والتي يشتكي منها الناشطون هي عدم توفر نص مكتوب. فبالرغم من أن لغة الأنجيكا قد كتبت تاريخيًا باستخدام الأحرف الكيثية، إلا أنها تُكتب حاليًا باستخدام نظام ديوناكري للكتابة الأكثر انتشارًا (نفسه المستخدم في اللغة الهندية). إن استخدام نظام الكتابة هذا لا يفي بالغرض بما يتعلق بتمثيل بعض الصوتيات الخاصة بلغة الأنجيكا، التي تعرف أيضًا “لغة الحزام الهندي“. التحدي الكبير الآخر هو نقص المواد والموارد الرقمية مثل التطبيقات بهذه اللغة والذي ينتج عنه تحول تلقائي من لغة الأنجيكا إلى الهندية/الإنجليزية.
ر.ف: ما هي الخطوات الملموسة التي تعتقدين أنه يمكن اتخاذها لتشجيع الشباب على البدء في تعلم لغتهم أو الاستمرار في استخدام لغتهم؟
AS: There should be government policies that create employment opportunities for Angika speakers since there is a lot of migration by people looking for work. Making digital resources available in the language and developing Unicode to accommodate the sounds and symbols of the language would be a good first step. Ensuring digital safety and privacy would also be encouraging for users.
أمريت صوفي: على الحكومة وضع سياسات لخلق فرص عمل للناطقين بلغة الأنجيكا، نظرًا لكثرة الذين يهاجرون بحثًا عن عمل. كما أن توفير مصادر رقمية بلغة الأنجيكا، وتطوير ترميز موحد يستوعب الأصوات والرموز في لغة الأنجيكا هو أمر جيد كخطوة أولى. كما أن ضمان الحماية والخصوصية الرقمية سيشجع المستخدمين.
شاركت أمريت صوفي في عقد سلسلة من ورش العمل حول النشاط اللغوي الرقمي في الهند في نوفمبر/تشرين الثاني 2021، والتي نظمتها شبكة رايزينغ فويسز. كما انضمت صوفي في ديسمبر/كانون الأول 2021 إلى طاولة رايزينغ فويسز في جلسة منتدى حوكمة الانترنت 2021 حول بناء طريقة الويكي للغات منخفضة المصادر.