أغلق

تبرع اليوم لدعم استمرار الأصوات العالمية!

يعمل مجتمعنا العالمي المكون من المتطوعين بجد بصورة يومية لنشر الأخبار التي لا يتم تغطيتها بشكل كاف، ولكن لا يمكننا القيام بذلك دون مساعدة. ادعم محررينا وموقعنا وحملاتنا عبر التبرع للأصوات العالمية!

تبرع الآن

هل ترى كل هذه اللغات بالأعلى؟ نترجم محتوى الأصوات العالمية حتى نجعل إعلام المواطن متاح لكل العالم.

تعرف أكتر عن لينجوا للترجمة  »

يوميات فيروس كورونا في ووهان: أي مستقبل ينتظرنا بعد الوباء؟

جاء حلاق إلى المنطقة السكنية لحلاقة شعر الرجال. حقوق الصورة: غو جينغ. استخدمت بإذن

هذا المقال هو الثاني عشر في سلسلة المذكرات التي كتبتها صانعة الأفلام المستقلة والناشطة النسوية آي شياو مينغ بالمشاركة مع الناشطة النسوية غو جينغ، وكلتاهما تعيشان في ووهان، بؤرة جائحة كوفيد-19.

هذه الروابط تؤدي إلى الجزء الأول، والثاني، والثالث، والرابع، والخامس،والسادس، والسابع، والثامن و التاسع و العاشر والحادي عشر من السلسلة.

للمزيد من التغطية الحصرية حول تأثيرات فيروس كورونا على العالم تابعونا على صفحة الأصوات العالمية باللغة العربية

كُتِبت هذه المقالة بين 15-19 مارس/آذار 2020، ونُشِرت اليوميات الأصلية باللغة الصينية على ماتر نيوز.

آي شياو مينغ: 11 مارس/آذار 2020

早上起来,打开冰箱,手在饺子那里停了一会儿。春节前夕,老家的侄儿儿媳给我们姐弟两家包了一千个饺子送来。家里阿姨回乡过年前也包了上百个饺子留下。这些饺子,现在只剩了二、三十个。按理,我吃掉也没有关系。但是,弟妹带着孩子回来,就尝不到亲情饺子了。
衣食无忧如我,也会叹饺子所剩无几;由此想到一些小视频里出现的居民生活匮乏的场景。有的老人不会团购,听说社区要送菜,坐在家门口等了一整天,然后失望地告诉外地子女,今天没有等到菜。
每次经历了大灾难和生死劫,我们这里,都有两种力量的角力。一种是强化和坚持我们对于权利和尊严的珍视,另一种是降低标准,每过一劫降一次。这样,灾难节节长,受难者把苟活当幸运。疫情过后,我们注定会庆幸自己的存在;但整个社会将提升对生命和权利的尊重,还是放弃或拉低了它的标准?目前各地都有以防疫为名侵犯公民权利,以及对弱者缺乏保护的情形。大难不死很可能留下长久的负面遗产,那就是满足于苟活且放任自私自利,以邻为壑。

هذا الصباح عندما فتحت ثلاجتي بحثًا عن الطعام، توقفت يدي عند الزلابية. قبل السنة الصينية الجديدة، أعد لي ابن عمي وزوجته ألف زلابية لي ولأخي ومساعدنا، كما تركوا لي عدة مئات من الزلابية قبل أن تعود إلى المنزل لقضاء العطلة. الآن ليس لدي سوى 20-30 زلابية متبقية. يمكنني إنهاء كل هذه الزلابية. ولكن بعد ذلك، إذا زارتني زوجة أخي وأطفالها، فلن يتمكنوا من الاستمتاع بهذه الأطباق الشهية المصنوعة يدويًا.
لا يهمني، ما زلت أشعر بالقلق من عدم وجود ما يكفي من الزلابية. هذا يذكرني ببعض مقاطع الفيديو التي تبين كيف حرم البعض من الطعام. بعض كبار السن الذين لا يعرفون كيفية الانضمام إلى مجموعات للشراء عبر الإنترنت – كانوا يجلسون خارج منازلهم، في انتظار عمال المجتمع لتسليم الخضروات. في كثير من الأحيان في نهاية اليوم، كانوا يخبرون أطفالهم في مدن أخرى أنهم لم يحصلوا على أي خضروات.
عندما يمر الناس بكارثة أو تجربة صادمة، فإنهم يتصارعون بين ما إذا كان يجب عليهم المثابرة في الدفاع عن حقوقهم وكرامتهم، أو التخلي عن مبادئهم. هذه الأخيرة، نتخلى عن بعض مبادئنا في كل مرة نشهد فيها كارثة. بعد بضع كوارث، قد يعتبر الضحايا مجرد بقاءهم أحياء محظوظين. بعد هذا الوباء، ربما نشعر أننا محظوظين لأننا على قيد الحياة. ولكن ماذا عن مجتمعنا ككل؟ هل ستحظى بمزيد من الاحترام لحياة وحقوق الإنسان؟ هل ستتخلى عن مبادئها الأساسية؟ لقد لاحظنا مؤخرًا الكثير من إجراءات مكافحة الجائحة التي تنتهك حقوق الإنسان. الضعيف غير محمي. قد يؤدي النجاة من كارثة إلى تأثير سلبي طويل الأمد، مثل الرضا عن مجرد البقاء وترسيخ الأنانية الفردية والاهتمام على حساب الآخرين.

غو جينغ: 15 مارس/آذار 2020

今天的阳光依然很好,连续几天天气都很好,春天似乎真的来了。一个城就这样从冬天封到了春天。
今天有人在群里发了最新的无疫情小区名单,我们小区终于上榜了。大家又关心起社区别的小区有没有上榜。下午,小区门口贴了“无疫情小区”的牌子,物业主任拍照发到了群里,大家又是点赞,又是鼓掌,又是感谢。

كان الجو مشمسًا اليوم، أيام مشمسة على التوالي. يبدو أن الربيع قد وصل. تم الإغلاق الكامل لهذه المدينة من الشتاء حتى الربيع.
نشر أحد الأشخاص في غرفة الدردشة لدينا اليوم قائمة محدثة لمجموعات الحالات المؤكدة، ومجتمعنا موجود أخيرًا في القائمة. لقد تحققنا أيضًا من المجتمعات الأخرى في منطقتنا. في فترة ما بعد الظهر، تم وضع لافتة كُتب عليها “مجتمع حالات لم يتم تأكيده” على أبواب منطقتنا. التقط مدير إدارة الممتلكات صورة وأرسلها إلى غرف الدردشة. أُعجبنا بالصورة وشعرنا بالامتنان.

غو جينغ: 16 مارس/آذار 2020

前几天有网友曝光了医护人员在疫情期间拿到的工资反而比平时少。这是因为医护人员平时的收入除了基本工资,还有绩效奖金,而疫情期间医院只发基本工资加补贴,有些人的工资反而少了。

قبل عدة أيام، كشف بعض مستخدمو الإنترنت أن الطاقم الطبي حصل على راتب أقل خلال الوباء عن المعتاد. عادة ما يحصل العاملون في المجال الطبي على الراتب الأساسي بالإضافة إلى المكافأة، لكن المستشفيات تدفع لهم الراتب الأساسي بالإضافة إلى الدعم خلال الوباء. ونتيجة لذلك، حصل بعضهم على أموال أقل مما يكسبونه عادة.

غو جينغ: 17 مارس/آذار 2020

湖北一些地方解封也有几天了,可是朝令夕改的现象却让人摸不着头脑。昨天群里有个麻城的朋友说:“麻城明天又要封城了”,有人问:“为什么啊”,这人也不知道,说是村里刚发的通知,还艾特了大家,说:“政策有变,高速明天早上九点将禁止通行,办理了通行证的请抓紧时间返岗”。大家都紧张起来了,让有通行证的人赶紧走。
有个湖北的朋友小区解封了几天后,突然有一天,她的家人不知从哪里收到的消息,说是不让说的秘密消息,据说他们市要再封城,她和家人赶快去囤了一些米、油之类的食物,结果几个小时后又有人说再次封城的消息是谣言。
朝令夕改会让政府失去公信力,也会让人们没有安全感,无所适从。

Some regions in Hubei Province have lifted the lockdown for several days. However, the rules keep changing and people are confused. Yesterday a person from Macheng city said in our chatroom, “Macheng will be locked down again tomorrow.” Another person asked why, but that person did not know the reason. She just said that they received a notice from the village office, which said: “The policy has changed. The highway will be closed tomorrow 9 AM. If you have a pass [permission to leave the city], please leave and return to work ASAP.” People were very anxious and urged those with a pass to leave.
Another friend from Hubei said her family heard from an anonymous source that their city would be locked down again. The message was circulated a few days after the city was unlocked. She and her family ran to buy some rice, oil, and some food. Then a few hours later, they were told the message was only a rumor.
The policy keeps changing, and the government is not a credible source anymore. People are insecure and restless.

رفعت بعض المناطق في مقاطعة هوبي الحظر لعدة أيام. ومع ذلك، القواعد تتغير باستمرار والناس مرتبكون. بالأمس قال شخص من مدينة ماتشنغ في غرفة الدردشة: “سيتم إغلاق ماتشينغ مرة أخرى غدًا”. سأل شخص آخرعن السبب، لكنها لم تعرف السبب. قالت للتو أنهم تلقوا إشعارًا من مكتب القرية جاء فيه: “لقد تغيرت السياسة. سيتم إغلاق الطريق السريع غدًا في التاسعة صباحًا. إذا كان لديك تصريح [إذن لمغادرة المدينة]، فيرجى المغادرة والعودة إلى العمل في أسرع وقت ممكن.” كان الناس قلقين للغاية وحثوا الذين لديهم تصريح على المغادرة.
قالت صديقة أخرى من هوبي أن أسرتها سمعت من مصدر مجهول أن مدينتهم ستُغلق مرة أخرى. تم تعميم الرسالة بعد بضعة أيام من فتح المدينة. ركضت هي وعائلتها لشراء بعض الأرز والزيت وبعض الطعام. ثم قيل لهم أن الرسالة، بعد بضع ساعات، أنها كانت مجرد شائعة.
السياسة تتغير باستمرار، والحكومة لم تعد مصدرًا موثوقًا بعد الآن. الناس غير آمنين وقلقين.

طفل ينظر للخارج من النافذة. حقوق الصورة: غو جينغ، استخدمت بإذن

غو جينغ: 18 مارس/آذار 2020

有人说:“武汉的情况在好转”,武汉的疫情确实在好转,可是疫情引发的隔离、恐慌、牺牲、创伤是否在好转呢?新冠肺炎会给一些病人带来身体的后遗症,还会造成在武汉的人的心理后遗症,这需要多久才能好起来呢?
布鲁克林创伤中心的创始人巴塞尔·范德考克博士讲到创伤的时候曾指出,经历911的人们受到的创伤相对较小。他提到三个重要的影响因素:行动、关注、讲述
行动”是指灾难发生的时候人们可以行动…“关注”是指911事件获得了全世界的关注…“讲述”则是人们能够去谈论自己的遭遇,更不会因为讲述而被指责。
这次疫情中,从封城到封小区,我们的行动空间却在逐步缩小,我们被困住。就关注而言,武汉确实获得了全世界的关注,可是人们的支持一度被阻断,医生不经医院允许不得向社会求助,志愿组织的医疗物资被官派机构所拦截。很多关注难以转化为实际的帮助。关于讲述,一些讲述在被封杀,很多网友纷纷准备了微博的备用号。
当悲剧接连发生,真话被当作谣言,“正能量”却被鼓吹。悲剧得到的社会关注遭到限制,问责得不到回应,人们的情绪就会慢慢地被消耗,愤怒在消失,无力在增强

قال أحدهم “إن الوضع في ووهان يتحسن”. إن جائحة ووهان تحت السيطرة بالفعل. ولكن ماذا عن الذعر والتضحية والعزلة والصدمة والمعاناة المتعلقة بالوباء؟ هل تم علاجها؟ وقد تسبب كوفيد-19 بأضرار جسدية ونفسية. كم من الوقت يستغرق الناس للشفاء؟
عندما تحدث الدكتور بيسيل فان دير كولك، مؤسس مركز الصدمات في بروكلين، عن الصدمة النفسية، أشار إلى أن أولئك الذين عانوا من 911 كان لديهم صدمة أقل من الآخرين. هناك ثلاثة عوامل للتخفيف من الصدمة النفسية: العمل والرعاية ورواية القصص.
يعني “العمل” إمكانية الناس التصرف عند وقوع كارثة … وتعني “الرعاية” أن هجوم 11 سبتمبر لفت انتباه العالم … وتعني “رواية القصص” بتمكن الناس من رواية تجربتهم دون إلقاء اللوم عليهم للقيام بذلك.
في هذا الوباء ، تقلصت المساحة المتاحة لنا لاتخاذ إجراءات منذ أن امتد الإغلاق الكامل من المدينة إلى المناطق السكنية. نحن محاصرون. وبالنظر إلى “الرعاية”، لفتت ووهان انتباه العالم، لكن مُنعت المساعدات الخارجية من الوصول – تم منع العاملين في المجال الطبي من الحصول على المساعدة دون موافقة سلطات المستشفى وتم اعتراض الإمدادات الطبية للمجموعات المتطوعة من قبل الحكومة. لم يتحول انتباه الناس إلى أفعال. أما فيما يتعلق بعنصر “رواية القصص”، تمت مراقبة بعض قصصنا، واضطر الكثيرون إلى إعداد حسابات احتياطية على ويبو.
في مواجهة المآسي، يتم وصف القصص الحقيقية بأنها شائعات بينما يتم الترويج “للطاقة الإيجابية”. عندما يكون الاهتمام العام بالمآسي مقيّدًا وتذهب طلبات الناس للمساءلة الرسمية دون إجابة، تنكمش المشاعر تدريجيًا ويتفوق الغضب بسبب الشعور بالعجز.

غو جينغ: 19 مارس/آذار 2020

武汉今天新增病例为0,这信息可信吗?
11点多,物业的工作人员在群里发消息说:“大家好,我们联系了理发师师傅,有需要的业主,可下来理发,每人20元。”马上就有男人到物业办公室的门口剪起来头发,有四五个男人还排起了队。
我前几天问一个律师有没有接到疫情期间的家暴受害者的求助。她今天告诉我,听当地妇联讲有个单亲妈妈打死了自己的孩子。朋友说可能是生存压力太大了,没有收入,因为封锁也不能出门,各种因素夹杂在一起导致了悲剧的发生。
可怕的是,她听说不止一个这样的惨剧。孩子死了,妈妈会被判刑。孩子很可怜,可我们也不能一味地指责妈妈,因为这是一个社会性的悲剧。

ووهان ليس لديها أي حالات مؤكدة اليوم. هل هذه المعلومات موثوقة؟
أعلن موظفو مكتب إدارة الممتلكات في غرفة الدردشة لدينا في حوالي الساعة 11 صباحًا مايلي: “مرحبًا، لقد طلبنا من الحلاق أن يأتي إلى مجتمعنا. إذا كان أي منكم يريد أن يحلق، يرجى الحضور. التكلفة هي 20 يوان صيني (2.83 دولار أمريكي) للفرد”. ذهب رجل إلى مكتب إدارة العقارات على الفور، وسرعان ما كان هناك 4-5 رجال ينتظرون.
قبل عدة أيام، سألت أحد المحامين عما إذا كانت قد تلقت رسائل مساعدة من ضحايا العنف المنزلي خلال الوباء. أخبرتني اليوم أن الفرع المحلي لاتحاد نساء عموم الصين أخبرها أن أمًا عزباء ضربت طفلها حتى الموت. قالت ربما كانت الأم متوترة للغاية، ربما لم يكن لديها أي دخل، أو ربما شعرت أنها محاصرة أثناء الإغلاق – كل هذه العوامل مجتمعة أدت إلى المأساة.
الأمر الأكثر رعبًا هو أن هذه ليست المأساة الوحيدة التي سمعت عنها. مات طفل وستحاكم الأم. قصة الطفل يرثى لها، ولكن لا يمكننا إلقاء اللوم على الأم فقط. إنها مأساة اجتماعية.

ابدأ المحادثة

الرجاء تسجيل الدخول »

شروط الاستخدام

  • جميع التعليقات تخضع للتدقيق. الرجاء عدم إرسال التعليق أكثر من مرة كي لا يعتبر تعليق مزعج.
  • الرجاء معاملة الآخرين باحترام. التعليقات التي تحوي تحريضاً على الكره، فواحش أو هجوم شخصي لن يتم نشرها.

اشترك بتحديثات القائمة البريدية للأصوات العالمية
* = required field

لا أريد الإشتراك، أرسلني للموقع